Портрет Н. В. Гоголя и Портрет Дориана Грэя О. Уальда (сопоставительный анализ): сочинение

«Портрет» Н.В. Гоголя и «Портрет Дориана Грэя» О. Уальда (сопоставительный анализ)

Повесть Н. В. Гоголя “Портрет” и роман Оскара Уальда «Портрет Дориана Грея» разделяют годы и расстояния. Их объединяет проблема, положенная в основу обоих произведений: нельзя ради наслаждения преступать нравственные законы.

В повести Гоголя «Портрет» есть и социальный, и нравственный, и эстетический смысл, есть размышление о том, что такое человек, общество, искусство.

Художника Чарткова поначалу мы встречаем в тот момент его жизни, когда он с юношеской пылкостью любит высоту гения Рафаэля, Микеланджело, Корреджио и презирает ремесленные подделки, заменяющие искусство обывателю. Увидев в лавке странный портрет старика с пронзительными глазами, Чартков готов отдать за него последний двугривенный. Нищета не отнимает у него способности видеть красоту жизни и с увлечением работать над своими этюдами. Он тянется к свету и не хочет превращать искусство в анатомический театр и обнажать ножом-кистью «отвратительного человека». Он отвергает художников, у которых «самая природа. кажется низкою, грязною», так что «нет в ней чего-то озаряющего». Чартков, по признанию его учителя живописи, талантлив, но нетерпелив и склонен к удовольствиям житейским, суете. Но как только деньги, чудом выпавшие из рамы портрета, дают Чарткову возможность вести рассеянную светскую жизнь, наслаждаться благополучием, богатство и слава, а не искусство становятся его кумиром. Своим успехом Чартков обязан тем, что, рисуя портрет светской барышни, который выходил у него скверным, он смог опереться на бескорыстное произведение таланта – рисунок Психеи, где слышалась мечта об идеальном существе. Но идеал был не живым и, только соединившись со впечатлениями реальной жизни, стал притягателен, а реальная жизнь обрела значительность идеала. Однако Чартков солгал, придав незначительной девице облик Психеи. Польстив ради успеха, он изменил чистоте искусства. И талант стал покидать Чарткова, изменил ему. «Кто заключил в себе талант, тот чище всех должен быть душою», – говорит отец сыну во второй части повести. Эти слова почти дословно повторяют слова Моцарта в пушкинской трагедии: «Гений и злодейство – две вещи несовместные». Но для Пушкина добро – в природе гениальности. Гоголь же пишет повесть о том, что художник, как и все люди, подвержен соблазну зла и губит себя и талант ужаснее и стремительнее, чем люди обычные. Талант, не реализованный в подлинном искусстве, талант, расставшийся с добром, становится разрушителен для личности.

Чартков, ради успеха уступивший истину благообразию, перестает ощущать жизнь в ее многоцветности, изменчивости, трепете. Его портреты утешают заказчиков, но не живут, они не раскрывают, а закрывают личность, натуру. И несмотря на славу модного живописца, Чартков чувствует, что он не имеет никакого отношения к настоящему искусству. Замечательная картина художника, усовершенствовавшегося в Италии, вызвала в Чарткове потрясение. Вероятно, в восхищенном контуре этой картины Гоголь дает обобщенный образ знаменитого полотна Карла Брюллова «Последний день Помпеи», прямой отзыв о которой помещен как статья во второй части сборника «Арабески».

Но потрясение, испытанное Чартковым от прекрасной картины, не пробуждает его к новой жизни, потому что для этого надо было отказаться от погони за богатством и славой, убить в себе зло. Чартков избирает другой путь: он начинает изгонять из мира талантливое искусство, скупать и резать великолепные полотна, убивать добро. И этот путь ведет его к сумасшествию и смерти.

Что было причиной этих страшных превращений: слабость человека перед соблазнами или мистическое колдовство портрета ростовщика, собравшего в своем обжигающем взгляде зло мира? Гоголь двойственно отвечал на этот вопрос. Реальное объяснение судьбы Чарткова столь же возможно, как и мистическое. Сон, приводящий Чарткова к золоту, может быть и осуществлением его подсознательных желаний, и агрессией нечистой силы, которая поминается всякий раз, как речь заходит о портрете ростовщика. Слова «черт», «дьявол», «тьма», «бес» оказываются в повести речевой рамой портрета.

Роман «Портрет Дориана Грея» – о красоте внешней и внутренней, об их соотношении в человеке, о нравственности. Сюжет ее заключается в том, что некий Художник пишет прекрасный портрет очень красивого юноши. Художник знакомит этого юношу, “чистого душой и помыслами”, со своим другом Генри. Генри циничен (во всяком случае, внешне), обладает даром убеждения, его речи – речи искусителя. Он убеждает юношу (зовут которого Дориан), что от жизни нужно брать все, что молодость – высшая ценность, что совесть – лишь трусость и т.д. Дориан меняется в минуту, на глазах изумленных читателей. Он “искушен”, хочет чувствовать все, испытать все удовольствия, сделать из своей жизни произведение искусства. Видя свой портрет, он в сердцах умоляет сделать так, чтобы портрет старел вместо него. Его желание сбывается. Дориан сохраняет молодость и красоту, а главное – его грехи отражаются не на его лице, а на портрете.

И вот Дориану 38 лет. Он все такой же. Его жизнь грешна. Об этом все подозревают, но все подозрения рушатся, стоит лишь посмотреть на его лицо. Оно невинно, как и двадцать лет назад. Однажды Дориан рассказал тому Художнику, что написал портрет, о своей тайне. И, испугавшись, убил его. Дориан еще делает попытки свернуть на путь добра, мучается и, в итоге, решает уничтожить портрет. Как только он вонзает нож в картину, он падает мертвым. И все его годы и грехи отражаются на лице героя. А портрет становится таким же прекрасным, как был когда-то. Портрет Дориана Грея олицетворял его совесть и, пытаясь убить свою совесть, Дориан убивает себя.

В романе Оскара Уальда, как и в повести Гоголя, звучит и тема искусства. Она показана в истории артистки Сибиллы Вэн, брошенной Дорианом и лишившей себя жизни. Девушка изумительно играла шекспировских героинь, пока не знала любви, и Дориан влюбился не в нее, а в созданные ею прекрасные образы. Полюбив Дориана, Сибилла сразу теряет свое мастерство. Воплощать на сцене страсть можно только с совершенно холодным сердцем. Узнав о самоубийстве Сибиллы из газет, Дориан восклицает: «Как бы я плакал, если бы прочел о ее смерти в каком-нибудь романе!» Эта фраза подчеркивает мысль Уайльда о превосходстве искусства над жизнью. Но искусства истинного, в основе которого лежит нравственность.

В основе повести Гоголя и романа Уальда лежат мысли о нравственности и искусстве. Оба автора утверждают, что нет ничего такого, ради чего стоит нарушать законы нравственности. А искусство писатели ставят на высшую ступень человеческого бытия. «Намек о божественном, небесном заключен для человека в искусстве, и потому одному оно уже выше всего. Все принеси ему в жертву и возлюби его всей страстью, не страстью, дышащей земным вожделением, но тихой небесной страстью: без нее не властен человек возвыситься от земли и не может дать чудных звуков успокоения. Ибо для успокоения и примирения всех нисходит в мир высокое создание искусства», – пишет Гоголь. И ему созвучны мысли об искусстве Уальда.

Читайте также:
Проблема II тома «Мертвых душ»: сочинение

Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея» на русский язык

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 24.05.2019 2019-05-24

Статья просмотрена: 3635 раз

Библиографическое описание:

Краснова, П. А. Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея» на русский язык / П. А. Краснова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 21 (259). — С. 561-563. — URL: https://moluch.ru/archive/259/59402/ (дата обращения: 19.10.2021).

Основным методом исследования в современном переводоведение является сопоставительный анализ, при котором происходит сопоставление не только формы и содержания разноязычных текстов как целостных образований, но и отдельно отобранных элементов. Сопоставительный анализ даёт возможность увидеть, как преодолеваются типовые сложности перевода, связанные со спецификой языков и культур, а также выяснить, какие элементы текста оригинала попадают в так называемые переводческие потери. Исследования сопоставительного характера «позволяют глубже проникнуть в «механику» переводческой деятельности, проанализировать выбранную тем или иным переводчиком стратегию, оценить качество перевода» [Абаева, с. 351].

В ходе анализа в том числе рассматриваются многочисленные и качественно различные межъязыковые преобразования — переводческие трансформации, задействуя которые, переводчик уменьшает количество расхождений в формальных и семантических системах двух языков для достижения адекватности перевода.

От качественного художественного перевода ждут не только передачу образов и мыслей переводимого автора, не только сюжет, но и идиостиль писателя, особенности его творческой личности. В целом можно сказать, что переводчики часто сталкиваются с определёнными трудностями при сохранении самобытности иноязычного текста и передаче его смысла представителям другой культуры [Чуковский, 21 c.].

В данной статье мы проанализировали три перевода романа «Портрет Дориана Грея» («The Picture of Dorian Gray»), выполненные М. Е. Абкиной, В. Чухно и Д. Целовальниковой. Они различаются как временными периодами, в которые были созданы, так и переводческими стратегиями, задействованными в процессе перевода. Считается, что эстетизм и эпатажность Оскара Уайльда — особенности мироощущения автора [Хохлов, 150 c.].

В качестве материала предстал не весь текст романа, а лишь отдельная его глава (11), что позволило провести построчный сопоставительный анализ.

При анализе мы руководствовались классификацией переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова ввиду её эластичности, системности и понятности. Вилен Наумович выделяет лексические, грамматические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации [Комиссаров, 253 c.]. В процессе переводческой деятельности трансформации редко используются по отдельности, чаще они образуют систему приёмов, употребляются комплексно.

Рассмотрим Пример 1.

Often on returning home from one of those mysterious and prolonged absence that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward painted of him, looking now at the evil and ageing face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass. [Wilde 2016: 113]

Сложное по своему объёму и структуре предложение, будучи переведено на русский язык буквально, воспринималось читателем с трудом, казалось бы громоздким и тяжёлым.

Вот каким оно получилось у М. Е. Абкиной:

Часто, вернувшись домой после одной из тех длительных и загадочных отлучек, которые вызывали подозрения у его друзей или тех, кто считал себя таковыми, Дориан, крадучись, шел наверх, в свою бывшую детскую, и, отперев дверь ключом, с которым никогда не расставался, подолгу стоял с зеркалом в руках перед портретом, глядя то на отталкивающее и все более старевшее лицо на полотне, то на прекрасное юное лицо, улыбавшееся ему в зеркале. [Уайльд 2002: 188]

Словосочетание strange conjecture при помощи модуляции (ЛТ) умещается в одном слове подозрения, обладающем той же негативной коннотацией, которую стремится передать автор. При переводе выражения or thought that they were so дословный перевод (ГТ) способствует сохранению глагольной формы слова thought — считали. Переводя слово creep, М. Е. Абкина использует грамматическую замену (ГТ) и добавление (ЛГТ), в русском варианте употребляя глагол идти и трансформируя слово красться (creep) в наречие крадучись. The locked room в русском переводе становится его бывшей детской посредством контекстуальной замены (ЛГТ), допустимой ввиду того, что в романе ранее упоминалось: комната на чердаке когда-то была детской Дориана Грея. Лексическое добавление вруках (ЛГТ) в отношении зеркала помогает создать визуальных образ происходящего, указывая на местоположение предмета, в оригинале только названного. Выражение, содержащее в себе информацию об авторе портрета, опущено (ЛГТ), поскольку эта информация повторяющегося характера, и в данном случае переводчик счёл её избыточной. That laughed back at him в русском варианте превращается в улыбавшееся ему благодаря модуляции (ЛТ) и грамматической замене (ГТ). Порядок предложений сохранён, все отмеченные конструкции, кроме одной, переданы в переводе. М. Е. Абкина демонстрирует близкий к тексту оригинала сдержанный перевод, который старается передать все авторские средства выразительности.

В данном примере В. Чухно применил те же, переводческие трансформации, что и М. Е. Абкина, за исключением последней.

Часто, вернувшись домой после одной из тех длительных и загадочных отлучек, которые вызывали подозрения у его друзей или у тех, кто считал себя таковыми, Дориан, крадучись, шел наверх, в свою бывшую детскую, и, отперев дверь ключом, с которым никогда не расставался, подолгу стоял с зеркалом в руках перед портретом, глядя то на отталкивающее и все более стареющее лицо на полотне, то на прекрасное юное лицо в зеркале. [Уайльд 2003: 174]

Сочтя упоминание лица, that laughed back at him, нерелевантным для русского текста, переводчик использует опущение (ЛГТ), тем самым немного облегчая конец предложения. Можно сделать вывод, что, в отличие от М. Е. Абкиной, В. Чухно позволил себе больше свободы при работе над переводом конкретного отрывка.

Читайте также:
ЧИЧИКОВ В ПОЭМЕ МЕРТВЫЕ ДУШИ: сочинение

Совершенно иначе выглядит перевод Д. Целовальниковой.

Часто, вернувшись домой после загадочных и длительных отсутствий, которые заставляли его друзей или людей, считавших себя таковыми, строить самые немыслимые предположения, Дориан прокрадывался в запертую комнату на чердаке и открывал дверь ключом, всегда находившимся при нём. И стоял с зеркалом в руках перед портретом, написанным с него Бэзилом Холлуордом, глядя то на порочное стареющее лицо на картине, то на прекрасный юный лик, смеющийся в полированном стекле. [Уайльд 2018: 185]

При помощи грамматической замены (ГТ) глагол thought стал причастием считавших, тем самым превратив придаточное предложение в английском языке в причастный оборот. Strange conjecture переведено дословным переводом (ГТ), как и глагол creep. Слово upstairs подвергалось опущению (ЛГТ), но тут же рядом используется компенсация (ЛГТ), когда добавляется русское на чердаке, чтобы показать местоположение комнаты в доме. В отношении зеркала Д. Целовальникова также использует лексическое добавление вруках. При работе с формой предложения переводчик проявляет больше свободы, обращаясь к членению предложения (ГТ), чтобы одно длинное и тяжёлое по объёму предложение превратилось в два не таких загруженных и более доступных для восприятия. Это же, по нашему мнению, позволяет не опустить упоминания Бэзила Холлуорда, поскольку оно не кажется избыточным в данном случае и не нагромождает текст. Выражение that laughed back at him при помощи модуляции (ЛТ) сокращено до одного слова, что является достаточным для понимания смысла.

Если судить об эмоциональном восприятии, то перевод М. Е. Абкиной очень близок к оригинальному тексту. Перевод В. Чухно, созданный позднее, во время, свободное от идеологического влияния на литературу, был рассчитан на массового читателя, оттого, несмотря на схожесть во многом, характеризуется большей фамильярностью и суетливостью, чем подлинник. Д. Целовальникова стремилась сохранить детали авторского идиостиля, для чего ей понадобилось часто работать с формой текста, чтобы сделать его доступным для читателя.

Рассмотрим ещё один пример (2), в котором переводчики по-разному передали авторскую мысль.

For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward and many others beside him, seemed never to leave him. [Wilde 2016: 112]

Интерес для нас представляет последнее выражение, которое можно дословно перевести как казалось, никогда его не покинет.

М. Е. Абкина в своём переводе использует добавление (ЛГТ) для связи этого предложения с предыдущим:

Да, Дориан радовался, ибо его чудесная красота, так пленявшая Бэзила Холлуорда и многих других, не увядала и, по-видимому, была ему дана на всю жизнь.[Уайльд 2002: 187]

Она добавляет глагол не увядала для сохранения неразрывной авторской мысли и использует модуляцию (ЛТ) для перевода последнего выражения. Наречие never, придающее окраску абсолютности и бесконечности, превращается в на всю жизнь.

В. Чухно немного иначе интерпретировал чувства главного героя в данном отрывке: «Да, Дориан злорадствовал, ибо его чудесная красота, так пленявшая Бэзила Холлуорда и многих других, не увядала и, как он теперь знал, была ему дана на всю жизнь».[Уайльд 2003: 174] Подтверждая смысл выбранного глагола злорадствовал, переводчик добавляет (ЛГТ) фразу как он теперь знал, тем самым делая персонажа гордящимся своей осведомлённостью о дарованной ему вечной красоте.

Д. Целовальниковой удалось сохранить ёмкость предложения и передать его смысл: «Ведь удивительная красота, так восхищавшая Бэзила Холлуорда и многих других, неизменно оставалась при нём».[Уайльд 2018: 184–185] При помощи грамматической замены (ГТ), придаточное предложение становится причастным оборотом, облегчая восприятие предложения и сохраняя авторский ритм.

Таким образом, мы можем сделать выводы, что, несмотря на различия, в целом все переводы являются профессиональными, адекватными и достигают эквивалента оригиналу. Перевод М. Е. Абкиной приближен к подлиннику, в то время как В. Чухно характеризуется обилием замен и перестановок. Д. Целовальникова, на наш взгляд, сохраняет дух оригинального произведения, в угоду ему порой сильно изменяя форму, однако без значительных потерь.

  1. Абаева, Е. С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом: сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2018. — Т.9. — № 2. — С.351–364.
  2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров — Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  3. Хохлов, А. В. Особенности преподавания специальных издательских дисциплин студентам направления «ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ДЕЛО» / А. В. Хохлов, М. М. Козлова — Санкт-Петербург: журнал «Вопросы методики преподавания в вузе», 2016. — 150 с.
  4. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский — Санкт-Петербург: издательство «Азбука», 2015. — 21 с.
  5. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Перевод М. Е. Абкиной. — Санкт-Петербург: Издательство «Кристалл», 2002. — 188 с.
  6. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Перевод В. Чухно. — Москва: Издательство ЭКСМО, 2003. — 174 с.
  7. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Перевод Д. Целовальниковой. — Москва: Издательство АСТ, 2018. (Эксклюзивная классика). — 185 с.
  8. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. — Penguin Random House UK, 2016. (Vintage Edition). — P. 113.

“Портрет” Н. В. Гоголя и “Портрет Дориана Грэя” О. Уальда (сопоставительный анализ)

Повесть Н. В. Гоголя “Портрет” и роман Оскара Уальда “Портрет Дориана Грея” разделяют годы и расстояния. Их объединяет проблема, положенная в основу обоих произведений: нельзя ради наслаждения преступать нравственные законы. В повести Гоголя “Портрет” есть и социальный, и нравственный, и эстетический смысл, есть размышление о том, что такое человек, общество, искусство. Художника Чарткова поначалу мы встречаем в тот момент его жизни, когда он с юношеской пылкостью любит высоту гения Рафаэля, Микеланджело, Корреджио и презирает ремесленные подделки, заменяющие искусство обывателю. Увидев в лавке странный портрет старика с пронзительными глазами, Чартков готов отдать за него последний двугривенный.

Нищета не отнимает у него способности видеть красоту жизни и с увлечением работать над своими этюдами. Он тянется к свету и не хочет превращать искусство в анатомический театр и обнажать ножом-кистью “отвратительного человека”. Он отвергает художников, у которых “самая природа… кажется низкою, грязною”, так что “нет в ней чего-то озаряющего”. Чартков, по признанию его учителя живописи, талантлив, но нетерпелив и склонен к удовольствиям житейским, суете.

Но как только деньги, чудом выпавшие из рамы портрета, дают Чарткову возможность вести рассеянную светскую жизнь, наслаждаться благополучием, богатство и слава, а не искусство становятся его кумиром. Своим успехом Чартков обязан тем, что, рисуя портрет светской барышни, который выходил у него скверным, он смог опереться на бескорыстное произведение таланта – рисунок Психеи, где слышалась мечта об идеальном существе. Но идеал был не живым и, только соединившись со впечатлениями реальной жизни, стал притягателен, а реальная жизнь обрела значительность идеала. Однако Чартков солгал, придав незначительной девице облик Психеи. Польстив ради успеха, он изменил чистоте искусства.

Читайте также:
«Мертвые души» книга о «потерянных селеньях» и «погибших поколеньях»: сочинение

И талант стал покидать Чарткова, изменил ему. “Кто заключил в себе талант, тот чище всех должен быть душою”, – говорит отец сыну во второй части повести. Эти слова почти дословно повторяют слова Моцарта в пушкинской трагедии: “Гений и злодейство – две вещи несовместные”. Но для Пушкина добро – в природе гениальности.

Гоголь же пишет повесть о том, что художник, как и все люди, подвержен соблазну зла и губит себя и талант ужаснее и стремительнее, чем люди обычные. Талант, не реализованный в подлинном искусстве, талант, расставшийся с добром, становится разрушителен для личности. Чартков, ради успеха уступивший истину благообразию, перестает ощущать жизнь в ее многоцветности, изменчивости, трепете.

Его портреты утешают заказчиков, но не живут, они не раскрывают, а закрывают личность, натуру. И несмотря на славу модного живописца, Чартков чувствует, что он не имеет никакого отношения к настоящему искусству. Замечательная картина художника, усовершенствовавшегося в Италии, вызвала в Чарткове потрясение. Вероятно, в восхищенном контуре этой картины Гоголь дает обобщенный образ знаменитого полотна Карла Брюллова “Последний день Помпеи”, прямой отзыв о которой помещен как статья во второй части сборника “Арабески”. Но потрясение, испытанное Чартковым от прекрасной картины, не пробуждает его к новой жизни, потому что для этого надо было отказаться от погони за богатством и славой, убить в себе зло.

Чартков избирает другой путь: он начинает изгонять из мира талантливое искусство, скупать и резать великолепные полотна, убивать добро. И этот путь ведет его к сумасшествию и смерти. Что было причиной этих страшных превращений: слабость человека перед соблазнами или мистическое колдовство портрета ростовщика, собравшего в своем обжигающем взгляде зло мира? Гоголь двойственно отвечал на этот вопрос.

Реальное объяснение судьбы Чарткова столь же возможно, как и мистическое. Сон, приводящий Чарткова к золоту, может быть и осуществлением его подсознательных желаний, и агрессией нечистой силы, которая поминается всякий раз, как речь заходит о портрете ростовщика. Слова “черт”, “дьявол”, “тьма”, “бес” оказываются в повести речевой рамой портрета.

Роман “Портрет Дориана Грея” – о красоте внешней и внутренней, об их соотношении в человеке, о нравственности. Сюжет ее заключается в том, что некий Художник пишет прекрасный портрет очень красивого юноши. Художник знакомит этого юношу, “чистого душой и помыслами”, со своим другом Генри. Генри циничен (во всяком случае, внешне), обладает даром убеждения, его речи – речи искусителя.

Он убеждает юношу (зовут которого Дориан), что от жизни нужно брать все, что молодость – высшая ценность, что совесть – лишь трусость и т. д. Дориан меняется в минуту, на глазах изумленных читателей. Он “искушен”, хочет чувствовать все, испытать все удовольствия, сделать из своей жизни произведение искусства. Видя свой портрет, он в сердцах умоляет сделать так, чтобы портрет старел вместо него.

Его желание сбывается. Дориан сохраняет молодость и красоту, а главное – его грехи отражаются не на его лице, а на портрете. И вот Дориану 38 лет. Он все такой же.

Его жизнь грешна. Об этом все подозревают, но все подозрения рушатся, стоит лишь посмотреть на его лицо. Оно невинно, как и двадцать лет назад. Однажды Дориан рассказал тому Художнику, что написал портрет, о своей тайне. И, испугавшись, убил его.

Дориан еще делает попытки свернуть на путь добра, мучается и, в итоге, решает уничтожить портрет. Как только он вонзает нож в картину, он падает мертвым. И все его годы и грехи отражаются на лице героя.

А портрет становится таким же прекрасным, как был когда-то. Портрет Дориана Грея олицетворял его совесть и, пытаясь убить свою совесть, Дориан убивает себя. В романе Оскара Уальда, как и в повести Гоголя, звучит и тема искусства. Она показана в истории артистки Сибиллы Вэн, брошенной Дорианом и лишившей себя жизни.

Девушка изумительно играла шекспировских героинь, пока не знала любви, и Дориан влюбился не в нее, а в созданные ею прекрасные образы. Полюбив Дориана, Сибилла сразу теряет свое мастерство. Воплощать на сцене страсть можно только с совершенно холодным сердцем. Узнав о самоубийстве Сибиллы из газет, Дориан восклицает: “Как бы я плакал, если бы прочел о ее смерти в каком-нибудь романе!” Эта фраза подчеркивает мысль Уайльда о превосходстве искусства над жизнью.

Но искусства истинного, в основе которого лежит нравственность. В основе повести Гоголя и романа Уальда лежат мысли о нравственности и искусстве. Оба автора утверждают, что нет ничего такого, ради чего стоит нарушать законы нравственности. А искусство писатели ставят на высшую ступень человеческого бытия. “Намек о божественном, небесном заключен для человека в искусстве, и потому одному оно уже выше всего… Все принеси ему в жертву и возлюби его всей страстью, не страстью, дышащей земным вожделением, но тихой небесной страстью: без нее не властен человек возвыситься от земли и не может дать чудных звуков успокоения.

Ибо для успокоения и примирения всех нисходит в мир высокое создание искусства”, – пишет Гоголь. И ему созвучны мысли об искусстве Уальда.

Твір на тему: “Портрет” Н. В. Гоголя и “Портрет Дориана Грэя” О. Уальда (сопоставительный анализ)

Related posts:

Краткий пересказ романа “Портрет Дориана Грея” О. Уальда Бэзил Холлуорд, талантливый художник, в один из прекрасных летних дней в своей мастерской беседует со своим старым другом Генри Уоттоном. У Холлуорда новая увлекательная работа: он пишет портрет необыкновенно красивого.

Тема любви в романе О. Уальда “Портрет Дориана Грея” Роман “Портрет Дориана Грея” был создан Оскаром Уайльдом в 1891 году. В нем английский писатель попытался осмыслить основные проблемы современности, связанные с уходом в прошлое старых моральных и эстетических норм.

Читайте также:
Нет уз святее товарищества (по повести Н. В. Гоголя Тарас Бульба).: сочинение

Портрет Дориана Грея краткое содержание Уайльд О. Автор поставил Дориана Грея в фантастическую ситуацию: ему даны вечные молодость и красота, а стареет и становится уродливым, ужасным его изображение на портрете. Богатый, красивый юноша погрузился в.

Проблематика произведения О. Уайльда “Портрет Дориана Грея” Конфликт между искусством и внутренним миром человека в романе “Портрет Дориана Грея” “Портрет Дориана Грея” – исключительное произведение Оскара Уайльда, оставившее неизгладимый след в литературе. Это смело, ново и свежо.

“Портрет”, анализ повести Гоголя, сочинение В 1834 году русское общество восторженно обсуждало “Пиковую даму” Александра Пушкина. Это мистическое произведение подтолкнуло Николая Гоголя к написанию повести “Портрет” , в которой важную роль также играет элемент мистики.

Краткое содержание повести Н. В. Гоголя “Портрет” Чартков начинает свою творческую деятельность скромным и незаметным художником. Единственным его увлечением является искусство. Ради высокой цели он способен переносить лишения и материальные трудности. Перемена в его жизни наступает неожиданно.

Краткое содержание “Портрет Дориана Грея” Уайльд В солнечный летний день талантливый живописец Бэзил Холлуорд принимает в своей мастерской старого друга лорда Генри Уоттона – эстета-эпикурейца, “Принца Парадокса”, по определению одного из персонажей. В последнем без труда.

Проблема искусства в повести Н. В. Гоголя “Портрет” Повесть Гоголя “Портрет” делится на две части. В первой говорится о неком молодом художнике Чарткове, увидевшем портрет старика в каком то захолустном магазинчике, и этого живописца зацепили глаза старика, они.

Два художника(по повести Н. В. Гоголя Портрет) Повесть “Портрет” была написана Николаем Васильевичем Гоголем в 1842 году. Автор использует традиционный мотив: деньги, Богатство в обмен на душу. Она затрагивает многие проблемы: борьба добра и зла в душе.

Сочинение Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Краткое изложение – сочинение -4 Сочинение на тему : Уайльд О. Произведение “Портрет Дориана Грея” В солнечный летний день талантливый живописец Бэзил Холлуорд принимает в своей мастерской старого друга лорда Генри Уоттона – эстета-эпикурейца.

Сюжет, герои, проблематика одной из повестей Н. В. Гоголя (“Портрет”) Гоголя всегда интересно читать. Даже давно известные произведения начинаешь читать и увлекаешься. А тем более повести малоизвестные. Казалось бы, серьезный классический писатель, философ, но берешь его книгу и переносишься в.

Роль фантастики в одном из произведений русской литературы XIX века. (Н. В. Гоголь. “Портрет”.) Один из самых значительных критиков своего времени, В. Г. Белинский неодобрительно отозвался о повести “Портрет”: “это есть неудачная попытка г. Гоголя в фантастическом роде. Здесь его талант падает, но он.

Образ Петербурга в изображении Н. В. Гоголя (цикл “Петербургские повести”) В 1830-х годах Н. В. Гоголь пишет “Петербургские повести”. В “Петербургских повестях” сюжеты состредоточены вокруг одного места – столицы Российской империи – Петербурга. Петербург, в изображении Гоголя, странный город, живущий.

Сопоставительный анализ стихотворений “Поэтам” и “Поэт и Гражданин” Стихотворение Некрасова “Поэт и Гражданин”, открывшее сборник 1856 г и стихотворение “Поэтам” А. Фета, написанное в 1890 году, поднимают проблему поэта и поэзии. Эта тема неслучайно возникает во второй половине.

Сопоставительный анализ при изучении лирических произведений Сопоставительный анализ как прием изучения эпических и драматических произведений – один из традиционных в методике и практике преподавания литературы в отечественной школе. Он логически обусловлен всем комплексом содержательных элементов самих.

Сопоставительный анализ “Песни о Вещем Олеге” А. С. Пушкина и эпизода “Смерть Олега” в “Повести временных лет” Сопоставительный анализ “Песни о Вещем Олеге” А С Пушкина и эпизода Повести временных лет “Смерти Олега”. Оба произведения построены на одинаковом сюжете: предсказание жреца, расставание Олега с конем, встреча на.

Анализ “Петербургских повестей” Н. В. Гоголя В 30-е годы XIX века Гоголь пишет ряд повестей из петербургской жизни, которые полностью вошли в сборник под названием “Петербургские повести”: “Невский проспект”, “Нос”, “Портрет”, “Шинель”, “Записки сумасшедшего”. Основной для.

“Старик и море” Хемингуэя и “Превращение” Кафки: сопоставительный анализ Существуют такие произведения, чтение которых не может оставить равнодушным, глубокий смысл которых доходит до читателя не сразу после прочтения. Эти творения талантливых авторов буквально нашпигованы символическими образами… Именно такая литература.

Сопоставительный анализ двух стихотворений Пушкина “Сожженое письмо” и “Подъезжая под Ижоры” “…У каждого из нас – свой Пушкин, остающийся одним для всех” – эти слова принадлежат А. Т. Твардовскому. И действительно, удивительное творчество Александра Сергеевича – простое и вместе с тем.

Сравнительно-сопоставительный анализ патриотических стихотворений А. Ахматовой, Н. Гумилева и О. Мандельштама Октябрьская революция 1917 года, гражданская война, последовавшие за тем годы кровавого террора, уничтожения миллионов безвинных людей… Все это вехи нашей истории, летопись жизни России в 20 веке. Русская интеллигенция, творческие.

Н. В. Гоголь. “Портрет”. Часть I Урок в 8-м классе Эпиграфом к уроку служит изречение Т. Драйзера: “Искусство – это нектар души, собранный в трудах и муках”. К нему мы обратимся в конце занятия, подводя итог.

Дуэли в произведениях Пушкина и Лермонтова (сопоставительный анализ эпизодов) В произведениях Александра Сергеевича Пушкина “Евгений Онегин” и Михаила Юрьевича Лермонтова “Герой нашего времени” затрагиваются многие общие темы: порочность и лживость “высшего света”, “лишние люди”, отношение человека к природе, путешествия.

Игорь и Святослав в “Слове о полку Игореве” (сопоставительный анализ) “Слово о полку Игореве” – одно из древнейших произведений русской литературы. Но его также можно назвать и одним из самых загадочных: найденное в 18 веке, оно до сих пор не.

Краткое содержание “Портрет” Гоголь Трагическая история художника Чарткова началась перед лавочкой на Щукинском дворе, где среди множества картин, изображающих мужичков или ландшафтики, он разглядел одну и, отдав за нее последний двугривенный, принес домой. Это.

Анализ повести “Шинель” Н. В. Гоголя (Второй вариант) Здесь тему маленького человека Гоголь раскрывает как проблему общественную, социальную. Бедный чиновник Акакий Акакиевич Башмачкин выступает как олицетворение бедных обездоленных людей. Автор уже в начале подчеркивает предопределенность судьбы героя, когда.

Книга, которая произвела на меня неизгладимое впечатление Одним весеннй теплым вечером, совсем недавно, я шла домой и по пути решила зайти в книжный магазин. Прогуливаясь меж рядами с книгами и рассматривая уже немного пыльные полки, я обратила.

Анализ повести Н. В. Гоголя “Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем” Николай Васильевич Гоголь – писатель, с именем которого связано зарождение в литературе жанра сатиры. Конечно, она существовала и до него, но в его творчестве обрела особенное звучание. Соединяясь с реалистическими.

Читайте также:
Рассмотрим образ гоголевской России в поэме «Мертвые души»: сочинение

Тема города в “Петербургских повестях” Н. В. Гоголя В “Петербургских повестях” Н. В. Гоголя пушкинская тема противостояния рядового горожанина и бездушного, казенного Петербурга получает дальнейшее развитие. В отличие от Пушкина, знакомого с новой русской столицей с отроческих лет.

Когда хочешь достичь цели – достигнешь ее. Образ Артура Грэя (по повести А. Грина “Алые паруса”) Вторая часть повести “Алые паруса” начинается такими словами “Если Цезарь находил, что лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме, то Артур Грэй мог не завидовать Цезарю в отношении.

Портрет в романе М. Ю. Лермонтова “Герой нашего времени” Портрет как одно из средств художественной выразительности всегда занимал достаточно важное место в литературном произведении, так как изображение героя является частью его образа. Однако портрет – это не только описание.

“Портрет” Н. В. Гоголя и “Портрет Дориана Грэя” О. Уальда (сопоставительный анализ)

Тема красоты в романе «Портрет Дориана Грея» Уайльда — Сочинение по произведению О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Вторая половина 19 века в Европе стремится к экспериментам (фр. экспрессионизм). В Англии на рубеже 70-80-х гг возникло в первую очередь среди живописцев направление прерафаэлитов. Целый ряд художников усваивали приёмы ранневозрожденческих художников. Это повлияло и на Оскара Уайльда. Он пишет эстетический роман «Портрет Дориана Грея».

В этой книге авторский вымысел не ограничен строго рамками достоверности, и реальность очень своеобразно переплетается с фантастикой. Собственно, в истории красивого молодого человека Дориана Грея, послужившего моделью художнику Бэзилу Холлуорду для его лучшего портрета, а затем ставшего под влиянием лорда Генри Уоттона неисправимым себялюбцем и безразличным к морали искателем удовольствий, скатившимся на путь порока, – в этой истории все вполне правдоподобно и укладывается в рамки достоверности. Фантастично то, что человек и портрет как бы поменялись ролями.

Юный красавец Дориан Грей высказывает пожелание, чтобы он навсегда остался внешне таким же, как в момент завершения его портрета, и с этого мига на протяжении двадцати лет действия романа он сохраняет все очарование юности, а портрет, спрятанный в его доме, отражает его настоящую жизнь, накапливая следы времени, порока и преступлений. В «Портрете Дориана Грея» явная перекличка с романтизмом. Здесь судьба художника и его творений. Бэзил Холлуорд – талантливый живописец, который написал волшебный портрет.

Мотив двойничества также сближает с романтизмом: двойную жизнь ведёт Дориан Грей: для всех он благопристойный светский молодой человек, но для себя он знает, что его жизнь проходит в притонах, среди отребья, на его совести смерти, нет ничего святого, единственный смысл жизни – удовлетворение собственного тщеславия. Дориан усваивает внушённые ему мысли философа, что красота – единственная ценность, она оправдывает всё, не связана с ответственностью, этикой. Роман прославляет красоту и сам написан замечательно. Красота входит в 2 вариантах: природная (английский парк) и творчество, создания художника (это то, во что преображается талант, результат души и умений). С романтизмом сближает и сказочный мотив, в результате которого живой человек и его изображение меняются местами.

Мотив портрета – интересная вещь (похожая повесть Гоголя о художнике Черткове). Очень важная мысль о том, что деградация искусства впрямую связана с упадком высокого искусства лжи, иллюстрируется и доказывается в романе эволюцией актрисы Сибиллы Вейн. Не ведавшая, что такое любовь, девушка прекрасно фантазировала на сцене, лгала (в уайльдовском смысле), с успехом играя роли многих шекспировских героинь.

Узнав истинное чувство, полюбив Дориана, она переживает резкий «упадок искусства лжи», в результате чего с ней как с актрисой происходит трагическая метаморфоза: она начинает играть из рук вон плохо (что фиксирует даже добрейший Холлуорд). Она произносит еретические слова о том, что искусство – только бледное отражение подлинной любви, и Дориан жестоко отлучает ее от церкви: «Без вашего искусства вы – ничто». В отчаянии она отравляет себя.

Понятие «прекрасное» и «красота» (Уайльд пишет это слово с заглавной буквы) ставятся в предисловии на самую верхнюю ступень ценностей. Поучения лорда Генри и их воплощение – жизнь Дориана – как будто вполне соответствует такой расстановке. Дориан красив, и красота оправдывает все негативные стороны его натуры и ущербные моменты его существования. Тот, кто покушается на Красоту, – независимо от причин и помыслов – сам становится жертвой, как, например, Джеймс Вейн, брат несчастной Сибиллы.

Портрет Дориана, как всякое истинное произведение искусства, отражает его истинную сущность; искусство — вот правдивое свидетельство, вот верное зеркало жизни героя. Попытка Дориана в финале романа уничтожить надежно спрятанный портрет завершается его собственной гибелью, а произведение искусства неуничтожимо. Портрет в своей первозданной красоте будет жить вечно: Войдя в комнату, слуги увидели на стене великолепный портрет своего хозяина во всем блеске его дивной молодости и красоты. А на полу с ножом в груди лежал мертвый человек во фраке. Лицо у него было морщинистое, увядшее, отталкивающее.

И только по кольцам на руках слуги узнали, кто это. Таким образом, в самом сюжете романа заложена главная идея эстетизма о безусловном превосходстве искусства над реальной жизнью. Искусство как воплощение прекрасного вечно, и потому погибает герой, а остается жить прекрасный, как и в момент окончания работы художника, портрет. Все как будто бы согласуется с теоретическими воззрениями писателя.

Заглавный герой в ответ на вопрос герцогини Монмутской, помогла ли ему философия лорда Генри найти счастье, говорит, что «никогда не искал счастья», искал лишь наслаждений, но находил их «слишком часто». В другой беседе Грей признается своему учителю, что «был бы рад поменяться с любым человеком на свете» и что убитый человек счастливее его. Он тяготится своей «чудесной жизнью», признается он один раз, что «так жить больше не хочет» и даже упрекает лорда Генри за то, что он однажды «отравил» ученика книгой. «Портрет Дориана Грея» – это эстетический роман в высшем смысле, не пропагандирующий эстетическую доктрину, а выявляющий ее опасности. Своим романом автор заявляет, что жизнь, управляемая одной лишь чувственностью, анархична и саморазрушительна.

«Что стало причиной предательства Андрия в повести «Тарас Бульба»»

Обращаясь непосредственно к эпизоду встречи Андрия с полячкой, учитель говорит о том ни с чем не сравнимом впечатлении, которое произвела на него полячка, буквально ослепившая юношу своей сверкающей красотой. Андрий пламенно любит ее, полон благоговейного восторга. Спрашиваем читателей: Плохо ли это? Нет, в самом чувстве Андрия нет ничего плохого. Напротив, способность к большому и сильному чувству украшает Андрия. И если мы сравним отношение к женщине Андрия и запорожцев,. то сравнение будет в его пользу. Если для запорожцев женщина – рабыня, то для Андрия – царица его души, которой он с восторгом готов служить. Не превращается ли он сам при этом в раба своей страсти? Следует отметить в беседе с учащимися и то, что прекрасная полячка сама по себе ни в чем не повинна, что она предстает в повести в романтическом ореоле совершенной женской красоты.

Читайте также:
Характеристика образа городничихи в комедии «Ревизор»: сочинение

В сцене решающего объяснения с Андрием ее образ овеян лиризмом, слова ее льются, как музыка: «Бросила прочь она от себя платок, отдернула налезавшие на очи длинные волосы косы своей и вся разлилась в жалостных речах, выговаривая их тихим-тихим голосом: «Не достойна ли я вечных жалоб? Не несчастна ли мать, родившая меня на свет? Не горькая ли доля пришлась на часть мне? Не лютый ли ты палач мой, моя свирепая судьба?»

Андрий же в первые минуты встречи не смог найти слов, чтобы достойно ответить панночке на выражение ее благодарности и «вознегодовал на свою козацкую натуру». Это ремарка, на которую следует обратить внимание, так как она свидетельствует о том, что Андрий, который раньше мечтал стать казаком, теперь ищет для себя иную меру ценностей и стыдится того, что он казак. Когда же он увидел в глазах полячки больше, чем благодарность, то совершенно потерял голову и был готов на все. Об этом говорят слова Андрия, обращенные к полячке: «Что тебе нужно? Что ты хочешь? Прикажи мне! Задай мне службу самую невозможную, какая только есть на свете,- я побегу исполнять ее! Скажи мне сделать то, чего не в силах сделать ни один человек,- я сделаю, я погублю себя. Погублю, погублю». Все нередко сами замечают, что именно полячка напоминает Андршо, в чем заключается его долг и завет», напоминает о том, что Андрия зовут «отец, товарищи, отчизна», а поляки и она – враги им.

Каков же ответ Андрия? Безусловно, это уже отпет предателя: «А что мне отец, товарищи, отчизна. Так если так, так вот что: нет у меня никого! Никого, никого. Кто сказал, что моя отчизна Украина? Кто дал мне ее в отчизны? Отчизна есть то, чего ищет душа наша, что милее для нее всего. Отчизна моя – ты! Вот моя отчизна! И понесу я отчизну, что в сердце моем, понесу ее, пока станет моего веку, и посмотрю, пусть кто-нибудь из Козаков вырвет ее оттуда! И все, что ни есть, продам, отдам, погублю за такую отчизну!»

Учитель обратит внимание читателей на то, что Андрий открыто утверждает те нравственные принципы, которые и определяют его поведение. Для него имеют значение только личные желания и стремления («Отчизна есть то, чего ищет душа наша, что милее для нее всего»). Запальчивость утверждения этих принципов проявляется в речи Андрия, соответствующей его характеру и данной ситуации. Андрий весь во власти охватившего его волнения, во власти вспыхнувшего в нем чувства; он патетичен в своем признании. Его речь “изобилует восклицательными интонациями, в ней сталкиваются синонимы: «продам, отдам, погублю»; встречаются нагнетающие фразы-повторы: «понесу в сердце», «понесу, пока станет моего веку», «посмотрим, пусть какой-нибудь из Козаков вырвет…» и т. д.
Как относится к случившемуся автор? Как относимся мы? В ответ на поставленные вопросы учитель прочтет полное горького сожаления лирическое отступление: «И погиб козак! Пропал для всего козацкого рыцарства! Не видать ему больше пи Запорожья, ни отцовских хуторов своих, ни церкви божьей! Украине не видать тоже храбрейшего из своих детей, взявшихся защищать ее. Вырвет старый Тарас седой клок волос из своей чуприны и проклянет и день, и час, в который породил на позор такого сына».

При чтении надо донести до читателей высокий эмоциональный настрой этого лирического отступления, в котором нашла такое исчерпывающее по своей полноте выражения горечь утраты храбрейшего из казаков и трагедия измены Андрия. Отныне Анд-рий навсегда и безвозвратно вычеркнут из рядов запорожцев, он уже не казак больше. Он отвергнут Отчизной. Он проклят будет отцом своим, своими товарищами.

Нам представляется, что как раз теперь и наступает момент для большого и серьезного разговора о том, что же за человек Андрий. Почему он, храбрейший из казацкого рыцарства, не стал его славой и гордостью? Выясняется также, представителем каких нравственно-эстетических начал он оказывается и каково наше отношение к этим началам. Какой нравственный урок следует извлечь из драматической ситуации, в которую повергла Андрия жизнь? Чтобы в полной мере ответить на эти вопросы, мы уже ранее прослеживали процесс формирования личности Андрия, выясняли особенности его натуры, характера.

Что же именно выяснилось? Оказывается, Андрий считает, что он личность свободная, что он волен распоряжаться собой так, как хочет, поступать так, как считает нужным. Законом для себя он считает только свои желания. Он никому не хочет отдавать отчета в своих стремлениях и склонностях. Эти принципы и являются его нравственным ориентиром. Молодой, пылкий, он без раздумий и без колебаний отдался влечению сердца. А разве он не имел на это права? – могут возразить нам. И разве страсть к полячке не окрыляет Андрия, не обогащает его духовный мир, не придает ему силу покоряющего очарования?

Но ведь человек живет в обществе, и общество вправе требовать от личности того же, чего требует она от общества: уважения, понимания интересов общества. Личность и общество неразрывно связаны между собой. И только тогда, когда общее и личное находятся в органическом сочетании,- только тогда, говорит Белинский, есть полная глубокого и разумного содержания жизнь – и личная, и общая. Если же они не совпадают, находятся в непримиримом противоречии, то столкновение неизбежно, и тогда отдельный человек – или победитель, или побежденный.

Читайте также:
О времена, о нравы! (по комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»): сочинение

В полном соответствии с этим утверждением рассматривается и характер чувства Андрия к полячке. В «Вечерах на хуторе близ Дикапькп» любовь – большое, красивое чувство. Оно облагораживает человека, раскрывает лучшие его качества (Вакула, Левко). Любовь, владеющая Андрнем, не включила ( го в широкий мир. Напротив, она заслонила от него и мир, и людей. Не считаясь ни с чем, кроме своего чувства, Андрий освободил себя от ответственности перед товарищами. И это привело Андрия к потере чести, а любовь, несущая человеку бесчестье, преступна. К такой мысли подводит читателя автор.

Разговор о том, как пришел Андрий к предательству, завершается зачитыванием тех слов, которые он говорил корчмарю Янкелю: «Скажи отцу, скажи брату, скажи козакам, скажи запорожцам, скажи всем, что отец – теперь не отец мне, брат – не брат, товарищ – не товарищ и что я с ними буду биться со всеми». Это говорит уже сознательный враг, которому нет и не может быть оправдания.

Корабли мысли

четверг, 16 января 2014 г.

Любовь или предательство?

В связи с неугасшим интересом.

Как Вы оцениваете поступок Андрия (в повести Н.В.Гоголя “Тарас Бульба”): по Вашему мнению, это предательство?
9 комментариев:

Я считаю, Андрий поступил неправильно предав все: веру, отчизну и товарищество- все что так дорого казаку!Сам Андрий не считает себя предателем, его любовь стала важнее всего и оправдываться передтцом, которому как и многим казакам такие развитые чувства были чужды он не стал и не раскаивался в своем решении до конца, умирая с именем панночки на губах.
Предательство есть предательство по какой бы причине с очки зрения морали и нравственности оно не было бы совершенно и Андрий не исключение.

Я не могу сказать, что обвиняю Андрия. Да, он предал свою Родину. Он стал врагом, перешел в стан поляков, но он это сделал не из за трусости, а из за сильной любви к девушке. А любовь в жизни это самое главное. На сколько сильными должны быть чувства мужчины, чтобы он бросил семью, ради женщины! Это сильнее любой физической силы, это дар, который дан свыше не всем. Я понимаю его действия, я сочувствую, что главный герой оказался в такой ситуации. Трагично, что в данной повести любовь становится преступностью и приводит к предательству. Если даже покупку Андрия кто-то не находит оправдания, то хотя бы он заслуживает понимания.

Прочитав о поступке Андрия, у меня возникли разные чувства по отношению к нему. С одной стороны в голове стоял немой вопрос: зачем? как он мог так поступить? Ведь предательство – это очень злобный и отвратительный поступок. Ради молодой полячки Андрий отказался от всего родного и близкого ему по душе: дома, товарищества, веры, семьи. А с другой стороны: на что способен человек ради любви? Любовь – сильное чувство, от которого не так то просто избавиться. Любовь – это тяготение. Любовь – это паночка. Паночка – это вся жизнь Андрия. Поэтому даже когда юноша испускает свой последний вздох, он произносит имя паночки, ведь любит он её больше жизни. Но не смотря ни на что, я считаю, что Андрий – не предатель.

Я думаю,что Андрий поступил правильно, ведь это все было ради спасения панночки,в которую он влюбился с самого начала.
Для запорожцев женщина – рабыня, а не человек, для Андрия она королева, он готов служить ей верой и правдой до конца своих дней.Ради своего чувства он готов пожертвовать всем, что связывало его с семьёй, верой, Запорожской Сечью, родиной. Он изменил отчизне, потому что полюбил. Ничего, кроме любимой для него уже не существовало.

На мой взгляд, Андрий поступил правильно, то есть так, как он хотел. Он не пожелал изменить своему сердцу, а сердце вело его к полячке. Конечно, для Остапа и Тараса, любовь-чужое чувство, и Андрий прекрасно это понимал. Но он выбрал свой путь, путь любви, тот путь, в который он верил. Он любил полячку больше жизни и отдал эту жизнь за неё.

Каждый человек думает по своему. Тарас, для которого главное в человеке и в самой жизни товарищество, непременно считает это предательством. Для более чувственных и испытавших любовь на себе людей это не так. Я же не могу определится. Что же это, любовь или предательство? Любящий человек готов на всё, только бы спасти своего любимого человека. Андрий понимал на что идёт и отдавал отчёт своим действиям. Он предал ради любви, за что в конечном итоге и поплатился. Немного поразмышляв над этим вопросом я встаю на сторону Андрия.

Я считаю, что Андрий поступил неправильно, выбрав путь предательства. Он продал всё: веру, товарищей, отца, брата ради любви. Он поступил так потому, что полячка стала всей его жизнью, и он забыл о своей родине. Перед смертью Андрий не восхвалял бога и товарищество как другие казаки, а твердил имя полячки.
У предательства нет оправданий:ради любви оно совершено, ради веры или даже жизни. Совершил поступок, будь за него в ответе.

От Яны Матросовой:

Я считаю , что Андрий виновен в измене Родине, семье и товарищам, ведь он стал их врагом, перейдя на сторону поляков. Однако Андрий пошел против своих не из-за трусости, личной вражды или ненависти, а из-за любви к прекрасной полячке. Из-за любви, которая оказалась в нем сильнее воинского долга и любви к Родине. А ведь беззаветная любовь к женщине, когда действительно никого и ничего не жаль во имя нее, даже самого себя, – это очень мощное человеческое чувство, испытать которое дано не многим сильным натурам. Поэтому пусть эта любовь и эгоистична и преступна по отношению к Родине, семье и товарищам, но это была настоящая любовь, ради которой Андрий пожертвовал Родиной. Даже в последнии минуты своей жизни Андрий нисколько не сожалел о содеянном, ведь все что он делал было ради нее, женщины которую он любил больше жизни. Поэтому я встаю на сторону Андрия, потому что с одной стороны его поступок можно считать предательством, а с другой стороны самопожертвованием, и этот поступок заслуживает понимания.

Читайте также:
Смысл немой сцены в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: сочинение

Сочинение на тему тарас бульба предательство в повести тарас бульба

Повесть Н.В. Гоголя рассказывает от трех главных героях: Тарас Бульба и два его сына Остап и Андрий. Каждый из них был по-своему хорош и имел особые качества, которые меня зацепили при чтении рассказа. Но больше всего мне понравился младший сын Андрий, с его характером и мировоззрением.

Ещё в самом начале рассказа повествуется о приезде сыновей в родной дом. Сразу на пороге отец Тарас заставляет устраивать рукопашные бои с ним. Но Андрий, несмотря на старшего сына Остапа, идет в объятия матери. Он очень любил её и понимал, что её не приятно и стыдно за поведение отца. Мама любила своих сыновей всем сердцем, и Андрий любил её также сильно.

Но вот, Тарас решает отправлять сыновей в Запорожскую Сечь. Это означает расставание с матерью. Больше всего этим был огорчен как раз Андрий. И началась долгая дорога в Запорожскую Сечь.

Все время поездки Андрий думал о горячо любимой панночке. Ещё во время учебы в семинарии, перед самым её окончанием, гуляя по городу, он встретил красавицу-девушку и влюбился с первого взгляда. После чего он решил пробраться к ней, и там она ответила ему взаимностью. Андрий не мог забыть панночку, она запала в его сердце навсегда.

Но вот, дорога закончилась, и они прибыли на место. Прогуливаясь, Андрий увидел знакомую женщину, она работала в доме панночки. После долгой разлуки они с красавицей-полячкой встретились. У него вспыхнули чувства, он был счастлив. Андрий стал воевать за свою жену полячку, за её страну. Тарас Бульба посчитал это предательством и убил его на поле битвы.

Описав все важные события с участием Андрия в рассказе можно сделать довольно ясный вывод и представить образ героя. Андрий был нежным, любящем, милосердным и чутким. Андрий был даже смелее его брата и отца, у него было нестандартное мышление в битве. Но, он ставил перед собой другие ценности, нежели отец Тарас. Андрий предпочитал мир, не хотел воевать и убивать. А ведь он вырос в семье, где все кроме матери считали, что битва священна. У Андрия было собственное мировоззрение, он искал красоту в мелочах, в прогулках по городу… Его сердце было наполнено любовью к матери и к панночке.

Я считаю, что Андрий не был предателем, каким его посчитал Тарас Бульба. Он доказал, что можно все решить любовью, а не войной. Андрий мой любимый герой повести.

Вариант 2

Повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» впервые была издана в 1835 году. Центральные персонажи повести описываются по прототипам. Часть сюжета имеет основой исторические факты. Некоторые события и образы являются вымышленными.

Повествование начинается с того, что два сына Тараса Бульбы – Остап и Андрий возвращаются домой после окончания обучения в киевской семинарии. Отец рад возвращению сыновей. Молодые, сильные и крепкие, они радуют глаз отца. Единственное, что вызывает у него насмешку в их облике, это одежда бывших слушателей семинарии. Не долго думая, Тарас решил отправить обоих сыновей в Запорожскую Сечь. Именно там, по его мнению, из них могут получиться настоящие казаки, достойные своего отца, старого казацкого полковника.

Мать, убитая известием, что сыновья должны снова покинуть дом родной, всю ночь провела у постели отдыхающих сыновей. Ей хотелось, чтобы эта ночь никогда не заканчивалась и её дети всегда были бы рядом с ней. Обезумевшую от нового расставания мать едва отрывают от Остапа и Андрия. Сыновья тоже опечалены разлукой с матерью, их до глубины души тронули её слёзы. Андрию жалел мать, но больше всего его тревожили воспоминания о красивой полячке, с которой он познакомился в Киеве. Случайное знакомство с молодой полячкой принесло в его жизнь любовь.

Казачья вольница встречает отца и сыновей полным разгулом. Обильные попойки и пиршества здесь не прекращаются. Боевое мастерство можно получить только в бою. Ратных занятий никто не проводит. Но старый полковник хотел другой судьбы для своих сыновей. Он переизбирает кошевого и сделал всё, чтобы поднять войско. На общем собрании запорожцев было решено идти на Польшу. Сыновья Тараса мужают у него на глазах, и это радует отца.

Решив завоевать город Дубно, запорожцы осаждают его. В осаждённом городе начинается голод. И в одну из осадных ночей к Андрию приходит служанка польской возлюбленной. Татарка поведала, что мать её госпожи умирает. Паночка просит помощи для своей больной и голодной матери. Андрий берёт столько хлеба, сколько может унести в мешках. Служанка полячки приводит Андрия через потайной ход в осаждённый город.

Встреча с возлюбленной затмевает разум Андрия. Он готов отречься от Родины и всей своей родни. Ничто не мило ему вдали от любимой. Андрий готов остаться с паночкой и защищать её от тех, кого ещё вчера считал своими товарищами. Тарас Бульба узнал о предательстве младшего сына. Обманом Андрия выманили из города. Отец сам казнит своего сына. Он не мог поступить иначе. Андрий же, встретившись с отцом, как будто бы даже не раскаялся в предательстве. Перед лицом смерти он думает о своей возлюбленной и повторяет её имя.


Композиция

Завязка повести знаменуется возвращением в родительский дом двух братьев — Остапа и Андрия, которые проходили обучение в бурсе. Сразу же после их прибытия Тарас намеревается отвести сыновей на Запорожскую Сечь, чтобы проверить уровень их боевой подготовки. Он прекрасно знает, чему учит Сечь молодых казаков, и хочет, чтобы и его орлы прошли эту школу. Однако братьям не удается как следует познакомиться с местными обычаями — практически сразу они призываются на службу в Запорожское войско и отправляются на войну с польской шляхтой.

Кульминационных моментов в повести несколько. Это и сцена осады города Дубно, в ходе которой как нельзя лучше показаны жизненные ценности главных героев, и страшное предательство Андрия, безумно влюбленного в польскую панночку. Не выдержав подлой измены младшего сына, Тарас собственноручно убивает его: по его мнению, предательство Родины может быть искуплено только горячей кровью.

Еще одним испытанием для бравого казака становятся мучения Остапа, попавшего в плен к врагу. Развязкой повести становится душераздирающая смерть Тараса Бульбы, заживо сожженного на костре. Свои последние слова он обращает к товарищам, предрекая величие своей Отчизны.

Читайте также:
Крестьянские образы в поэме Гоголя «Мертвые души»: сочинение

В повести «Тарас Бульба» анализ образов двух братьев

прослеживается очень четко. По сути, это два разных жизненных пути, перед выбором которых так или иначе становится каждый человек. Это либо вечная слава и бессмертие во благо своего народа, либо позорная смерть предателя, выбравшего личное счастье в ущерб интересам Родины.

Сочинение про Андрия

В повести Николая Васильевича Гоголя два брата Андрий, и Остап возвращаются после окончания академии. Их отец Тарас Бульба решает отправить их в Запорожскую Сечь, где они научатся взрослой жизни. Голова Андрия занята юной полячкой, в которую он влюбился перед самым отъездом из Киева.

В бою с поляками Андрий выбирает любовь и без малейшего колебания переходит на сторону противника. Теперь для своих товарищей он предатель родины, но ему все равно. На первый взгляд может показаться, что Андрий злодей и предатель, но это вовсе не так. Молодой человек просто полюбил девушку и не хотел предавать свое сердце, он мучается из-за того что ему пришлось предать семью и друзей, но любовь для него важнее.

Еще когда он учился в Киеве, ему доверяли достаточно серьезные задания, с которыми он легко справился. Андрий физически хорошо развит, и обладает немаленькой силой. Андрий очень смелый молодой человек и ему не страшно воевать, страшнее для него было потерять любимую девушку.

Так же Андрия можно охарактеризовать как ветреного человека, который с головой окунался в чувства и его разум переставал работать. Николай Васильевич в своей пьесе хотел представить человека умного и чувственного и им оказался Андрий. Молодой человек сильно переживает из-за измены родине, но так же его переполняет чувство к полячке. Он осознает, что поступил неправильно, но ничего не смог поделать со своей душой, которая тянулась к полячке.

В повести описан народ, который одержим патриотизмом, и никогда не простят Андрию такой ошибки как измена. Со временем молодой человек понимает, насколько опрометчиво было так поступить, он потерял абсолютно все друзей, семью и родного отца, которого сильно любил.

Его любовь перестает через какое-то время приносить ему радость, и теперь он жалеет, что не послушал отца. Ему становится грустно, что он никогда не сможет вернуться к своей семье. Андрий понимает, какое наказание он понесет за предательство родины, но он не знал, что это наказание приведет в действие его отец. Тарасу пришлось убить родного сына, чтобы каждый знал, что нельзя ставить свои чувства во главу своей Отчизне.

klassreferat.ru

Обращаясь непосредственно к эпизоду встречи Андрия с полячкой, учитель говорит о том ни с чем не сравнимом впечатлении, которое произвела на него полячка, буквально ослепившая юношу своей сверкающей красотой. Андрий пламенно любит ее, полон благоговейного восторга. Спрашиваем читателей: Плохо ли это? Нет, в самом чувстве Андрия нет ничего плохого. Напротив, способность к большому и сильному чувству украшает Андрия. И если мы сравним отношение к женщине Андрия и запорожцев,. то сравнение будет в его пользу. Если для запорожцев женщина — рабыня, то для Андрия — царица его души, которой он с восторгом готов служить. Не превращается ли он сам при этом в раба своей страсти? Следует отметить в беседе с учащимися и то, что прекрасная полячка сама по себе ни в чем не повинна, что она предстает в повести в романтическом ореоле совершенной женской красоты. В сцене решающего объяснения с Андрием ее образ овеян лиризмом, слова ее льются, как музыка: «Бросила прочь она от себя платок, отдернула налезавшие на очи длинные волосы косы своей и вся разлилась в жалостных речах, выговаривая их тихим-тихим голосом: «Не достойна ли я вечных жалоб? Не несчастна ли мать, родившая меня на свет? Не горькая ли доля пришлась на часть мне? Не лютый ли ты палач мой, моя свирепая судьба?» Андрий же в первые минуты встречи не смог найти слов, чтобы достойно ответить панночке на выражение ее благодарности и «вознегодовал на свою козацкую натуру». Это ремарка, на которую следует обратить внимание, так как она свидетельствует о том, что Андрий, который раньше мечтал стать казаком, теперь ищет для себя иную меру ценностей и стыдится того, что он казак. Когда же он увидел в глазах полячки больше, чем благодарность, то совершенно потерял голову и был готов на все. Об этом говорят слова Андрия, обращенные к полячке: «Что тебе нужно? Что ты хочешь? Прикажи мне! Задай мне службу самую невозможную, какая только есть на свете,- я побегу исполнять ее! Скажи мне сделать то, чего не в силах сделать ни один человек,- я сделаю, я погублю себя. Погублю, погублю». Все нередко сами замечают, что именно полячка напоминает Андршо, в чем заключается его долг и завет», напоминает о том, что Андрия зовут «отец, товарищи, отчизна», а поляки и она — враги им. Каков же ответ Андрия? Безусловно, это уже отпет предателя: «А что мне отец, товарищи, отчизна. Так если так, так вот что: нет у меня никого! Никого, никого. Кто сказал, что моя отчизна Украина? Кто дал мне ее в отчизны? Отчизна есть то, чего ищет душа наша, что милее для нее всего. Отчизна моя — ты! Вот моя отчизна! И понесу я отчизну, что в сердце моем, понесу ее, пока станет моего веку, и посмотрю, пусть кто-нибудь из Козаков вырвет ее оттуда! И все, что ни есть, продам, отдам, погублю за такую отчизну!» Учитель обратит внимание читателей на то, что Андрий открыто утверждает те нравственные принципы, которые и определяют его поведение. Для него имеют значение только личные желания и стремления («Отчизна есть то, чего ищет душа наша, что милее для нее всего»). Запальчивость утверждения этих принципов проявляется в речи Андрия, соответствующей его характеру и данной ситуации. Андрий весь во власти охватившего его волнения, во власти вспыхнувшего в нем чувства; он патетичен в своем признании. Его речь “изобилует восклицательными интонациями, в ней сталкиваются синонимы: «продам, отдам, погублю»; встречаются нагнетающие фразы-повторы: «понесу в сердце», «понесу, пока станет моего веку», «посмотрим, пусть какой-нибудь из Козаков вырвет…» и т. д. Как относится к случившемуся автор? Как относимся мы? В ответ на поставленные вопросы учитель прочтет полное горького сожаления лирическое отступление: «И погиб козак! Пропал для всего козацкого рыцарства! Не видать ему больше пи Запорожья, ни отцовских хуторов своих, ни церкви божьей! Украине не видать тоже храбрейшего из своих детей, взявшихся защищать ее. Вырвет старый Тарас седой клок волос из своей чуприны и проклянет и день, и час, в который породил на позор такого сына». При чтении надо донести до читателей высокий эмоциональный настрой этого лирического отступления, в котором нашла такое исчерпывающее по своей полноте выражения горечь утраты храбрейшего из казаков и трагедия измены Андрия. Отныне Анд-рий навсегда и безвозвратно вычеркнут из рядов запорожцев, он уже не казак больше. Он отвергнут Отчизной. Он проклят будет отцом своим, своими товарищами. Нам представляется, что как раз теперь и наступает момент для большого и серьезного разговора о том, что же за человек Андрий. Почему он, храбрейший из казацкого рыцарства, не стал его славой и гордостью? Выясняется также, представителем каких нравственно-эстетических начал он оказывается и каково наше отношение к этим началам. Какой нравственный урок следует извлечь из драматической ситуации, в которую повергла Андрия жизнь? Чтобы в полной мере ответить на эти вопросы, мы уже ранее прослеживали процесс формирования личности Андрия, выясняли особенности его натуры, характера. Что же именно выяснилось? Оказывается, Андрий считает, что он личность свободная, что он волен распоряжаться собой так, как хочет, поступать так, как считает нужным. Законом для себя он считает только свои желания. Он никому не хочет отдавать отчета в своих стремлениях и склонностях. Эти принципы и являются его нравственным ориентиром. Молодой, пылкий, он без раздумий и без колебаний отдался влечению сердца. А разве он не имел на это права? — могут возразить нам. И разве страсть к полячке не окрыляет Андрия, не обогащает его духовный мир, не придает ему силу покоряющего очарования? Но ведь человек живет в обществе, и общество вправе требовать от личности того же, чего требует она от общества: уважения, понимания интересов общества. Личность и общество неразрывно связаны между собой. И только тогда, когда общее и личное находятся в органическом сочетании,- только тогда, говорит Белинский, есть полная глубокого и разумного содержания жизнь — и личная, и общая. Если же они не совпадают, находятся в непримиримом противоречии, то столкновение неизбежно, и тогда отдельный человек — или победитель, или побежденный. В полном соответствии с этим утверждением рассматривается и характер чувства Андрия к полячке. В «Вечерах на хуторе близ Дикапькп» любовь — большое, красивое чувство. Оно облагораживает человека, раскрывает лучшие его качества (Вакула, Левко). Любовь, владеющая Андрнем, не включила ( го в широкий мир. Напротив, она заслонила от него и мир, и людей. Не считаясь ни с чем, кроме своего чувства, Андрий освободил себя от ответственности перед товарищами. И это привело Андрия к потере чести, а любовь, несущая человеку бесчестье, преступна. К такой мысли подводит читателя автор. Разговор о том, как пришел Андрий к предательству, завершается зачитыванием тех слов, которые он говорил корчмарю Янкелю: «Скажи отцу, скажи брату, скажи козакам, скажи запорожцам, скажи всем, что отец — теперь не отец мне, брат — не брат, товарищ — не товарищ и что я с ними буду биться со всеми». Это говорит уже сознательный враг, которому нет и не может быть оправдания.

  • Запорожская Сечь и её герои в повести «Тарас Бульба»
  • Запорожская сечь — воплощение мечты народа о вольной жизни
  • Казацкому роду нет перевода (по произведению «Тарас Бульба»)
  • Исторические источники в создании повести «Тарас Бульба»
  • Тарас Бульба и его сподвижники
  • Битва под Дубной, решающее испытание для Остапа и Андрия
  • Изображение Гоголем Запорожской Сечи в повести «Тарас Бульба»
  • Образ Андрия в повести Гоголя «Тарас Бульба»
  • Сравнение характеристик сыновей Тараса Бульбы в повести Н. В. Гоголя
  • Художественные особенности повести Гоголя «Тарас Бульба»
Читайте также:
ЧИЧИКОВ В ПОЭМЕ МЕРТВЫЕ ДУШИ: сочинение

Сочинение Характеристика и образ Андрия

Это произведение считается главной исторической ценностью в работах писателя. Здесь рассказывается о казаках, их традициях, и что они сделали для защиты родины своей в семнадцатом веке.

Главная особенность – казачьи разборки, которые возникали в период с пятнадцатого века и фактически до середины семнадцатого века. Запорожцы сражаются с поляками. Отец Бульба противится как татарам, так и евреям, подобный союз воспринимает как предательство Руси, и ему чуждо все это.

Здесь хорошо продемонстрирована резкая ирония не только Польши, но и Казахстана.

Так же не проходит мимо и многогранная любовь, которая хорошо показана, как к детям, так и к тому месту, которому ты родился. Но и не проходит мимо и земная любовь, которая возникает между противоположными полами – казаха и полячки. О чем здесь охота поговорить более подробно.

У писателя очень хорошо расписана личность младшего ребенка Бульбы – Андрия, как положительный герой во многих ситуациях, которые с ним происходит.

Юноша – храбрый, ловкий, смелый. В нем борются разные черты характера: ум – безумие, любовь – предательство, честь – бесчестие, душа – злость. Его тянет на опасные и экстремальные поступки. Но уже смолоду ему не хватает любви, хотя мама и папа не выделяли старшего ребенка как-то больше, чем его.

Красивая девушка, родом из Польши, наполнила его сердце любовью и красотой. Он влюбляется в нее без памяти и тем самым становится предателем родины своей. Он идет против своих родных, против друзей и близких.

Но у писателя нет главной задачи, выставить молодого человека, как предателем, который ради своих чувств пойдет на все. Его терзают чувства смятения и раскаяния, он предан родине, но так сложилась, что чувства любви взяли над ним верх.

Но это нельзя никак оправдать, он предал свою отчизну, и он заслуживает погибели своей, которую получил от руки своего родного отца.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: