Образ главного героя в цикле рассказов “Зона”: сочинение

“Ты и блаженство, и безнадежность…”

(Рецензия на рассказ И. Бунина “Солнечный удар”)

Никитин А. 11 кл., гимназия № 227, Санкт-Петербург, 2000 г.

“Полюбив, мы умираем…”. Думается, что эти слова К. Бальмонта как нельзя лучше раскрывают отношение И. Бунина к любви. Большинство литературных героев ХIX века: Онегин, Печорин, тургеневские герои – проходили “испытание любовью”. Но, как мне кажется, у Бунина свой, особый подход к “традиционной” теме. Многие писатели XIX столетия пытались дать ответы на вопросы: губительна или спасительна любовь? Можно ли пронести ее через всю жизнь? А как эта тема раскрывается в произведениях Бунина? У него просто не существует любви “спасительной” – ни в одном рассказе он не даст своим героям возможности “закоснеть в тепле и уюте”, опошлиться, смешать любовь и быт. С чем это связано? Очевидно, с мировоззрением Бунина. Как же воспринимает писатель мир и человека в нем?

Уже в раннем творчестве Бунина звучат мотивы тоски, одиночества, неприкаянности. Все чаще он рисует картины разрушающейся русской деревни. А после первой мировой войны, после трагических событий Великой Октябрьской революции, отъезда в 20 году за границу писатель все больше говорит о катастрофичности человеческой жизни вообще. Отсюда и особое изображение любви в бунинских рассказах. О ней он писал много: в цикле “Темные аллеи”, в рассказе “Грамматика любви”, в повести “Митина любовь”.

Бунинскую концепцию любви раскрывает и рассказ “Солнечный удар”, написанный в Приморских Альпах в 1925 году. Это произведение, на мой взгляд, типично для Бунина. Во-первых, оно построено так же, как и многие другие рассказы, и рисует переживания героя, в жизни которого встретилось большое чувство. Так будет и во многих произведениях писателя из цикла “Темные аллеи”: “Руся”, “Натали”, “Галя Ганская”… Во-вторых, Бунина в большей степени интересует герой, именно его глазами мы смотрим на мир, но, как ни странно, “носителем действия” будет героиня. Ее появление вырывает героя из привычного для него “мира”, и даже если тот в него возвращается, то жизнь его все равно будет иной.

Итак, рассказ начинается встречей на теплоходе двух людей: мужчины и женщины. Между ними возникает взаимное влечение, и они решаются на мгновенную любовную связь. Проснувшись утром, они ведут себя так, как будто ничего не произошло, и вскоре “она” уезжает, оставив “его” одного. Они знают, что уже никогда не увидятся, не придают никакого значения встрече, но… что-то странное начинает происходить с героем… В финале поручик опять оказывается в той же самой обстановке: он вновь плывет на корабле, но “чувствует себя постаревшим на десять лет”.

Эмоционально рассказ действует на читателя поразительно. Но не потому, что мы сочувствуем герою, а потому, что герой заставил нас задуматься над смыслом бытия. Почему герои остаются несчастливыми? Почему Бунин не дает им права обрести счастье? Почему, пережив такие прекрасные мгновения, они расстаются?

Рассказ назван “Солнечный удар”. Что же это название может означать? Создается ощущение чего-то мгновенного, внезапно поражающего, а здесь – и влекущего за собой опустошение души, страдание, несчастье. Это особенно отчетливо чувствуется, если сопоставить начало и конец рассказа. Вот начало: “После обеда вышли из ярко и горячо освещенной столовой на палубу и остановились у поручней. Она закрыла глаза, ладонью наружу приложила руку к щеке, засмеялась простым прелестным смехом”. А вот финал: “Поручик сидел под навесом на палубе, чувствуя себя постаревшим на десять лет”.

В самом начале рассказа мы еще не знаем героев, автор не называет имен, используя прием умолчания. Кто “он”? Бунин называет его просто поручиком, видимо, стремясь показать читателю, что это человек обыкновенный, лишенный каких-либо ярких индивидуальных черт. А кто “она”? “Маленькая женщина” с “прелестным смехом”. Бунину не важно, кто они: они – всего лишь мужчина и женщина, которые неожиданно встретились. Отнюдь не случайно автора перестают интересовать детали. Ведь в центре рассказа “он” и “она”.

История любви героев своеобразно обрамлена двумя пейзажами. “Впереди была темнота и огни. Из темноты бил в лицо сильный, мягкий ветер, а огни неслись куда-то в сторону…”. Кажется, что природа становится здесь чем-то подталкивающим героев друг к другу, способствующим возникновению у них любовных чувств, обещающим что-то прекрасное. И в то же время, возможно, описание ее несет в себе мотив безысходности, ведь здесь есть нечто, предвещающее финал, где “темная летняя заря потухала далеко впереди, сумрачно, сонно и разноцветно отражаясь в реке, еще кое-где светившейся дрожащей рябью вдали под ней, под этой зарей, и плыли и плыли назад огни, рассеянные в темноте вокруг”. Складывается такое впечатление, что герои, появляясь из “темноты”, вновь растворяются в ней. Писатель высвечивает лишь миг в их судьбах. “Пространственное” перемещение огней в этих пейзажах тоже чрезвычайно важно. Они как будто обрамляют историю любви героев: в первом пейзаже были впереди, обещая счастье, а во втором – позади. Вот теперь все замкнулось, и повтор “плыли и плыли” кажется намеком на монотонность жизни поручика без “нее”. Заканчивается рассказ “пейзажем души” поручика. Что же произошло с героем? Почему его жизнь кажется законченной?

Вернемся к началу рассказа. Внимательный к звукам, запахам Бунин описывает незнакомку глазами поручика. И в ее портрете появляются детали, которые, в понимании Бунина, свойственны видению охваченного влечением человека: “…рука, маленькая и сильная, пахла загаром”, “крепка и смугла она вся под этим легким холстинковым платьем после целого месяца лежанья под южным солнцем”. В этих натуралистических деталях ощущается стихийность восприятия чувства. И “сумасшествие” – “атрибут” той любви, которую рисует Бунин. Здесь пока еще нет духовности.

Дальнейшие действия как будто не зависят от героев. “Он” и “она” повинуются зову плоти. “Кинулся”, “прошли”, “вышли”, “поднялись”, “выехали” – посмотрите, какое обилие глаголов. Думается, что этой быстрой сменой действий, этим бесконечным повторением глаголов движения, автор стремится акцентировать внимание читателя на появлении в действиях героев какой-то “горячечности”, изображая их чувство как болезнь, которой нельзя противостоять. Но в какой-то момент мы начинаем понимать, что “он” и “она” все-таки любили друг друга по-настоящему. Осознание этого приходит к нам тогда, когда Бунин впервые заглядывает в будущее героев: “Поручик так порывисто кинулся к ней и оба исступленно задохнулись в поцелуе, что много лет вспоминали потом эту минуту: никогда ничего подобного не испытал за всю жизнь ни тот, ни другой”.

Читайте также:
Обзор повестей и рассказов Довлатова: сочинение

В описании утра автор использует характерный для него прием “нанизывания” эпитетов и деталей, которые передают ощущения героев, придают осязаемость чувствам: “В десять часов утра, солнечного, жаркого, счастливого, со звоном церквей, с базаром на площади” героиня уезжает. Ее образ вновь дан глазами героя: “..свежа, как в семнадцать лет, проста, весела и – уже рассудительна”. Она ведет себя так, словно эта встреча ничего не значит для нее. Именно героиня называет их роман “солнечным ударом”. Но продлить этот “солнечный удар” “она” не хочет, ибо подобное продлить нельзя. И далее Бунин со свойственным ему мастерством описывая поведение поручика в момент расставания, три раза повторяет слово “легко”: “…как-то легко согласился”, “в легком и счастливом духе”, “так же легко”. Эта деталь – свидетельство тому, что и герой не готов к продолжению отношений.

“Она” уехала… И вдруг выясняется, что прежняя душа героя “умерла”, но “родилась” новая – совсем другая. Однако нельзя сказать, что он духовно возродился, ибо бунинский герой – человек слабый. Там, где чеховский Гуров решит свою судьбу сам, поручик оставит все, как есть. Почему? Потому что в чеховских рассказах есть устремленность в будущее. Любовь у Чехова – “либо остаток чего-то громадного, либо нечто, что в будущем разовьется в нечто громадное”. У бунинских героев будущего нет вообще, любовь для них – это мгновение, удар. Возможно, эту любовь можно сравнить со вспышкой чудесного света, озаряющего жизнь людей. Герой проходит путь от низменного влечения к высшему чувству, но, когда он это поймет, будет уже поздно. Поручик откроет в себе “совсем новое чувство – то странное, непонятное чувство, которого совсем не было, пока они были вместе, которого он даже предположить в себе не мог, затевая вчера это, как он думал, только забавное знакомство, и о котором уже нельзя было сказать ей теперь!”. И отсюда новое видение мира героем. Приводя такую длинную цитату, я бы хотел отметить особенности бунинского психологизма. Присмотритесь: сделано почти по-толстовски. Изменение порядка слов – инверсии, и вновь “нанизывание” эпитетов, и “нанизанные” друг на друга придаточные предложения, относящиеся к слову “чувство”. Что для поручика самое страшное? Чувства, воспоминания. Они становятся для него мукой. Именно в этом и заключается трагедия героя – ему некуда от них деться, он не знает, что делать дальше. Базар, не замеченный героем, когда он провожал незнакомку, теперь становится предметом его внимания. Раньше бы поручик не заметил ни навоза среди телег, ни мисок, ни горшков, ни баб, сидящих на земле, и фраза “вот первый сорт огурчики, ваше благородие!” не показалась бы ему столь мелочной и пошлой, как теперь. Все это было так невыносимо, что он убежал оттуда. “Он” идет в собор. Спасенья нет нигде! Раньше внутренняя и внешняя жизнь поручика совпадали, но теперь они находятся в конфликте, и потому герой в растерянности. Бунин тщательно описывает все те предметы, что встречается на пути героя, раздражая его. Герой “цепляется” взглядом за всякие мелочи: за пустые улицы, кривые дома незнакомого города, за портрет в витрине. Все ему кажется прозаичным, пошлым, бессмысленным. Думается, что этим подчеркнута неприкаянность героя. “Как дико, страшно все будничное, обычное, когда сердце поражено, – да, поражено, он теперь понимал это, – этим страшным солнечным ударом, слишком большим счастьем?”. Эти слова могли бы стать эпиграфом к рассказу.

Автор впервые дает портрет героя почти в самом конце рассказа. “Обычное офицерское лицо, серое от загара, с белесыми выгоревшими от солнца усами и голубоватой белизной глаз” превращается в лицо страдающего человека и имеет теперь “возбужденное, сумасшедшее выражение” Почему герой перестает быть безликим только теперь? Случайно это или нет? Наверное, нет: ведь только сейчас он узнал, что такое любовь.

Все было таким же, как вчера, но герою казалось другим. Целый ряд деталей рассказа, а также сцена встречи поручика с извозчиком помогают нам понять авторский замысел. Самое главное, что мы открываем для себя, прочитав рассказ “Солнечный удар”, – у любви, которую описывает в своих произведениях Бунин, отсутствует будущее. Его герои никогда не смогут обрести счастья, они обречены страдать. “Солнечный удар” еще раз раскрывает бунинскую концепцию любви: “Полюбив, мы умираем…”.

Сочинение Харита Огудалова образ героини Бесприданницы Островского

В своей пьесе Островский затрагивает не только социальную тему, но и поднимает важные нравственные проблемы. В обществе, где всем правит капитал, не имеют значения ум, талант и чистая душа человека, если у него нет денег. Образ матери главной героини, бесприданницы Ларисы, помогает понять причины трагедии девушки и ответить на вопросы, поставленные автором.

Харита Игнатьевна Огудалова вдова средних лет, родом из обедневших дворян. Не привыкшая работать, она большая любительница «весело пожить». Чтобы привлечь к себе внимание, одевается броско «не по летам», любит подарки и хочет всем нравиться. Цель её жизни – выгодно выдать замуж младшую дочь и обеспечить себе безбедную старость. Средств у неё нет, но она «ловка», «проворна» и «одурачивает многочисленных женихов» Ларисы.

У неё в доме всегда веселье и «полно холостых» мужчин. Таким же образом она выдавала замуж двух старших дочерей, что обернулось для них трагедией. Одну убил ревнивец – муж, князь с Кавказа, другую обманул «богатый иностранец», который оказался шулером. Но Харита Игнатьевна всё равно принимает гостей «без разбора» и её дом «похож на базар».

Читайте также:
Обзор повестей и рассказов Довлатова: сочинение

Хитрая и расчётливая, она учит Ларису: «Без хитрости на свете не прожить». Льстиво разговаривает с важными гостями, а с мелкими чинами речь её пренебрежительна и иронична. Харита Игнатьевна считает, что лгать, притворяться и унижаться ради выгоды – это не стыдно. Она заставляет дочь любезничать с богатыми женихами, даже если это «старик с подагрой» или «вечно пьяный» управляющий. «Маменька приказывает» Ларисе улыбаться, петь романсы и развлекать гостей, даже когда у неё на глазах слёзы. Девушка должна нравиться женихам и получать от них подарки. Как говорил друг детства Ларисы, что «бывать у них в доме – большое удовольствие», а «за удовольствие надо платить».

Харита Игнатьевна не глупая женщина и понимает, что, если нет у дочери приданого, то можно торговать её талантом, красотой и молодостью. Она не хочет, чтобы Лариса стала женой бедного клерка Карандышева и готова отдать дочь на содержание пожилому, хотя и женатому богачу Кнурову. Она выторговывает у богатого дельца триста рублей задатка на гардероб Ларисы.

Харита Огудалова, как и все персонажи драмы, наделены говорящими фамилиями. «Огудалами» народ называл мошенников, но она и сама является жертвой социальной системы, где царит культ денег. Раскрывая образ Хариты Игнатьевны, автор обличает безнравственность и порочность общества, где вместо любви и сочувствия властвуют расчёт и страсть к наживе.

Образ Хариты Огудаловой

Харита Игнатьевна является очень заботливой матушкой из пьесы Островского, которая дни и ночи думает о своих дочерях. Будучи ограниченной в средствах, она устраивает веселые пирушки, на которые заманивает перспективных холостяков. Таким немудреным способом Харита Огудалова выдает дочек замуж.

Две старшие уже пристроены, как выяснилось позже, неудачно. На одной из сестер женился кавказский князь, но по слухам зарезал ее из ревности. Вторая выходила замуж, вроде бы за иностранца, а оказалось, что стала женой обыкновенного жулика.

На попечении Хариты Игнатьевны осталась последняя дочь, Лариса, судьбу которой мать пытается устроить. Будучи женщиной умной, энергичной и ловкой, она знает, что в ее положении не прожить без хитрости. Она готова к унижению и притворству, без стеснения говоря об этом дочери. Чтобы обеспечить себе будущее счастье можно потерпеть и не придавать значения презрению остальных людей. Следуя материнской теории, Лариса должна увлечь любого выгодного жениха, даже пьяницу или немощного старца.

Но беда в том, что мать с дочерью абсолютно разные. Харита Огудалова одета с изяществом, но вызывающе смело, одежда же Ларисы – скромная. Мать радуется, принимая подношения богатых спонсоров, а дочери противно с этим мириться.

Искренняя и простодушная Лариса не склонна к подавлению чувств, свою любовь или ненависть она не скрывает, а рассказывает о них честно. Ей не понятно желание матушки так спешно отдать ее замуж. Дочь измучилась соблюдать правила, установленные матерью. Ей тесен родной дом, переполненный громоздкой обстановкой и дешевыми безделушками.

Островский не случайно присвоил героине такое звучащее имя. В прошлом харитами звали цыганок, а огудалами – мошенников. Потому и дом Хариты Огудаловой напоминает пестрый балаган для самой разношерстной публики. Не дом, а цыганский табор!

Харита Огудалова одержима желанием обеспечить своим дочерям безбедную жизнь. Она старается изо всех сил, но получается плохо. Прообразом Хариты явилась материнская любовь – слепая и бессмысленная, которая всегда желает своим детям самой лучшей участи. Даже невзирая на то, что детям и самим известно, какая участь для них лучшая.

Также читают:

Картинка к сочинению Харита Огудалова образ героини Бесприданницы

Популярные сегодня темы

Лето – моё любимое время года, и не только потому, что оно совпадает со школьными каникулами, но и потому что летом тепло и светит солнце. Я очень люблю солнечную погоду, она приободряет и настраивает на позитивную волну.

Рассказ Антона Павловича Чехова «Злоумышленник» был опубликован в «Петербургской газете» в июле 1885 года. Произведение раскрывает сложные взаимоотношения крестьян и господ

Одним из тех, кто занял ближайшее место в списке моих любимых литературных героев, является капитан городской стражи Сэм Ваймс, из цикла «Плоский мир» английского писателя Терри Пратчетта.

В своем рассказе «Фро» автор затронул человеческие переживания. В произведении рассказывается о любви Фроси к супругу, который уехал очень далеко. Творение отличается линейным сюжетом

Этот герой не является главный в романе «Дубровский». Он является подкупным заседателем суда и товарищем Троекурова.

Сочинение на тему простуженный ежик

7 вариантов

Главные герои рассказа Баруздина «Простуженные ежик» — два солдата. Когда Великая Отечественная война уже подходила к концу, на территории Польши один из наших отрядов расположился на ночь в лесу. Стояла осенняя пора и солдаты разожгли костер. Ночью боец, первым дежуривший на посту, услышал подозрительный шорох, но никого не заметил.
Через некоторое время он снова услышал шорох, и, вглядевшись внимательнее, заметил шевелящийся недалеко от костра ворох листьев. Потом этот ворох несколько раз чихнул, и солдат понял, что перед ним ежик, который простудился.
Когда этого солдата на посту сменил другой солдат, он предложил разместить больного ежика в теплой машине. Так ежик остался жить в машине у бойцов. Он совершенно перестал чихать и чувствовал себя превосходно.
Когда наступила весна, солдаты выпустили ежика на волю, в лес. А случилось это уже на территории Чехословакии.
Таково краткое содержание рассказа.
Главная мысль рассказа Баруздина «Простуженный ежик» заключается в том, что даже во время суровых испытаний человек остается человеком. Многим людям свойственно милосердие и сострадание к больным и слабым. И солдаты, прошедшие суровую войну, не являются исключением.
Рассказ Баруздина учит добросердечному отношению к животным, заботе о братьях наших меньших.
В рассказе «Простуженный ежик» мне понравились главные герои, солдаты, которые позаботились о судьбе и здоровье маленького лесного ежика.

Читайте также:
Обзор повестей и рассказов Довлатова: сочинение

Какие пословицы подходят к рассказу «Простуженный ежик»?

Осень непогоду сеет.
Солдат скуп на слово, добр на дело.

ПРОСТУЖЕННЫЙ ЁЖИК
Было это поздней осенью в последний год войны. Шли бои на польской земле.
Однажды ночью мы обосновались в лесу. Разожгли костер, согрели чай. Все улеглись спать, а я остался дежурить. Через два часа меня должен был сменить на посту другой солдат.
Сидел я с автоматом у догоравшего костра, на угольки посматривал, к шорохам лесным прислушивался. Ветер шелестит сухой листвой да в голых ветвях посвистывает.
Вдруг слышу – шорох. Будто кто-то по земле ползет. Я встал. Автомат наготове держу. Слушаю – шорох смолк. Опять сел. Снова шуршит. Где-то совсем рядом со мной. Что за оказия! Глянул я под ноги. Вижу – кучка сухой листвы, да будто живая: сама собой движется. А внутри, в листьях, что-то фыркает, чихает. Здорово чихает!
Присмотрелся получше: ёжик. Мордочка с маленькими чёрными глазками, уши торчком, на грязно-жёлтых иглах листья наколоты. Подтащил ёжик листья поближе к тёплому местечку, где костер был, поводил носом по земле, чихнул несколько раз. Видно, простудился от холода.
Тут время моей смены настало. Заступил на пост солдат – казах Ахмет-валиев. Увидел он ежа, услыхал, как тот чихает, и ну меня ругать:
– Ай, нехорошо! Ай, нехорошо! Сидишь и смотришь спокойно. А у него, может, грипп или воспаление. Смотри, весь дрожит. И температура, наверное, очень большая. В машину его надо взять, лечить его надо, а потом на волю выпускать…
Так мы и сделали. Положили ёжика вместе с охапкой листьев в наш походный «газик». А Ахметвалиев на следующий день тёплого молока где-то раздобыл. Ёжик напился молока, согрелся и опять уснул. За всю дорогу несколько раз чихнул и перестал – поправился. Так всю зиму у нас в машине и прожил!
А когда весна настала, мы его на волю выпустили. На свежую травку. И какой день тогда выдался! Яркий, солнечный! Настоящий весенний день!
Только было это уже в Чехословакии. Ведь и весну, и победу мы там встречали.
(1961)
Почему этот текст можно назвать художественным?
Как описан ёжик? С помощью каких художественных средств автор создаёт его образ?
О чём говорит поступок Ахметвалиева?
Почему действие рассказа начинается ночью и осенью, а в финале говорится о весне и победе?
Что Вы можете сказать о языке этого произведения?
Прочитайте. Напишите сочинение об этом рассказе, отвечая на поставленные вопросы. Пишите связным текстом, свободно, понятно, доказательно и грамотно. Рекомендуемый объём – 150– 200 слов.

Прочитайте. Напишите сочинение
об этом рассказе, отвечая на поставленные вопросы. Пишите связным текстом,
свободно, понятно, доказательно и грамотно. Рекомендуемый объём – 150–
200 слов.
Сергей Алексеевич Баруздин (1926–1991)
ПРОСТУЖЕННЫЙ ЁЖИК
Было это поздней осенью в последний год войны. Шли бои на польской
земле.
Однажды ночью мы обосновались в лесу. Разожгли костер, согрели чай.
Все улеглись спать, а я остался дежурить. Через два часа меня должен был
сменить на посту другой солдат.
Сидел я с автоматом у догоравшего костра, на угольки посматривал,
к шорохам лесным прислушивался. Ветер шелестит сухой листвой да в голых
ветвях посвистывает.
Вдруг слышу – шорох. Будто кто-то по земле ползет. Я встал. Автомат
наготове держу. Слушаю – шорох смолк. Опять сел. Снова шуршит. Где-то
совсем рядом со мной.
Что за оказия! Глянул я под ноги. Вижу – кучка сухой листвы, да будто
живая: сама собой движется. А внутри, в листьях, что-то фыркает, чихает.
Здорово чихает!
Присмотрелся получше: ёжик. Мордочка с маленькими чёрными глазками,
уши торчком, на грязно-жёлтых иглах листья наколоты. Подтащил ёжик листья
поближе к тёплому местечку, где костер был, поводил носом по земле, чихнул
несколько раз. Видно, простудился от холода.
Тут время моей смены настало. Заступил на пост солдат – казах Ахмет-
валиев. Увидел он ежа, услыхал, как тот чихает, и ну меня ругать:
– Ай, нехорошо! Ай, нехорошо! Сидишь и смотришь спокойно. А у него,
может, грипп или воспаление. Смотри, весь дрожит. И температура, наверное,
очень большая. В машину его надо взять, лечить его надо, а потом на волю
выпускать…
Так мы и сделали. Положили ёжика вместе с охапкой листьев в наш
походный «газик». А Ахметвалиев на следующий день тёплого молока где-то
раздобыл. Ёжик напился молока, согрелся и опять уснул. За всю дорогу
несколько раз чихнул и перестал – поправился. Так всю зиму у нас в машине и
прожил!
А когда весна настала, мы его на волю выпустили. На свежую травку.
И какой день тогда выдался! Яркий, солнечный! Настоящий весенний день!
Только было это уже в Чехословакии. Ведь и весну, и победу мы там
встречали.
(1961)
Всероссийская олимпиада школьников по литературе 2016–2017 уч. г.
Школьный этап. 6 класс
5
1. Почему этот текст можно назвать художественным?
2. Как описан ёжик? С помощью каких художественных средств автор
создаёт его образ?
3. О чём говорит поступок Ахметвалиева?
4. Почему действие рассказа начинается ночью и осенью, а в финале гово-
рится о весне и победе?
5. Что Вы можете сказать о языке этого произведения?

Спиши текст. Найди и подчеркни в словах безударные гласные, проверяемые ударением. Осень. Идут часто дожди. На нашем дворе лужи. Уже улетели из садов грачи. Вчера они долго кр ужились над полями и холмами. Это грачи прощались с родными местами. В садах и полях тихо.
Найти в предложениях однородные члены обазнчь их графически выдели союзы избушка там на курьях ножках стоит без окон без дверей .там о заре прихлынут волны на брег песчаный и пустой .блеснули долы холмы нивы вершины рощ и волны рек
ЭТО тема НА НОК находим нок 15 и 20 это соответствено 60 и мы знаем больше 600 меньше 700 это 660 т.е. 11подарков
3. Відредагуйте речення, запишіть їх, поясніть правки. 1. Мені подобаються фарби осіннього лісу. 2. Не було сил відірватися від зацікавившої мене книжки. 3. Вироби з кераміки – це саме цікаве, що було на виставці
ДАМ 15 Баллов
Чем отличается подросток от взрослых и детей СРОЧНО! СПАТЬ ХОЧЕТСЯ))))))
Выскажи своё мнение о следующем утверждении: <> . Подумай, может ли человек стать свободным, если он будет жи ть вне общества.
Из работы современного российского ученого, академика И. Н. Моисеева (размышления о месте России в цивилизованном развитии). Сегодня Россия — мост между двумя океанами, дв умя центрами экономической силы. Волей судьбы мы оседлали путь «из англичан в японцы», как в былые времена путь «из варяг в греки». Мы получили мост между двумя цивилизациями, и у нас есть возможности черпать то лучшее, что есть на обоих берегах — если у нас достанет ума, как его достало у наших предков, которые взяли у византийцев книгу, а у варягов — меч. Это обстоятельство, данное нам природой и историей; оно может сделаться одним из важнейших источников нашего процветания и стабилизации. И нашей нишей в мировом обществе.Дело в том, что этот мост нужен не только нам — он нужен всем. Не только России, но и Европейскому полуострову, и развивающемуся Тихоокеанскому региону, и даже Америке.Этот мост нужен всей планете! Вот здесь и лежит наша ниша, начертанная судьбой,— север Евразийского суперконтинента. Эта ниша не разделяет, а связывает народы, никому не противостоит и никому не угрожает. Наша великая национальная цель не утверждение своих амбиций в Европе, не реализация евразийских доктрин и утопий в том духе, как это проповедовали евразийцы 20-х [XX в.], а превращение севера Евразийского суперконтинента, этого моста между океанами и разными цивилизациями, в сверхпрочную, надежно работающую конструкцию.
Вопрос:
Используя знания обществоведческого курса и текст, приведите не менее трёх характеристик российской цивилизации.
Дано число 16,2351 и его приближенное значение 16,235.Найти абсолютную и относительную погрешность пр иближения.
Словообразовательная цепочка слова вершинный
Где когда происходило первое упоминание Москвы

Читайте также:
Обзор повестей и рассказов Довлатова: сочинение

Пожалуйста помогите решить номер 67
заполните таблицу
природная зона растения животные
степи
лесостепи
леса
До сниженния цены 2800 после 2380
На сколько процентов снизилась цена?
Можете проверить, правильно ли употребила косвенную речь?
1)Jane says that she don’t like this place.
2)The teacher says that Nick doesn’t know the rule.
3)My aunt says to visit her on Sunday.
4)She says that she saw him two days ago.
5)Jane says that here is cold.
6)She said that she hopes what they have taken a decision by the end of the meeting.
7)Nell said that she translated the article today.
8)The clerk advised us to be sure to read the instructions carefully.
9)He told me that he was there in 1980.
10)The pupils said that they are study English.
11)The editor gave us a promise that we are going to publish that book next year.
12)He said that we have a test on Byron today.
13)She said that she saw my sister yesterday.
14)He said that he hopes what he hasn’t interrupted.
15)Dr. Davis said that they had been staying in California for a fortnight before they decided to move away.
16)It asked whether there skyscrapers in London.
17)She asked about where I got this magazine.
18)I am asked Sophie about whether she will help me tomorrow.
19)I thought about the fact that he is very smart and can help me; in any case, I will be very happy to see him.
20)He said that he was in London for a month already, but so far he hasn’t had time to visit the Tower.
+ задание на фото (4)
Придложение на слово relived
при обработке 68 г нитрата натрия серной кислотой серной кислотой была получена азотная кислота массой 45,36 г. Найдите долю выхода продукта реакции
плюсы и минусы по 3 шт традиционного общества ! И примеры такого общества пожалуйста (20 баллов!!)
какие меры использовались правящими классами для того, чтобы справиться с последствиями демократизации?
Сочинение на тему какой вклад я хочу внести в развитие семьи себя страны и города
Упрастите tga/ctga(1+ ctg^a)-1

Глянул я под ноги. Вижу – кучка сухой листвы, да будто живая: сама собой движется. А внутри, в листьях, что-то фыркает, чихает. Здорово чихает! Присмотрелся получше: ёжик. Мордочка с маленькими чёрными глазками, уши торчком, на грязно-жёлтых иглах листья наколоты. Подтащил ёжик листья поближе к тёплому местечку, где костёр был, поводил носом по земле, чихнул несколько раз. Видно, простудился от холода.
Тут время моей смены настало. Заступил на пост солдат – казах Ахметвалиев. Увидел он ежа, услыхал, как тот чихает, и ну меня ругать:
– Ай, нехорошо! Ай, нехорошо! Сидишь и смотришь спокойно. А у него, может, грипп или воспаление. Смотри, весь дрожит. И температура, наверное, очень большая. В машину его надо взять, лечить его надо, а потом на волю выпускать…
Так мы и сделали. Положили ёжика вместе с охапкой листьев в наш походный “газик”. А Ахметвалиев на следующий день тёплого молока где-то раздобыл. Ёжик напился молока, согрелся и опять уснул. За всю дорогу несколько раз чихнул и перестал – поправился. Так всю зиму у нас в машине и прожил!
А когда весна настала, мы его на волю выпустили. На свежую травку. И какой день тогда выдался! Яркий, солнечный! Настоящий весенний день!
Только было это уже в Чехословакии. Ведь и весну и победу мы там встречали.
1961

Читайте также:
Обзор повестей и рассказов Довлатова: сочинение

Образ главного героя в цикле рассказов “Зона”: сочинение

Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования

Оренбургский Государственный Педагогический Университет

Факультет филологический Кафедра языкознания и методики преподавания русского языка

Курсовая работа

по теме: Анализ сборника рассказов И.С. Тургенева «Записки охотника» в позиционном аспекте

Целью работы является изучение сборника рассказов И. Тургенева «Записки охотника» в позиционном аспекте. Для ее достижения были поставлены следующие задачи:

Рассмотреть «Записки охотника» с точки зрения позиционного использования в них образа природы;

Проанализировать каждый эпизод с описанием образа природы;

Установить места каждого эпизода и связь его с остальными частями рассказов;

Сделать вывод о роли каждого эпизода с образом природы в сборнике.

Выделить эпизоды с изображением природы, установить их протяженность и локализацию в тексте каждого рассказа и в цикле.

Предметом исследования является образ природы сборника рассказов И. Тургенева «Записки охотника».

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕННОСТЬ КОМПОЗИЦИИ ТЕКСТА В ПОЗИЦИОННОМ АСПЕКТЕ

Основной функцией языка является коммуникативная функция, эту основную функцию язык выполняет через сообщение – тексты, оформленные посредством языка. Художественный текст, являясь произведением искусства – литературы – в отличие от других текстов не выполняет коммуникативной функции в чистом виде. Для удовлетворения духовной эстетической потребности художественный текст игнорирует реальность, выбирая в ней лишь то, что необходимо для выражения некой идеи, художественной проблемы. Идея эта есть главный организующий стержень художественного текста. Понять идею не всегда легко, и здесь может помочь лингвистический анализ – изучение материальной формы художественного текста, в которой и «зашифрована», закодирована художественная идея [Корбут-3; 76].

1.1 Понятие о лингвистическом анализе

Лингвистический анализ – это специальная система обучающих приемов для разложения текста на составные части, их изучения, сопоставления, осмысления, а затем понимания художественного текста в единстве и взаимосвязи всех ее элементов [Корбут-4; 76].

Лингвистический анализ позволяет увидеть органические конструктивные связи между курсами литературы и современного русского языка. Два основных этапа лингвистического анализа: анализ и синтез. Лучше начинать с анализа элементов, далее делать вывод о влиянии элементов на содержание – синтез. Лингвистический анализ включает и некоторые аспекты других видов анализа. Литературоведческий аспект – осмысление художественного текста как факта общественной мысли – может быть подключен на этапе синтеза. Стилистический аспект – осмысление нарушения или ненарушения норм литературного языка современной эпохи и эпохи, соответствующей времени написания произведения, необходим на этапе анализа. Самым полным анализом художественного текста является общефилологичекий, такой анализ включает все известные виды анализа: и лингвистический, и литературоведческий, и исторический.

При лингвистическом анализе литературное произведение рассматривают «как источник впечатлений для читателя» (Арнольд), который испытывает некие чувства независимо ни от личности автора, ни от общественного мнения. Какие лингвистически единицы, выстроенные в какой последовательности, способствуют созданию впечатления? – вот основные вопросы, которые ставятся при лингвистическом анализе [Корбут-4;76].

Композиция художественного текста. С точки зрения лингвистической композиция – это способ расположения и соединения языковых единиц разных уровней в целостной линейной структуре художественного текста. Композиция представляет собой гармоническое единство формы и содержания.

Б.А. Успенский предложил рассмотреть лингвистическую композицию художественного текста как систему внутритекстовых точек зрения. В систему точек зрения входят точки зрения автора (авторов), персонажей, а иногда и предполагаемые точки зрения читателей.

В композиции можно выделить два типа речи – прямую и непрямую. Прямая речь формально выделяется кавычками (или тире). К прямой речи можно также отнести письма, дневниковые записи, статьи из газет и журналов, они усиливают «достоверность» [Корбут-22;76].

Среди непрямой речи А.Ю. Корбут выделяет два основных способа повествования. Объективное повествование (объективная речь) и субъективное повествование.

«Композиционными единицами художественного текста, – пишет А. Ю. Корбут в своей работе «Лингвистический анализ художественного текста»,- в аспекте точек зрения являются все элементы, изменяющие тип повествования: прямая речь, письмо, сон, документ, дневник, газетный материал, субъективная речь автора и т.д.

Динамический аспект композиции. Композиционной единицей художественного текста в динамическом аспекте является тип речи: повествование, описание, рассуждение в речи автора. Большинство крупных художественных текстов – это художественные повествования с включением других типов речи [Корбут-27; 76].

Симметрологический аспект. Следующий аспект композиции художественного текста связан с сильными позициями текста, его пропорциями и видами симметрии в нем. Таким образом, анализ композиции в этом аспекте позволяет увидеть проявление законов симметрии в лингвистической структуре литературного произведения. Важнейшим проявлением законов симметрии в художественном тексте является золотое сечение, которое называется гармонический центр. Первый уровень золотого сечения делит текст на две неравные части по коэффициенту 0, 618. Это и есть точка золотого сечения, или гармонический центр. Гармонический центр является сильной позицией текста.

Второй уровень пропорции золотого сечения выделяет абсолютное начало художественного текста. Это часть текста, включающая заглавие, эпиграф, если он есть. Его коэффициент – 0, 146, это примерно первые 15 % текста. Абсолютное начало тоже является сильной позицией текста.

Абсолютный конец – завершающая сильная позиция художественного текста, вычисляемая по пропорции 0, 944, это примерно последние 6% текста. Здесь снимается психологическое напряжение, разрешается конфликт. Кроме названных сильных позиций существуют пропорции-границы, которые можно отнести к слабым позициям текста.

Абсолютное начало – первая сильная позиция корпуса текста, имеет графическую выделенность слева (пробелом). Абсолютное начало выполняет вводящую функцию: представляет время, место, определяет способ повествования (или сочетание разных способов), содержит завязку событий, представляет важнейшие лингвистические элементы, которые будут повторяться далее. Гармонический центр – сильная позиция, не имеющая графического выделения, воспринимается бессознательно.

Абсолютный конец – сильная позиция, имеющая графическое выделение справа. Эта сильная позиция включает событийную развязку. В нашем случае один рассказ («Льгов») имеет такую сильную позицию.

Читайте также:
Обзор повестей и рассказов Довлатова: сочинение

Сильные позиции и их функции. Сильная позиция – наиболее эффективная точка художественного текста, при восприятии которой сочетаются высокая степень запоминаемости и готовность к восприятию подтекста. Зона начала, или начало, включает две сильные позиции: заглавие и абсолютное начало. Заглавие образует зону заглавия – совокупность графически отдельных от остального текста элементов. В зону заглавия входят подзаголовок, жанр, эпиграф [Корбут – 29-34; 76].

Первичным композиционным признаком художественного текста является его линейность – единицы, из которых строится художественный текст, могут быть выстроены одним способом: одна за другой, в линию. Поэтому последовательность расположения частей, глав, главок, абзацев или строф, предложений или строк, слов – важнейшая сторона художественного текста. Художественный текст живет только во время его чтения и первый контакт его с читателем осуществляется за счет заглавия (3). Следующей «ступенью» при восприятии художественного текста является эпиграф (если есть). Эпиграф – выделенная пробелами, как заголовок и подзаголовок, цитата (литературная или фольклорная), графически обособленная смещением вправо. Выражает основную художественную проблему всего произведения или его части, выделяя таким образом содержательный стержень художественного текста [Корбут – 34-38; 76].

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СБОРНИКА И.С. ТУРГЕНЕВА «ЗАПИСКИ ОХОТНИКА» С ПОЗИЦИОННОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ

«Записки охотника» представляют собой цикл, состоящий из двадцати пяти небольших прозаических произведений. По своей форме это очерки, рассказы и новеллы. Очерки («Хорь и Калиныч», «Однодворец Овсянников», «Малиновая вода», «Лебедянь», «Лес и степь»), как правило, не имеют разработанного сюжета, содержат в себе портрет, параллельную характеристику нескольких героев, картинки быта, пейзаж, зарисовки русской природы. Рассказы («Мой сосед Радилов», «Контора», «Гамлет Щигровского уезда» и др.) построены на определенном, иногда очень сложном сюжете. Весь цикл рассказан охотником, который повествует о своих наблюдениях, встречах, приключениях.

В 40-50-е годы XIX века И. С. Тургенев создал ряд небольших по объему прозаических произведений, объединенных в один сборник под названием «Записки охотника». В отличие от большинства писателей того времени, изображающих крестьян безликой серой массой, автор в каждом очерке отмечает какую-либо особенную черту крестьянской жизни, поэтому все произведения, объединенные в сборник, и дали яркую и многогранную картину крестьянского мира. Этот цикл сразу принес автору известность. Во всех рассказах присутствует один и тот же главный герой – Петр Петрович. Это дворянин из села Спасского, заядлый охотник. Именно он и рассказывает о случаях, произошедших с ним во время своих походов. Причем Тургенев наделил его наблюдательностью и вниманием, что помогает рассказчику точнее разобраться в различных ситуациях и полнее передать их читателю.

Страстно любивший природу, Тургенев широко пользовался в «Записках охотника» описаниями природы, которые составляют ярчайшие страницы в истории русского литературного пейзажа. Тургенев относился к природе, как к стихийной силе, живущей самостоятельной жизнью. Пейзажи Тургенева конкретны и овеяны переживаниями рассказчика и действующих лиц, они динамичны и тесно связаны с действием.

Чтобы определить, какую роль играет каждый эпизод с описанием природы для всего сборника, для начала уясним, что же такое природа в широком, общепринятом смысле.

Свободная энциклопедия дает такое определение природы. Природа – материальный мир Вселенной, в сущности – основной объект изучения науки. В быту слово «природа» часто употребляется в значении естественная среда обитания (всё, что не создано человеком).

В. И. Даль понимает это понятие как «естество, все вещественное, вселенная, все мирозданье, все зримое, подлежащее пяти чувствам; но более наш мир, земля, со всем созданным на ней; противополагается Создателю… Все природные или естественные произведенья на земле, три царства (или, с человеком, четыре), в первобытном виде своем, противопоставлено искусству, делу рук человеческих.».

В философском словаре есть следующее определение природы. Природа – в широком смысле – все сущее, весь мир в многообразии его форм; употребляется в одном ряду с понятиями: материя, универсум, Вселенная. 2) Объект естествознания. 3) Совокупность естественных условий существования человеческого общества; “”вторая природа”” – созданные человеком материальные условия его существования. Осуществление обмена веществ между человеком и природой – закон, регулирующий общественное производство, условие самой человеческой жизни. Совокупная деятельность общества оказывает все более заметное влияние на природу, что требует установления их гармоничного взаимодействия.

Как видим, все определения уточняют, что природа – все то, что не создано человеком. Для Тургенева же природа – главная стихия, она подчиняет себе человека и формирует его внутренний мир. Русский лес, в котором «лепечут статные осины», «могучий дуб стоит, как боец, подле красивой липы», да необозримая степь – это главные стихии, определяющие в «Записках охотника» национальные черты русского человека. Это совершенно соответствует общей тональности цикла. Подлинным спасением для людей оказывается природа. Если в первом очерке-прологе повествователь просил обратить внимание на мужиков, то заключительный рассказ является лирическим признанием автора в любви к природе, «fur sich», как он сам шутливо говорит, прощаясь с читателем. У Тургенева природа – это вместилище всего и всех. При этом, все описания природы делятся на две группы: внешние проявления природы (объекты ландшафта, животные, погода и природные стихии) и скрытые, или неявные (деятельность человека, связанная с природой, влияние природы на быт и жизнедеятельность крестьянина).

Эту книгу вполне модно было назвать книгой о природе и о человеке в природе. Даже если герои не соотносятся с природой, все равно повествование о них не обходится без хотя бы мимоходом упомянутых пейзажей. Неслучайно поэтому сборник заканчивается поэтическим гимном природе «Лес и степь». Несомненно, главным эстетическим звеном всех новелл является рассказчик, «странный человек». А главное в нем – образ дан вне общественной цивилизации, как человек природы, неразрывно связанный с нею. Его душа, его духовный мир заполнены природой. И через эту природно-эстетическую призму и преломляются все истории, о которых он повествует. Тургенев «приходил к признанию включенности человеческой личности в общий поток мировой жизни, к признанию единства человека и природы».

Читайте также:
Обзор повестей и рассказов Довлатова: сочинение

Такое единство «странного охотника» с природой, такое эстетическое единство «Записок охотника» через многочисленные пейзажи напоминает учение Жан-Жака Руссо о «естественном человеке». Тургенев, вслед за Руссо, утверждает, что природа создала всех людей равными и только общественные институты создают проблему социального неравенства. Общественная несвобода искажает естественную, природную сущность человека, нравственно калечит его. Драма человека в том, по Тургеневу, что он выпал из природного единства. Тургенев рассматривает проблему «естественного человека» в философском, общечеловеческом нравственном аспекте. Выпадение из природного единства человека делает его либо нравственно уродливым, либо совершенно несчастным. И Тургенев в «Записках охотника» пытается показать, как нравственно красив «естественный человек», связанный с природой.

В качестве «материала» для лингвистического анализа в нашей работе мы выбрали сборник рассказов «Записки охотника» И. Тургенева. Данный сборник мы исследуем с позиции композиции художественного текста.

Рассказы Тургенева практически все содержат в себе прямую речь и диалоги. Особым исключением является рассказ «Лес и степь», в котором автор ведет незримый диалог с читателем, нет прямого обращения к какому-либо лицу, нет формального выделения прямой речи (кавычки), диалог не несет в себе особой смысловой нагрузки.

Весь сборник Тургенева – это субъективное повествование, так как есть прямая авторская оценка событий, действующих лиц, повествующий автор судит только о том, что известно ему; широко употребление слов с основным эмоционально-оценочным значением типа «люблю», «хороший человек»: «В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком» («Хорь и Калиныч»).

Субъективное повествование высказывает прямо авторскую точку зрения, которая часто является полемичной по отношению к точке зрения читателя. В этом смысле Тургенев не заставляет читателя думать так же, как и он; его ненавязчивое повествование дает возможность читателю самому дать оценку описываемому лицу или событиям.

В сборнике рассказов И. Тургенева наблюдается синтез всех трех типов речи: «В этих хоромах жили богатые помещики, и всё у них шло своим порядком, как вдруг, в одно прекрасное утро, вся эта благодать сгорела дотла. Господа перебрались в другое гнездо; усадьба запустела. Обширное пепелище превратилось в огород, кое-где загроможденный грудами кирпичей, остатками прежних фундаментов. Из уцелевших бревен на скорую руку сколотили избенку, покрыли ее барочным тесом, купленным лет за десять для построения павильона на готический манер, и поселили в ней садовника Митрофана с женой Аксиньей и семью детьми. Митрофану приказали поставлять на господский стол, за полтораста верст, зелень и овощи; Аксинье поручили надзор за тирольской коровой, купленной в Москве за большие деньги, но, к сожалению, лишенной всякой способности воспроизведения и потому со времени приобретения не дававшей молока; ей же на руки отдали хохлатого дымчатого селезня, единственную «господскую» птицу; детям, по причине малолетства, не определили никаких должностей, что, впрочем, нисколько не помешало им совершенно облениться» («Малиновая вода»); «Я осмотрелся. Мы ехали по широкой распаханной равнине; чрезвычайно пологими, волнообразными раскатами сбегали в нее невысокие, тоже распаханные холмы; взор обнимал всего каких-нибудь пять верст пустынного пространства; вдали небольшие березовые рощи своими округленно-зубчатыми верхушками одни нарушали почти прямую черту небосклона. Узкие тропинки тянулись по полям, пропадали в лощинках, вились по пригоркам» («Касьян с Красивой Мечи»); «Охота с ружьем и собакой прекрасна сама по себе, f ür sich, как говаривали в старину; по, положим, вы не родились охотником: вы всё-таки любите природу; вы, следовательно, не можете не завидовать нашему брату. » («Лес и степь»).

рассказа сборника («Мой сосед Радилов», «Бежин луг», «Свидание») начинаются с описания природы. Здесь формируется стилистическая доминанта художественного текста, представляется время и место действия.

Все рассказы сборника Тургенева озаглавлены. Их можно разделить на две группы. В первую группу входят рассказы, имеющие в совеем заглавии имя (или имена собственные). Это могут быть имена, фамилии, клички людей, географические объекты (названия деревень и городов). В эту группу входят 15 рассказов: «Хорь и Калиныч», «Ермолай и мельничиха», «Малиновая вода», «Мой сосед Радилов», «Однодворец Овсянников», «Льгов», «Бежин луг», «Касьян с Красивой Мечи», «Бирюк», «Лебедянь». «Татьяна Борисовна и ее племянник», «Петр Петрович Каратаев», «Гамлет Щигровского уезда», «Чертопханов и Недопюскин», «Конец Чертопханова». Из названия становится ясно, где будет происходить событие или о ком пойдет речь в рассказе. Вторую группу составляют рассказы, имеющие в своем заглавии имена нарицательные: «Уездный лекарь», «Бурмистр», «Контора», «Два помещика», «Смерть», «Певцы», «Свидание», «Живые мощи», «Стучит», «Лес и степь». Несмотря на то, что в этих заглавиях нет прямого отношения к лицу или месту действия, все же не трудно догадаться, о чем пойдет речь в рассказе. Являясь в лингвистическом аспекте словом, словосочетанием или предложением, заглавие отвечает на один из актуальных вопросов художественного текста. Кто? Что? «Петр Петрович Каратаев», «Смерть»; Где? «Лебедянь», «Бежин луг», «Контора»; Что происходит? «Свидание», «Стучит» и т.д.

Тургенев в своем сборнике практически не использует эпиграфы. Исключением разве можно считать рассказы «Живые мощи» и «Лес и степь». По эпиграфам сразу можно понять, о ком или о чем пойдет речь:

Альфонс Доде: сочинение

РУЛЕТКА:
Кто виноват?
А. Я. Трофимов.

Орловский В.Е.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
Авторов: 5688
Произведений: 63183

Избранные стихотворения[1858]15kПоэзия, Переводы
На смерть А. Де-Мюссе (“С душой мечтателя, художник по натуре. “)
Равнодушие природы (“Когда оплакивал погибшую химру. “)
Реквием любви (“Умоляю тебя, ангел милый. “)
К Селимене (“Я не люблю вас, нет! И говорю без шуток. “)
Отрицание (“Я признаю лишь отрицанье. “)
В переводах Ольги Чюминой и Н. Новича (Ник. Бахтина).
Влюбленные (“Я спад, — и вдруг, сквозь сон, услышал я. “) — Перевод А. В. Круглова.

  • Малыш[1868]492kОценка:7.00*4 Проза, Переводы Комментарии: 2 (31/05/2020)
    Le Petit Chose, 1868.
    Перевод Веры Барбашевой (1941). Иллюстрации/приложения: 5 шт.
  • Маленький человек[1868]465kПроза, Переводы
    (История одного ребенка)
    Le Petit Chose, 1868.
    Перевод с французского М. Л. Лихтенштадт (1901).
  • Нума Руместан[1881]504kПроза, Переводы
    Numa Roumestan: mœurs parisiennes, 1868.
    Перевод с французского Ю. М. Загуляевой (1927).
  • Сафо[1884]Ѣ382kПроза, Переводы
    Sapho.
    Перевод Александры Чеботаревской. Текст издания 1914 г.
  • “Красавица”[1886]Ѣ101kПроза, Переводы
    (Исторія одной старой лодки и ея экипажа).
    La belle Nivernaise.
    Текст издания: журнал “Міръ Божій”, No 19, 1894.
  • Бессмертный[1888]Ѣ446kПроза, Переводы
    L’Immortel.
    Перевод Митрофана Ремезова.
    Текст издания: журнал “Русская Мысль”, кн.V-VII, 1888.
    Читайте также:
    Обзор повестей и рассказов Довлатова: сочинение
  • Необычайные приключения Тартарена из Тараскона[1872]Ѣ180kПроза, Переводы
    Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon.
    Перевод Митрофана Ремезова.
    Текст издания: журнал “Русская Мысль”, 1888.
  • Тартарен на Альпах[1885]Ѣ288kПроза, Переводы
    Tartarin sur les Alpes.
    Перевод Митрофана Ремезова.
    Текст издания: журнал “Русская Мысль”, 1888.
  • Порт-Тараскон[1890]Ѣ301kПроза, Переводы
    (Последние приключения знаменитого Тартарена).
    Tartarin sur les Alpes.
    Перевод Митрофана Ремезова.
    Текст издания: журнал “Русская Мысль”, кн. XI-XII, 1890.
  • Козочка господина Сегена[1866]Ѣ12kПроза, Переводы
    La Chèvre de monsieur Seguin.
    Перевод с французского Е. В. Лавровой (1897).
  • Тайна дедушки Корниля[1866]12kПроза, Переводы, Детская
    Le Secret de maître Cornille.
    Пересказ Константина Вагинова (1927). Иллюстрации/приложения: 4 шт.
  • Старички[1868]Ѣ15kПроза, Переводы
    Les Vieux.
    Текст издания: журнал “Отечественные Записки”, No 10, 1878.
  • Дурной зуав[1873]9kПроза, Переводы
    Le Mauvais Zouave.
    Перевод Ольги Поповой, 1912.
  • Партия на бильярде[1897]8kПроза, Переводы
    La Partie de billard.
    Перевод Ольги Поповой, 1912.
  • Видение кольмарского судьи[1873]Ѣ9kПроза, Переводы
    La Vision du juge de Colmar.
    Текст издания: журнал “Отечественные Записки”, No 10, 1878.
  • Видение кольмарского судьи[1897]8kПроза, Переводы
    La Vision du juge de Colmar.
    Перевод Ольги Поповой, 1912.
  • Видение кольмарского судьи[1873]Ѣ11kПроза, Переводы
    (Сказка Альфонса Додэ).
    La Vision du juge de Colmar.
    Перевод Митрофана Ремезова.
    Текст издания: журнал “Русская Мысль”, кн.XI, 1887.
  • Продается дом[1873]Ѣ10kПроза, Переводы
    Maison à vendre.
    Текст издания: журнал “Отечественные Записки”, No 10, 1878.
  • Партия на биллиарде[1873]9kПроза, Переводы
    La Partie de billard.
    Перевод Ксении Ксаниной.
  • Пожалованный орденом[1873]Ѣ14kПроза, Переводы
    Un décoré du 15 août.
    Текст издания: журнал “Отечественные Записки”, No 10, 1878.
  • Письмоводитель[1873]Ѣ9kПроза, Переводы
    Un teneur de livres.
    Текст издания: журнал “Отечественные Записки”, No 10, 1878.
  • Защита Тараскона[1871]Ѣ16kПроза, Переводы
    La Défense de Tarascon.
    Перевод Митрофана Ремезова.
    Текст издания: журнал “Русская Мысль”, 1888.
  • С тремя стами тысяч франков.[1879]Ѣ8kПроза, Переводы
    Avec trois cent mille francs que m’a promis Girardin.
    Текст издания: журнал “Отечественные Записки”, No 10, 1878.
  • Знаменщик[1873]10kПроза, Переводы
    Le Porte-drapeau.
    Перевод Ольги Поповой, 1912.
  • Часики из Буживаля[1871]Ѣ14kПроза, Переводы
    (Сказка Альфонса Додэ).
    Le Pendule de Bougival.
    Перевод Митрофана Ремезова.
    Текст издания: журнал “Русская Мысль”, кн. XII, 1887.
  • Жены артистов[1874]108kПроза, Переводы
    Femmes d’artiste.
    Очерки нравов
    ПереводАлексея Плещеева.

    I. Госпожа Гёртебиз
    II. Трастеверинка
    III. Певец и певица
    IV. Недоразумение. Записки жены – Записки мужа
    V. Богема в семейном быту
    VI. Вдова великого человека
    VII. Графиня Ирма
    VIII. Лгунья
    IX. Признания академического мундира.
  • Кабесилья[1874]Ѣ8kПроза, Переводы
    Le Cabecilla.
    Текст издания: журнал “Отечественные Записки”, No 10, 1878.
  • Мари-Анто[1874]12kПроза, Переводы
    Портрет корсиканки.
    Перевод Ксении Ксаниной.
  • Певец и певица[1874]11kПроза, Переводы Комментарии: 1 (30/03/2021)
    Перевод Ксении Ксаниной.
  • Фотограф[1874]9kПроза, Переводы Комментарии: 1 (11/06/2012)
    Перевод Ксении Ксаниной.
  • Маленький шпион[1880]15kПроза, Переводы, Детская
    L’Enfant espion
    Русский перевод 1893 г. (без указания переводчика). Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Почти шпион[1871]8kПроза, Переводы, Детская
    Сокращенная версия рассказа “Маленький шпион” (“L’Enfant espion”).
  • Маленький шпион[1880]Ѣ18kПроза, Переводы, Детская
    L’Enfant espion
    Перевод Веры Эдельштейн.
    Текст издания: журнал “Юный Читатель”, No 23, 1906.
  • Сокровищница Арлатана[1896]Ѣ80kПроза, Переводы
    Le Trésor D’arlatan.
    Текст издания: журнал “Вѣстникъ Иностранной Литературы”, No 1, 1896.
  • Часовщик Сильвен[1897]14kПроза, Переводы, Детская
    Рассказ из жизни провансальских ремесленников. Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Негритенок Маду[1897]26kПроза, Переводы, Детская
    Из жизни маленького чернокожего слуги. Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Из воспоминаний Альфонса Додэ[1888]Ѣ59kПереводы, Мемуары, Публицистика
    (Trente ans de Paris).
    Приезд.
    Вильмессан.
    Первый фрак.
    Текст издания: журнал “Русская Мысль”, кн. I, 1888.
  • Тургенев[1888]27kПереводы, Мемуары
  • По поводу романа Альфонса Додэ “Набаб”[1878]13kКритика
    Текст издания: журнал “Русский Вестник”, 1878, январь, том 133.
  • Жены артистов. Очерки нравов. Альфонса Додэ. Перевод А. Н. Плещеева. (Дорожная библиотека). Изд. А. С. Суворина[1886]Ѣ3kКритика
  • Бессмертный. Роман Альфонса Додэ. Перевод М. Н. Ремезова. Москва, 1888 г[1888]Ѣ5kКритика
    “Русская Мысль”, кн.VIII, 1888.
  • Необычайные приключенія Тартарена из Тараскона и Тартарен на Альпах. Альфонса Додэ. Перевод М. Н. Ремезова[1888]Ѣ1kКритика
  • Леметр Ж.Альфонс Додэ[1888]Ѣ38kПереводы, Публицистика, Критика
    Les Amoureuses.- Lettres de mon moulin.- Contes du lundi.- Tartarin de Tarascon.- Les Femmes d’artistes.- Robert Reimont.- Le Petit Chose.
    Текст издания: журнал “Русская Мысль”, кн.IV, 1888.
  • Михайловский В.М.Беллетристика[1884]Ѣ64kКритика
    “La joie de vivre”. E. Zola.– “Chérie”. E. Goncourt.– “Sapho”. Alphonse Daudet.— “Belinda”. RhodaBroughton.– “Andrée”. George Denty.— “La belle Madame de Vassard”. Alain Bauquenne.– “Le Prince Zelah”. Jules Claretie.– “La police secrète Prussienne”. Virtor Tissant.– “Jetta”. GeorgTaylor.– “Prussias”. ErnestEckstein.– “Grosse Menschen”. Schuking.– “Hohe Gönner”. ErnestWiehert.– “Schwarze Schatten Rosenthtal. Nicht für Kinder”. Oscar Hempel.
  • Некрасова Е.С.Проповедница. Роман Альфонса Додэ. Перевод с французского. Посвящается автором доктору-психиатру Шарко[1883]Ѣ11kКритика
  • Ремезов М.Н.Современное искусство[1890]Ѣ45kКритика
    Малый театр: “Божья коровка”, комедия П. Д. Боборыкина; “Виктор Павлович Пичужкин”, комедия А. Ф. Федотова.- Театр г-жи Горевой: “Ксения и Лжедимитрий”, драма Н. Л. Пушкарева; “Борьба за существование”, драма А. Додэ.
  • Энгельгардт А.Н.Из общественной и литературной хроники Запада[1893]Ѣ82kПублицистика, Критика
    Конец года и конец века.- Тайна “железного канцлера”.- Фальсификация Эмской депеши.- Двадцать лет катастроф.- Страничка из отрывного календаря. – Христофор Колумб и Фердинанд Лессепс. – Повестка апелляционного суда города Парижа. – Семьдесят пять сантимов.- Из прошлого министра юстиции Рикара.- Набережная Лессепса.- Встреча Лессепса Рикаром. – “Великий француз”. – Интервью с Делаге.- Панамская пивная.- Депутат клянется добраться до дна клоаки.- Убежище Лессепса.- Замок Агнесы Сорель.- Счастливое неведение.- Мельхиор де Вогюэ о Панамском деле.- Новый феодализм. – Пресса и ее смысл.- Спящая власть.- Интервью с главою Армии Спасения.- Идеи генерала Бута.- Движение в католицизме.- Антиклерикальный папа.- Схоластики нестественники.- Бунт медиков в Париже.- “Paris-Tripot”.- Грозный редактор.- Убийство застрахованной жены.- Писательский мозг.- Мозг Альфонса Додэ, Эмиля Зола и Франсуа Коппэ.
    Читайте также:
    Обзор повестей и рассказов Довлатова: сочинение

    Доде, Альфонс. Собрание сочинений в 7 томах (7)

    Том 7. Бессмертный. Пьесы. Воспоминания. Статьи. Заметки о жизни

    Том 7. Бессмертный. Пьесы. Воспоминания. Статьи. Заметки о жизни

    Том 6. Нума Руместан. Евангелистка

    Том 6. Нума Руместан. Евангелистка

    Настоящее издание позволяет читателю в полной мере познакомиться с творчеством французского писателя Альфонса Доде. В его книгах можно выделить два главных направления: одно отличают юмор, ирония и яркость воображения; другому свойственна точность наблюдений, сближающая Доде с натуралистами. Хотя оба направления присутствуют во всех книгах Доде, его сочинения можно разделить на две группы. К первой группе относятся вдохновленные Провансом «Письма с моей мельницы» и «Тартарен из Тараскона» — самые оригинальные и известные его произведения. Ко второй группе принадлежат в основном большие романы, в которых он не слишком дает волю воображению, стремится списывать характеры с реальных лиц и местом действия чаще всего избирает Париж.

    Том 5. Набоб. Сафо

    Том 5. Набоб. Сафо

    Настоящее издание позволяет читателю в полной мере познакомиться с творчеством французского писателя Альфонса Доде. В его книгах можно выделить два главных направления: одно отличают юмор, ирония и яркость воображения; другому свойственна точность наблюдений, сближающая Доде с натуралистами. Хотя оба направления присутствуют во всех книгах Доде, его сочинения можно разделить на две группы. К первой группе относятся вдохновленные Провансом «Письма с моей мельницы» и «Тартарен из Тараскона» — самые оригинальные и известные его произведения. Ко второй группе принадлежат в основном большие романы, в которых он не слишком дает волю воображению, стремится списывать характеры с реальных лиц и местом действия чаще всего избирает Париж.

    Том 4. Джек

    Настоящее издание позволяет читателю в полной мере познакомиться с творчеством французского писателя Альфонса Доде. В его книгах можно выделить два главных направления: одно отличают юмор, ирония и яркость воображения; другому свойственна точность наблюдений, сближающая Доде с натуралистами. Хотя оба направления присутствуют во всех книгах Доде, его сочинения можно разделить на две группы. К первой группе относятся вдохновленные Провансом «Письма с моей мельницы» и «Тартарен из Тараскона» — самые оригинальные и известные его произведения. Ко второй группе принадлежат в основном большие романы, в которых он не слишком дает волю воображению, стремится списывать характеры с реальных лиц и местом действия чаще всего избирает Париж.

    Том 3. Фромон младший и Рислер старший. Короли в изгнании

    Том 3. Фромон младший и Рислер старший. Короли в изгнании

    Настоящее издание позволяет читателю в полной мере познакомиться с творчеством французского писателя Альфонса Доде. В его книгах можно выделить два главных направления: одно отличают юмор, ирония и яркость воображения; другому свойственна точность наблюдений, сближающая Доде с натуралистами. Хотя оба направления присутствуют во всех книгах Доде, его сочинения можно разделить на две группы. К первой группе относятся вдохновленные Провансом «Письма с моей мельницы» и «Тартарен из Тараскона» — самые оригинальные и известные его произведения. Ко второй группе принадлежат в основном большие романы, в которых он не слишком дает волю воображению, стремится списывать характеры с реальных лиц и местом действия чаще всего избирает Париж.

    Том 2. Рассказы по понедельникам. Этюды и зарисовки. Прекрасная нивернезка. Тартарен из Тараскона

    Том 2. Рассказы по понедельникам. Этюды и зарисовки. Прекрасная нивернезка. Тартарен из Тараскона

    Настоящее издание позволяет читателю в полной мере познакомиться с творчеством французского писателя Альфонса Доде. В его книгах можно выделить два главных направления: одно отличают юмор, ирония и яркость воображения; другому свойственна точность наблюдений, сближающая Доде с натуралистами. Хотя оба направления присутствуют во всех книгах Доде, его сочинения можно разделить на две группы. К первой группе относятся вдохновленные Провансом «Письма с моей мельницы» и «Тартарен из Тараскона» — самые оригинальные и известные его произведения. Ко второй группе принадлежат в основном большие романы, в которых он не слишком дает волю воображению, стремится списывать характеры с реальных лиц и местом действия чаще всего избирает Париж.

    Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников

    Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников

    Настоящее издание позволяет читателю в полной мере познакомиться с творчеством французского писателя Альфонса Доде. В его книгах можно выделить два главных направления: одно отличают юмор, ирония и яркость воображения; другому свойственна точность наблюдений, сближающая Доде с натуралистами. Хотя оба направления присутствуют во всех книгах Доде, его сочинения можно разделить на две группы. К первой группе относятся вдохновленные Провансом «Письма с моей мельницы» и «Тартарен из Тараскона» — самые оригинальные и известные его произведения. Ко второй группе принадлежат в основном большие романы, в которых он не слишком даёт волю воображению, стремится списывать характеры с реальных лиц и местом действия чаще всего избирает Париж.

    Читайте также:
    Обзор повестей и рассказов Довлатова: сочинение

    Доде Альфонс – 49 книг. Главная страница.

    Луи Мари Альфонс Доде (Daudet) (13 мая 1840, Ним – 16 декабря 1897, Париж) – французский романист и драматург, автор ярких рассказов из жизни Прованса, создатель литературного персонажа, знакового образа романтика и хвастуна Тартарена из Тараскона.
    Удачливый провинциал. После разорения отца-фабриканта семнадцатилетний Доде становится помощником школьного учителя, но вскоре его увольняют из-за легкомысленных интрижек. К этому времени относится литературный дебют будущего прозаика – сборник стихотворений “Влюбленные” (1858). Совершив неудачную попытку самоубийства, Альфонс перебирается в Париж к старшему брату Эрнесту, начинает работать хроникером в газете “Фигаро” и посещает светские салоны, где имеет большой успех в качестве блестящего рассказчика. В 1860-1863 годах он служит секретарем у герцога де Морни, сводного брата Наполеона III, председателя Законодательного собрания, который впоследствии стал прототипом главного героя в романе “Набоб” (1877). В 1867 году Доде женился на Жюли Аллар, подарившей ему троих детей. В 1870 году его наградили орденом Почетного легиона. В период осады Парижа прусскими войсками он вступил в Национальную гвардию, но в апреле 1871 года покинул столицу, в которой была провозглашена Коммуна.
    Первый большой успех пришел к Доде в 1874 году с выходом остросоциального романа “Фромон младший и Рислер старший”.
    Его принимают в свой круг самые заметные писатели эпохи (Гюстав Флобер, Эдмон и Жюль Гонкуры, Виктор Гюго), он заводит дружеские связи с близкими ему по творческой манере художниками-импрессионистами – такими, как Огюст Ренуар, Эдуар Мане, Клод Моне. В нескольких романах Альфонс Доде описал хорошо знакомое ему общество времен Второй империи и Третьей республики: помимо “Набоба”, это “Короли в изгнании” (1879), “Бессмертный” (1888), “Опора семьи” (1897). В скандальном деле Дрейфуса писатель поддержал официальную версию об измене офицера-еврея и выступил с рядом антисемитских заявлений. В 1890-е годы тяжелая болезнь вынудила его отказаться от активной жизни: он переезжает в загородный дом, где принимает молодых многообещающих литераторов – Марселя Пруста, Мориса Барреса, Жюля Ренара. Когда он скончался, влиятельные политики, в частности, Жорж Клемансо, просили устроить ему национальные похороны, однако они не нашли отклика у тогдашнего правительства. Надгробную речь на кладбище произнес Эмиль Золя, расходившийся с Доде в убеждениях, но ценивший его как писателя.
    Певец Прованса. Нравы и фольклор этой древней земли послужили материалом для самых значительных произведений Альфонса Доде. В автобиографической книге “Малыш” (1868) он фактически описывает свои детство и юность: его герой Даниэль Эйсет ради заработка вынужден поступить учителем в коллеж провинциального городка, где пресмыкаются перед отпрысками богачей и унижают детей бедняков. В “Письмах с моей мельницы” (1869) бытовые зарисовки из жизни простых людей соседствуют с творчески обработанными легендами и сказаниями. Поэтизируя патриархальность Прованса, Доде противопоставляет его Парижу как воплощение чистой, мирной, достойной жизни. На основе одного из писем сборника он создает пьесу “Арлезианка” (1872), переработанную в либретто оперы, музыку к которой сочинил Жорж Бизе. Наконец, самый популярный персонаж Доде – Тартарен из Тараскона – родом из крохотного провансальского городка. Писатель посвятил ему трилогию: “Необычайные приключения Тартарена из Тараскона”, 1872; “Тартарен в Альпах”, 1885; “Порт Тараскон” (1890). В первой части – несомненно, лучшей из трех – темпераментный южанин, смешной толстяк, тщеславный хвастун и неудержимый враль героически борется с собственной трусостью, пускаясь в довольно рискованные авантюры (путешествие в Алжир, охота на львов). Хотя из всех этих приключений Тартарен выходит изрядно потрепанным, у него остается достаточно энергии и воображения, чтобы поражать земляков рассказами о своих “подвигах”.

    Романы:
    1868 — Малыш / Le Petit Chose
    1871 — Набоб / Le Nabab
    1872 — Тартарен из Тараскона / Tartarin de Tarascon
    1876 — Джек / Jack
    1878 — Короли в изгнании / Les Rois en exil
    1879 — Фромон младший и Рислер старший / Fromont jeune et Risler aîné
    1881 — Нума Руместан / Numa Roumestan : mœurs parisiennes
    1882 — Евангелистка / L’Évangéliste
    1884 — Сафо / Sapho
    1885 — Тартарен в Альпах / Tartarin sur les Alpes
    1888 — Бессмертный / L’Immortel
    1890 — Порт-Тараскон / Port-Tarascon : dernières aventures de l’illustre Tartarin
    1892 — Rose et Ninette
    1894 — La Petite Paroisse
    1897 — Soutien de Famille
    1899 — Le Roman du chaperon rouge
    1899 — Notes sur la vie
    Сборники рассказов и новелл:
    1870 — Письма с мельницы / Lettres de mon moulin
    1873 — Contes du lundi
    Новеллы:
    1862 — Promenades en Afrique
    1863 — La Mule du pape
    1869 — Le Curé de Cucugnan
    1872 — Le Bon Dieu de Chemillé qui n’est ni pour ni contre
    1872 — Le Singe
    1872 — Le Père Achille
    1873 — Salvette et Bernadou
    1873 — Le Cabecilla
    1873 — Wood’stown, conte fantastique
    1873 — La Dernière Classe
    Драматургия:
    1862 — La Dernière Idole, drame en un acte et en prose
    1864 — Les Absents
    1865 — L’Œillet blanc
    1867 — Le Frère aîné
    1872 — Lise Tavernier
    1872 — L’Arlésienne
    1876 — Fromont jeune et Risler aîné
    1881 — Jack
    1880 — Le Nabab
    1895 — La Petite Paroisse

  • Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: