Уездный город и его обитатели: сочинение

Описание города в комедии «Ревизор» (Н. В. Гоголь)

Уважаемые читатели! Предлагаем вашему вниманию сочинение по литературе на тему «Описание города в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», в котором говорится об общественных пороках и недостатках государственного управления в России начала 19 века.

Первое представление комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» состоялось в 1836 году в Петербурге. На нем присутствовали царь и вся знать города. Когда спектакль закончился, Николай I заметил, что в этой пьесе «всем досталось», а ему больше всех. Писатель отразил все пороки, существовавшие в обществе и государственном устройстве России начала 19 века. Реакционная критика была возмущена до предела и называла комедию Гоголя не иначе как глупый фарс. Вероятно, многие узнали в действующих лицах себя и своих знакомых.

Гоголь изобразил российскую действительность, показав жизнь одного уездного города. Он находится в самой глуши, как образно выразился один из героев комедии, «хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь». Как можно судить по маршруту Хлестакова, городок находится где-то между Пензой и Саратовом. В этом маленьком государстве имеются все структуры: здравоохранение, юстиция, просвещение, полиция, почта, социальное обеспечение.

Это типичный городок, каких в России сотни. В городе есть администрация, состоящая из чиновников. В ведомстве каждого из них находится какое-то учреждение. Хлопов осуществляет руководство образованием. Земляника заведует богоугодными заведениями. Ляпкин-Тяпкин – судья, Шпекин – почтмейстер. Во главе всего города стоит городничий Антон Антонович Сквозник-Дмухановский. Отцы города не привыкли много работать, они не заботятся о благосостоянии горожан. Более всего чиновники пекутся о своем благополучии. Чтобы этого добиться, они не останавливаются ни перед чем.

Кроме муниципальных учреждений, в городе есть частные заведения: гостиница, магазины, лавки, церковь, рынок. Городничему постоянно выделяются средства для благоустройства, но он их тратит на свои нужды. Так до сих пор не построили церковь при богоугодном заведении. На центральной улице города стоит старый забор, рядом с ним навалено телег сорок мусора. Его никто не убирает. Из высказываний городничего становится понятно, что эта свалка не единственная в городе.

Такая же разруха, беспорядок царят во всех городских учреждениях. В богоугодных заведениях больные ходят в грязной одежде и похожи на кузнецов, курят в помещении. Лекарств у них почти нет. Доктора лечат по принципу: пациент «если умрет, то так умрет, если выздоровеет, то и так выздоровеет». В суде и других казенных учреждениях под ногами посетителей путаются гуси, которых развели сторожа. От заседателя постоянно пахнет водкой. Почтмейстер любит читать чужие письма.

Чиновники, в том числе и сам городничий, берут подношения, подворовывают. В армию забрали женатого человека, что противоречит закону. Взятка, полученная чиновниками, позволила «изменить» закон. Судья Ляпкин-Тяпкин берет за свои услуги борзыми щенками, вовсе не считая это за взятку. Кроме того, он плут и безбожник, в церковь не ходит, что городничий вменяет ему в вину. Грешит, к тому же не отмаливает грехи.

В городе царит беззаконие, и виноваты в этом чиновники. Они постоянно нарушают законы, видимо, считая, что закон – это они сами. Купцы жалуются на городничего, который не платит им за товар. Они ему по праздникам делают подарки, а ему все мало. Заморил их постоями, прикрываясь законностью. Сами за себя говорят фамилии людей, призванных охранять закон: пристав Уховертов, полицейский Держиморда. Городничий попустительствует всем нарушениям законности, потому что у самого рыльце в пуху. Его управление подтверждает поговорку «Каков поп, таков приход».

Гоголь показал в комедии типичную для любого уездного города картину. Находясь далеко от столичного начальства, они не боятся наказаний и делают все, что хотят. Известие о ревизоре их напугало, они стали думать, как им вывернуться и избежать наказания. У них даже мысли не мелькнуло, чтобы начать жить правильно, заботиться о благосостоянии города, не брать взятки, не воровать. Эти люди безвозвратно увязли в своих пороках. Немая сцена, которой заканчивается произведение, дает надежду на то, что настоящий ревизор не будет вторым Хлестаковым и наведет порядок в городе. Проблемы, поднятые в комедии, актуальны и в наши дни.

Уездный город и его обитатели: сочинение

Сочинения по произведениям :

Сочинения по произведениям авторов:

Сочинение 8 класс. Уездный город и его обитателя (по комедии Н.В. Гоголя “Ревизор”)

Повесть Гоголя “Ревизор” заставляет читателя улыбнуться над всеми обитателями уездного города, которые с таким старанием пытались “пустить пыль в глаза” высокопоставленному чиновнику. Каким кажется сам город? В первую очередь у меня создается впечатление, что город очень маленький, грязный и непривлекательный. Узкие кривые улочки, некрасивые, покосившиеся или с облупившейся краской дома. В городе нет ничего, что привлекало бы внимание. Даже деревья какие-то чахлые, жалкие. В городе нет ничего, что привлекало бы внимание. Даже деревья какие-то чахлые, жалкие. В городе много “достойных” людей, по крайней мере, они сами считают себя таковыми. Но на самом деле блистательная сатира Гоголя безжалостно обнажает их сущность. Обитатели города чванливые и жалкие, они не ведают сострадания к своему ближнему. Но как только появляется малейшая опасность, они мобилизуют все свои силы для того, чтобы исправить положение.
Обитатели уездного города очень глупы. Как можно было принять Хлестакова за значительную и важную персону? Только недалекие и ограниченные люди смогли бы допустить такую ошибку. Жители городка очень завистливы. И при всей своей убогости они очень высокого мнения о себе. Например, жена и дочь городничего уверены, что их прекрасные качества произвели на заезжего чиновника неизгладимое впечатление.
Жители уездного города не ведают о существовании таких качеств, как доброта, благородство, взаимовыручка. Они готовы безжалостно губить друг друга только ради того, чтобы возвеличить свою собственную персону.
Как только жители уездного города узнают о том, что к ним должен приехать ревизор, они начинают усиленно создавать видимость благополучия. Но никому даже в голову не приходит, что можно позаботиться также о реальном положении дел в городе, чтобы сделать хоть что-то полезное. При всей комичности своего положения обитатели города на самом деле наводят на тягостные и грустные размышления. Неужели во все времена Россия была во власти таких вот чиновников, которые превыше всего ставили свои собственные интересы? Например, городничий – исключительно расчетливый, бессердечный и хитрый человек. Он обязан следить за порядком в городе. По сути, он отвечает за вверенный ему город. Но как распоряжается он этой властью? Прежде всего он стремится набить свой собственный карман.
Деньги, которые были отпущены на строительство церкви, городничий без малейших угрызений совести присваивает себе. Он совершенно равнодушен к реальному процветанию города, зато небезразличен к своей драгоценной особе. А как он боится неприятностей со стороны заезжего ревизора! И это заставляет его всячески унижаться перед Хлестаковым, ублажать его, стараясь произвести на него самое выгодное впечатление. Судья Ляпкин-Тяпкин удивительно необразован и невежествен. Он берет взятки, нимало не беспокоясь о нравственной стороне своих действий. Впрочем, он весьма охотно подводит под взяточничество свою собственную теорию: “Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем. борзыми щенками. Это совсем иное дело”.
Все без исключения обитатели уездного города являются абсолютно ничтожными и мелкими людишками. Они не видят дальше своего носа, поэтому их так легко обвел вокруг пальца столь же недалекий и хвастливый Хлестаков. Достаточно вспомнить, что смотритель училищ Лука Лукич абсолютно туп и неведествен. Но вместе с тем в его характере в изобилии представлены такие качества, как холопская почтительность ко всем, кто рангом повыше.
Жена и дочь городничего также занимают достойное место в галерее образов, нарисованных Гоголем. Маменька и дочка одинаково чванливы, глупы и самонадеянны. Они легко верят всему, что говорит им Хлестаков. При этом каждая уверена в своем превосходстве над другой. И в этом также проявляется комичность и гротескость их облика и поведения. Как они кокетничают с заезжим чиновником, надеясь завоевать его расположение!
Юмор Гоголя очен точен, писатель с удивительным правдоподобием рисует портреты российских чиновников. И читателю кажется, что невзирая на пройденное время, в нашей стране также можно встретить городничего и других чиновников, которые также будут стараться пустить пыль в глаза проезжему высокопоставленному лицу. На самом деле обитатели уездного города, которых показал Гоголь, лишь только изменились внешне. В остальном ситуация осталась очень похожей на ту, что описана в этой бессмертной комедии.

Читайте также:
Тарас Бульба настоящий боевой товарищ: сочинение

Уездный город и его обитатели (по комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»)

В произведении Н.В. Гоголя «Ревизор» отмечают город, где руководители отраслей забыли о правилах. Руководители заботятся о выгоде, забыв о моральных факторах. Обзор в города представляет ужасную картину. Все люди довольны таким порядком, поэтому люди не желают совершенствовать город. В результате жители ежедневно наблюдают печальную картину.

Что делают чиновники в городе?

Все чиновники, которые должны отвечать за город, не соблюдают правила. В здании суда находятся посторонние вещи, городничий абсолютно не желает контролировать порядок. Все берут взятки, никто не собирается заботиться о людях. В результате получаем плохое состояние города.

Характеристики есть у разных руководителей отраслей города. Постоянный поиск выгоды, разрушает город. Такое положение вещей показывает, что чиновники не выполняют свои обязанности. На этих людей возлагают ответственность за процветание города. Такой населённый пункт не представляет особого интереса для центральной части города. Поэтому новость о появлении ревизора считается плохим известием, так как они разорили город.

Как существуют жители?

Население плохо живёт в городе, так как руководству наплевать на людей. Ведь любой коррупционер в городе – оказывается прав. Если человек желает откупиться от закона, то он получает бонусы. Жители, которые не имеют денег, расплачиваются за чужие поступки. Однако жители не пытаются бороться за свои права. Бездействие – преступление. Не пытаясь изменить ситуацию, жители не пытаются улучшить ситуацию.

Как выглядит город из произведения «Ревизор»?

В результате безответственного отношения к городу, город приобретает неприятный внешний вид. Будущее здание церкви не начали строить. Даже в стерильном и чистом месте, например, в больнице царит разруха и грязь. На улицах постоянно валяется мусор, а значительное количество телег придаёт особый колорит.

Гоголь отмечает, что важно обслуживать место, в котором проживаешь. Жителей не проявляют свою гражданскую позицию, поэтому город находится в упадке. Каждый человек сам принимает решение о своей жизни, выбирая место для жизни. Смирение рассказывает о согласии на такую жизнь. Чиновники отвечают за плохое состояние города. Всех руководителей не волнует судьба людей.

Плохой город считают символом несчастной жизни. Никого не волнуют эти события. Известие о приезде ревизора пугает людей, но подобная ситуация не помогает чиновникам думать. Вместо исправления ситуации, они размышляют о том, как скрыть все проблемы.

Сочинение «Образ уездного города в комедии Н. В. Гоголя Ревизор»

События комедии Н. В.Гоголя «Ревизор» происходят в 1831 году в некотором уездном городе. Как сказал о нем городничий «Да, отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь». Это обычный, ничем не отличающийся от других городов, город.

В этом городе нет никакого порядка: в больницах врачи ходят грязно, больные «походят на кузнецов» и курят крепкий табак, а врачи о них даже не заботятся: «если умрет, он так умрет, если выздоровеет, то и так выздоровеет», в здании суда сторожа разводят гусей и сушат белье, заседатель вечно пьян «от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокурного завода», а судья ведет докладную записку так, что «сам Соломон не разрешит, что в ней правда, а что неправда». В учебных заведениях преподаватели при объяснении материала то делают гримасы, то рассказывают очень эмоционально, то есть подают плохой пример ученикам. А на улицах грязно «я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору».

Но и живется людям в этом городе несладко. Особенно купцам, которых чиновники всячески обирают. Городничие берут все, что на глаза ни попадет. А также он купцов «постоем совсем заморил».

Но не только городничий был несправедлив к купцам, но и ко многим другим. Например, городничий приказал сдать в солдаты женатого человека (а это не по закону) и лишить жены мужа.

Хотя следовало вместо этого мужчины взять сына портного, но его (портного) родители подкупили городничего. Или совсем невинного человека, а именно унтер – офицершу, высекли, да и притом за ошибку еще и штраф заставили платить. Вот каков образ уездного города.

А верхушка этого города, которая должна быть примером подражания, состоит из взяточников. Например, городничий.

Он самый главный среди чиновников. Городничий взяточник и мошенник. А также глупый, низкий, высокомерный и тщеславный человек. У него есть только есть только одно желание прибрать все, что ни видят глаза. К концу комедии он стал податливее на обман, и его, которого раньше нелегко было обмануть, становится возможным.

Судья Ляпкин – Тяпкин тоже взяточник, только взятки берет борзыми. Он вольнодумен, очень значительный, плут и безбожник.В комедии Н. В.Гоголя «Ревизор» уездный город прототип любого другого города.

Гоголь был недоволен властями их несправедливостью по отношению к народу и несоблюдению законов, а также их бесконечных взятках и создал пародию на современный уездный город.Поэтому комедия Н. В.

Гоголя «Ревизор» — пародия на современный уездный город.

Жизнь уездного городка в комедии Гоголя «Ревизор»

Уездный город, изображенный Н. В. Гоголем в комедии «Ревизор», – это городок в глуши провинциальной России. «Отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь».

Читайте также:
Николаевская Россия в Ревизоре: сочинение

Жизнь в городке спокойная и нарушается только какими-нибудь местными неприятностями: подрались бабы на базаре, случилась за городом драка, а поехавший туда «для порядка» полицейский возвратился мертвецки пьян.

Город грязный, как только где-нибудь поставят памятник или просто забор, так тут же вокруг навалят «на сорок телег всякого сору». Он не благоустраивается, потому что чиновники разворовывают деньги, которые на это выделяются.

Городничий предупреждает, что церковь, на которую деньги были отпущены пять лет назад, «начала строиться, но сгорела». Он боится, что кто-нибудь, «позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась». Гарнизонные солдаты бродят одетые не по форме, полиция всем без разбора «ставит фонари под глазами: и правому, и виноватому».

Почему такая обстановка сложилась в городе? Местная власть – чиновники – заботится только о своем благополучии. Отсюда воровство, и взятки, и неправедный суд. Между собою они внешне приятели, но на самом деле завидуют друг другу и злословят потихоньку. Сплетничают не только дамы, которые стараются перещеголять других нарядами и «тонкостью обращения».

Главные сплетники города – помещики Добчинский и Бобчинский. Они без устали разносят по городу новые сплетни. Все всё обо всех знают: кто ходит к чужой жене, кто сколько проиграл в карты, кто что прислал Городничему в подарок.

И многие жалуются на обиды Хлестакову, видя в нем ревизора и защитника, а Земляника готов и донос написать о вольнодумстве смотрителя училищ и о грехах своих сослуживцев. Из жалоб жителей Хлестакову ясно, что те, у кого нет власти и денег, в этом городе должны терпеть и поборы, и унижения.

У слесарши не по закону взяли в армию мужа, потому что другие откупились. Унтер-офицершу не по закону высекли. Купцов сажают под арест, таскают за бороду, если они мало дали денег и подарков Городничему.

Если в городе несправедливая и корыстная власть, то какой может быть в нем порядок? В нем царит произвол и беззаконие, и так было по всей России. Понимая это, Николай I был возмущен пьесой Гоголя. Ведь в комедии «Ревизор» в жизни уездного городка отразилась жизнь всего государства.

«В «Ревизоре» я решился собрать в одну кучу все дурное в России, какое я тогда знал, все несправедливости, какие делаются в тех местах и в тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости, и за одним разом посмеяться над всем», – так писал Н.В. Гоголь об авторском замысле своей комедии. Поэтому его уездный город – это обобщение, собирательный образ всей России.

Какие порядки царят в уездном городе? Власть принадлежит чиновникам и Городничему, и они всячески злоупотребляют ею в свою пользу. Для них невозможна служба только за жалованье: ведь умные люди не могут «пропускать того, что плывет в руки». Жалуясь на «недостаточность состояния» и на то, что «казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар», Городничий оправдывает взятки.

Не отстают от него и чиновники. Ляпкин-Тяпкин считает, что брать взятки «борзыми щенками» – «это совсем другое дело», и даже открыто всем это говорит. Купцы жалуются Хлестакову на угнетение и произвол Городничего, на его откровенное вымогательство: «Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. Не по поступкам поступает».

А ворующего полицейского Городничий упрекает только за то, что он «не по чину» берет. Люди совершенно не защищены от произвола власти и беззакония. Мужа слесарши Пошлепкиной незаконно взяли в солдаты. Городничий убедительно доказывал законность этого: «Он вор; хоть он теперь и не украл, да все равно украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты».

Настоящая же причина в том, что все другие откупились. Арестантам не выдают провизии. Больные в богоугодном заведении походят «на кузнецов», а врач – немец и «по-русски ни слова не знает». Простой человек «если умрет, то так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет» – зачем же его лечить? Унтер-офицерская жена высечена, несмотря на недопустимость применения к ней телесных наказаний.

Популярные сочинения

  • Сочинение Описание картины Все в прошлом Максимова (6 класс обществознание)
    На картине Василия Максимовича Максимова — русского живописца, «Всё в прошлом», изображена русская глубинка 18-го века. Очень много точных деталей, которые передают жизнь прошлых лет. На картине видна разница между богатыми
  • Красота человека внешняя и внутренняя сочинение
    Всегда ли внешность отражает внутренний мир человека? Можно ли по наружности судить о характере человека? Как следует оценивать личность?
  • Сочинение Борис в пьесе Гроза (Образ и характеристика)
    Герои пьесы Островского живут той жизнью, которая им уготована. Многие из них не могут сопротивляться окружающей их действительности, являясь слабовольными по натуре

Жизнь уездного городка в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»

Эпоха, отраженная Н. В. Гоголем в комедии «Ревизор» ? это 30 е гг. XIX в., время царствования Николая I.

Писатель вспоминал впоследствии: «В «Ревизоре» я решился собрать в одну меру все дурное в России, какое я тогда знал, все несправедливости, какие делаются в тех местах и тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости, и за одним разом посмеяться над всем». Н. В.

Гоголь не только хорошо знал действительность, но и изучил многие документы. И все же комедия «Ревизор» ? это художественное произведение, и его особенность в том, что писатель не копирует жизнь, а переосмысливает факты через художественный вымысел.

Драматург настолько глубоко обобщил факты действительности, что сюжет комедии вышел далеко за пределы конкретного места и времени. Уездный город 30 х гг. XIX в. превратился в символ самодержавной России.

С несправедливостями, иначе говоря, с казнокрадством, произволом и беззаконием, творимыми в городке, мы сталкиваемся уже с первого действия пьесы. Люди, которым доверена вся полнота власти, сплошь оказываются мошенниками и ворами, меньше всего пекущимися о процветании своего города и благополучии его жителей.

Действуя по принципу «хватай все, что плохо лежит», они не испытывают ни малейших угрызений совести. Некоторую жизненную философию этих чиновных воров с наглой искренностью формулирует городничий: «Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких нибудь грехов.

Это уже так самим Богом устроено…» Вот и присваивает Антон Антонович Сквозник Дмухановский с легкостью казенные денежки, как это случилось, например, с суммами, отпущенными на строительство церкви, не гнушаясь, впрочем, и более скромными поборами с купцов. Под стать городничему и другие «отцы города».

В подведомственных Землянике богоугодных заведениях больные похожи «на кузнецов», в присутственных местах, находящихся в ведении судьи Тяпкина Ляпкина, под ногами шныряет всякая живность, а от заседателя распространяется такой запах, будто он только что вышел с винокуренного завода.

Воспитанием юношества, как можно понять, занимаются тупые люди, многие из которых, мягко говоря, не в своем уме, однако смотрителя учебных заведений Луку Лукича Хлопова это не особенно беспокоит. Почтмейстер с утра до вечера придается своему любимому занятию, вскрывая чужие письма. А на улицах города, как признает сам городничий, ? «кабак, нечистоты», арестантам не выдают провизии и так далее.

Читайте также:
Собакевич и Чичиков: сочинение

Картину «правящей верхушки» дополняют два городских помещика, два болтуна, Бобчинский и Добчинский, вся жизнь которых проходит в беготне по городу и пересказе новостей и сплетен, за что получают они (в предпоследней сцене) красочную характеристику: «трещотки проклятые», «сороки короткохвостые». А на нижней ступени административной лестницы действуют помещики? Свистунов, ворующий серебряные ложки и «не по чину берущий» взятки; Держиморда, дающий волю своим кулакам и «для порядка» «всем ставящий фонари под глазами? и правому и виноватому».

А жена и дочь городничего, Анна Андреевна и Марья Антоновна, провинциальные кокетки, являются воплощением той умственной пустоты и нравственной пошлости, которыми характеризует Гоголь женское общество в уездной жизни.

Ничуть не лучше и рядовые жители города, начиная с купцов, направляющихся к Хлестакову с богатыми дарами, чтобы задобрить высокого столичного гостя, и кончая унтер офицерской вдовой, по ошибке высеченной полицией.

Она хоть и является лицом пострадавшим, не вызывает к себе ни малейшего сочувствия. Ведь приходит эта «жертва произвола» с жалобой на городничего вовсе не за тем, чтобы восстановить справедливость или защитить свое человеческое достоинство.

Сочинение на тему Описание города в комедии Гоголя Ревизор читать бесплатно

­Описание города

В пьесе «Ревизор» Н.В. Гоголя перед нами открывается жизнь уездного провинциального городка, расположенного, где-то в глуши России «Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь».

Во главе города стоит городничий Сквозник-Дмухановский, который откровенно недолюбливает горожан, и с его слов можно понять, что в городе не ухожено и весьма грязно: «навалено на сорок телег всякого сору», «что это за скверный город! Только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор – черт их знает откудова и нанесут всякой дряни».

О запущеннее города видно не только со слов городничего.

Во многих учреждениях порядок отсутствует напрочь, так, например, в здании суда «сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками», а в больнице пациенты похожи на кузнецов и курят табак, а выздоравливают они как мухи только благодаря честности и порядку попечителя богоугодных заведений.

Из ряда вон плохо обстоят дела в учебных заведениях уездного города – учителя гримасничают и ломают стулья. На почте ситуация не лучше — почтмейстер Шпекин халатно относится к своей работе, вскрывает чужие письма и оставляет их себе, поэтому «все дела в большом запущении, посылки задерживаются».

Место в пьесе для горожан не отведено, но зато комедия перенасыщена чиновниками, которые пренебрегают своими обязанностями, устраивая произвол.

Конечно же, центральное место занимает казнокрад Сквозник-Дмухановский, который «Трех губернаторов обманул!». Он не гнушается брать взятки, как в денежном эквиваленте, так и в натуральном.

Судья Ляпкин-Тяпкин спустив рукава, относится к выполнению своих обязанностей. Так же он свято верит, что взяток не берет: Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки?­­­­­ Борзыми щенками. Это совсем иное дело».­­

Отдельное место выделено для блюстителей закона с громко говорящими фамилиями Уховертов, Держиморда и Свистунов, которые позволяют себе нарушать закон и превышать свои полномочия избивая граждан.

Во всех красках видно, что уездный городок – это оплот коррупции, взяточничества и халатного отношения. Пожалуй, самое страшное это равнодушие властей, их искаженное понимание блага и заботы о горожанах, которое проявляется лишь в желание урвать кусок получше.

см. также: Другие сочинения по произведению Ревизор, Гоголь

Характеристики главных героев произведения Ревизор, Гоголь

Уездный город и его обитатели (по комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»).

Скачать сочинение
Тип: Проблемно-тематический анализ произведения

«…она представляет собою ужасное зрелище страны, где…есть только огромные корпорации разных служебных воров и грабителей».

Драматургия Н.В. Гоголя явилась новым словом в истории русского театра. Новаторство великого русского писателя и драматурга ярче всего проявилось в его знаменитой комедии «Ревизор» (1835). В этом произведении все ново и необычно для традиционной русской драмы: и сюжет, и композиция, и конфликт, и разработка образов. Комедия наполнена искрящимся юмором, переходящим в иронию и даже сарказм. Поэтому можно сказать, что «Ревизор» – мощная обличительная комедия, высмеивающая пороки современной Гоголю России.

Известно, что сюжет комедии о проезжающем рядовом чиновнике, принятом в провинции за важную персону, был подсказан Гоголю А.С. Пушкиным. Замысел своей комедии писатель определял так: «В «Ревизоре» я решил собрать в кучу все дурное в России, какое я тогда знал, все несправедливости, какие делаются в тех местах и в тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости, и за одним разом посмеяться над всем».

Сборищем всех общественных пороков России стал уездный город, где происходит действие «Ревизора». Этот город символизирует всю Россию в целом, ибо нет, по убеждению Гоголя, такого места в стране, где бы царили другие порядки.

Выбор героев пьесы помогает автору максимально охватить все стороны общественной жизни и управления в городе. На страницах «Ревизора» мы знакомимся со всеми слоями русского общества: «гражданством», «купечеством», чиновниками во главе с городничим.
Не забыта и женская половина населения города, также разделенная на ранги. Выше всех стоит жена и дочь городничего. Чуть ниже стоят жены и дочери чиновников, вроде дочки Земляники, с которой дочери городничего не подобает брать пример. В самом низу – высеченная унтер-офицерша и слесарша Пошлепкина.

В городе есть свой царек – городничий, а также чиновники, занимающиеся «устройством» разных сторон жизни. Это и судья Ляпкин-Тяпкин, и попечитель богоугодных заведений Земляника, и смотритель училищ Хлопов. Встречаемся мы и с лекарем Гибнером, и полицмейстером Держимордой, и почтмейстером Шпекиным.
Путаница с Хлестаковым помогает увидеть реальную работу всех этих «государственных мужей».

Городничий города – Антон Антонович Сквозник-Дмухановский – глава уездного города, в котором происходит действие комедии. Это «постаревший на службе и очень не глупый, по-своему, человек…Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов».

Известие о приезде ревизора сильно напугало всех чиновников во главе с самим городничим. Сквозник-Дмухановский отдает приказание «обустроить» город к приезду проверяющего: выгнать лишних больных из больницы, привести в надлежащий вид преподавателей в училищах, прикрыть заборами недостроенные здания, спрятать мусор на улицах и т.д.

Читайте также:
Гипербола как основной прием повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба»: сочинение

По мере развития пьесы обнажается истинное лицо этого чиновника. Он гордится тем, что обманул трех губернаторов. И действительно, в деле воровства и обмана этот герой преуспел. Он умеет и «дать», и «взять», беззастенчиво ворует казенные деньги, грабит и притесняет население. Недаром после приезда «ревизора» к нему сразу же потянулись жители с жалобами на этого «отца города». Купцы поведали, что городничий безбожно обворовывает их, да еще и оскорбляет. И это несмотря на регулярные приношения, которые купечество делает Сквозник-Дмухановскому. Если что не по его, то городничий присылает к «провинившемуся» целый полк солдат на постой, чтобы знали свое место.

Слесарша рассказала Хлестакову, что городничий незаконно забрил ее мужа в солдаты, потому что другие «богатый подарок дали». А бедной женщине Сквозник-Дмухановский заявил: «На что…тебе муж? он уж тебе не годится».

Унтер-офицершу городничий, не разобравшись, велел выпороть за драку на базаре. На деле же оказалось, что она ни в чем не виновата.

Таким образом, чувствуя свою силу, этот чиновник куражится и измывается над горожанами. Он творит то, что хочет, и никто не властен его остановить: в своем городе Антон Антонович – царь и бог.

Но перед вышестоящим чиновником герой выслуживается и раболепствует. Он делает все, чтобы понравится мнимому ревизору, не видит, что Хлестаков – вовсе не тот, за кого его все принимают.

Неожиданное разоблачение Хлестакова не просто отрезвляет Городничего, но оскорбляет его до глубины души («убит, убит, совсем убит», «зарезан»). Пережив это унизительное потрясение, герой впервые в жизни духовно прозревает: «Вижу какие-то свиные рылы вместо лиц…». Таков город, которым он управляет, и таков он сам.

Все чиновники, находящиеся в подчинении городничего, как один, злоупотребляют своим положением, не выполняют возложенных на них обязанностей, воруют. По мысли Гоголя, это объясняется беззаконием всей российской системы управления. Но, в то же время, каждый из героев «прикладывает руку» к этим безобразиям. Квартальный Держиморда берет «не по чину», смотритель богоугодных заведений Земляника – плут, казнокрад и доносчик.
Не лучше его и лекарь Гибнер. Больницы, находящиеся под «присмотром» этих господ, содержатся в полном беспорядке. Больные походят «на кузнецов», диагнозы не ставятся, лечение назначается абы как, ибо врачи придерживаются принципа «чем ближе к натуре, тем лучше».

«Либеральный» судья Ляпкин-Тяпкин берет взятки «борзыми щенками» и не считает это грехом. В присутственных местах также царит полный беспорядок. Там вместо изображения Фемиды Аммос Федорович повесил принадлежности для охоты, которую он очень любит.

Беседа городничего с Лукой Лукичом Хлоповым проливает свет на уровень образования в городе. Прежде всего, мы понимаем, что все чиновничество невежественно и необразованно. Да и преподаватели недалеко ушли от «отцов города». Один из учителей корчит страшные рожи, другой ломает стулья, объявляя это «жертвой науке».

Почтмейстер Хлопов, наивный человек, вскрывает чужие письма и читает их, а также развлекает этим и других своих коллег.

В общем, складывается такое впечатление, что подчиненные берут пример со своего начальства – городничего. Они «выжимают» из своего «хлебного местечка» все, что можно. Об интересах горожан никто и не задумывается, главное – хорошо и удобно жить самому, суметь взять от жизни как можно больше.

Все чиновники, как и Сквозник-Дмухановский, ни во что не ставят своих подчиненных, но раболепствуют перед начальством. Они заискивают и перед городничим, и перед Хлестаковым, и перед любым другим вышестоящим чиновником, от которого зависит их судьба.

С точки зрения Гоголя, все чиновники уездного города должны нести личную ответственность за свои преступления. В то же время писатель критикует и простых жителей города, их обывательское сознание. Они готовы подчиняться плутам и казнокрадам, потому что в них сильно рабское сознание, которое превращает людей в животных.

Купцы считают, что «задабривать» отцов города – это вполне нормальное дело, в порядке вещей. Один из купцов так жалуется Хлестакову: «Если бы, то есть, чем-нибудь не уважили его, а то мы уж порядок всегда исполняем: что следует на платья супружнице его и дочке – мы против этого не стоим». Протестовать купцы и не пробуют: «А попробуй прекословить, наведет к тебе целый полк на постой».

Чтобы избавиться от «постылого» городничего, купцы несут «ревизору» Хлестакову «подарки». Система взяток так глубоко сидит в их сознании, что они и не знают, как вести дела по-другому. Только вот купцы и не подозревают, что они сами поддерживают систему произвола, от которой так страдают.

Другие просители, пришедшие к Хлестакову, еще более смиренны. Некоторых вообще не пустили к «ревизору», и они, почти не сопротивляясь, подчиняются власти.

Большое внимание Гоголь уделяет и описанию женского населения города. Жена и дочь городничего – типичные представительницы уездной элиты. Они воспитаны на романах, кокетливы и мечтают о выгодной партии. И Анна Андреевна, и Марья Антоновна любят посплетничать, распустить какой-нибудь слух, позлорадствовать при случае. Героини не отличаются большой нравственностью и рады завести роман со столичным «ревизором».

Таким образом, в «Ревизоре» Н.В. Гоголь создал собирательный образ города, отразив систему общественного управления в России, точно и тонко показав все стороны жизни страны. Автор подчеркивает, что деятельность чиновников антинародна и антигосударственна. По его мнению, в России сложилась развращающая система, при которой государственные служащие безнаказанно совершают всевозможные преступления. Население же все это безропотно терпит и даже поддерживает положение вещей своим поведением.

Мне кажется, что «Ревизор» Гоголя – чрезвычайно актуальное произведение. Несмотря на то, что со времен писателя прошло почти два века, в России, на мой взгляд, мало что изменилось. На каждой странице произведения мы узнаем ситуации из современной нам жизни. Поэтому, я считаю, читать и изучать творчество Гоголя просто необходимо. Произведения этого писателя помогают нам понять и осознать недостатки современного общества, попытаться их исправить, изменить жизнь к лучшему.

человек просмотрели эту страницу. Зарегистрируйся или войди и узнай сколько человек из твоей школы уже списали это сочинение.

/ Сочинения / Гоголь Н.В. / Ревизор / Уездный город и его обитатели (по комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»).

Смотрите также по произведению “Ревизор”:

Роль украинских мотивов в произведениях Гоголя Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чун Ен Хо

Украинская тема в гоголевском творчестве оказалась обусловлена двумя факторами: с одной стороны, малороссийским происхождением, глубоким знанием народной жизни (быта, нравов, обычаев, фольклора), с другой влиянием модного в ту эпоху романтизма, одним из постулатов которого была народность, понимавшаяся в том числе как этнографизм. Но Гоголь не только отказывался делать выбор между «великороссийской» и «малороссийской» национальными традициями, но и негативно оценивал «этнографизм». Можно сказать, Гоголь был чисто русский писатель.

Читайте также:
Помещики и чиновники в изображении Н. В. Гоголя: сочинение

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чун Ен Хо

THE ROLE OF UKRAINIAN MOTIVES IN THE WORKS OF N. GOGOL

The Ukrainian theme in Gogol ‘ s creativity was conditioned by the two factors: on the one hand, by the Little Russian origin, a deep knowledge of the national life (living, morals, customs, folklore), on the other hand, by the influence of romanticism, which was trendy in that era, and one of the postulates of which was nationality, understood as ethnographism as well. But Gogol not only refused to make a choice between the «Great Russian» and the «Little Russian» national traditions, but also negatively assessed «ethnographism». We can say, Gogol was a purely Russian writer.

Текст научной работы на тему «Роль украинских мотивов в произведениях Гоголя»

РОЛЬ УКРАИНСКИХ мотивов В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ГОГОЛЯ

THE ROLE OF UKRAINIAN MOTIVES IN THE WORKS OF N. GOGOL

Гоголь, Украина, мотив.

Украинская тема в гоголевском творчестве оказалась обусловлена двумя факторами: с одной стороны, малороссийским происхождением, глубоким знанием народной жизни (быта, нравов, обычаев, фольклора), с другой – влиянием модного в ту эпоху романтизма, одним из постулатов которого была народность, понимавшаяся в том числе как этнографизм. Но Гоголь не только отказывался делать выбор между «великороссийской» и «малороссийской» национальными традициями, но и негативно оценивал «этнографизм». Можно сказать, Гоголь был чисто русский писатель.

Гоголь писал по-русски, объяснялось это, в частности, отсутствием украинского литературного языка. Однако важно подчеркнуть, что, в отличие, например, от Т. Шевченко, Гоголь не ощущал по этому поводу никакого дискомфорта – не пытался создать такой язык и не стремился отделить украинскую литературу от русской [Барабаш, 2011]. Напротив, известно довольно резкое высказывание Гоголя о национальной ограниченности Шевченко, дошедшее до нас в передаче Г. Данилевского [Данилевский 1901, с. 92-100]. Некоторые исследователи, сомневаясь в правдивости этого мемуариста, считают сообщенную им информацию недостоверной. Но сравнивая пути двух писателей, выросших на Украине и принадлежавших к одному поколению (Гоголь был всего на несколько лет старше Шевченко), мы должны сделать вывод, что в аспекте культурной идентичности они шли разными путями. Для Гоголя вопрос о выборе между «великороссийской» и «малороссийской» ветвями культуры был неактуален – он стремился к культурной интеграции. Характерна

Gogol, Ukraina, motive.

The Ukrainian theme in Gogol’s creativity was conditioned by the two factors: on the one hand, by the Little Russian origin, a deep knowledge ofthe national life (living, morals, customs, folklore), on the other hand, by the influence of romanticism, which was trendy in that era, and one ofthe postulates ofwhich was nationality, understood as ethnographism as well. But Gogol not only refused to make a choice between the «Great Russian» and the «Little Russian» national traditions, but also negatively assessed «ethnographism». We can say, Gogol was a purely Russian writer.

мысль, зафиксированная в гоголевской записной книжке 1846-1851 гг.: «Обнять обе половины русского народа, северн и южн , сокровище их духа и характера» (II, 3871).

Такая «объединительная» позиция очевидна в письме Гоголя к А. Смирновой-Россет 24 декабря 1844 г., где он прямо отвечает на вопрос о национально-культурной идентификации:

Скажу вам одно слово насчет того, какая у меня душа, хохлацкая или русская, потому что это, как я вижу из письма вашего, служило одно время предметом ваших рассуждений и споров с другими2. На это вам скажу, что сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская. Знаю только то, что никак бы не дал пре-

1 Гоголевские тексты цитируются в круглых скобках по: [Гоголь, 1937-1952] с указанием тома (римской цифрой) и страницы.

2 Гоголь подразумевает переданные ему в письме суждения Ф. Тютчева и Ф. Толстого. По словам А. Смирновой-Россет, они «говорили, что ваша вся душа хохлацкая вылилась в “Тарасе Бульбе”, где с такой любовью вы выставили Тараса, Андрия и Остапа», между тем как в «Мертвых душах» русские представ-

лены «в отвратительном виде»; что над русскими Гоголь смеется иначе, чем над малороссиянами, у которых в гоголевском изображении «даже и смешные стороны имеют что-то наивно-приятное» [Переписка. 1988, с. 124].

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При всем «бытовизме» гоголевских фабул, при многочисленности деталей, свидетельствующих о тонком знании повседневной малороссийской жизни, рисуемая Гоголем в «украинских» произведениях среда предстает не как обыденная и привычная, а как «карнавально»-экзотичная; основу гоголевского стиля составляют сказочная фантастика, гротеск, романтическая гиперболизация. Все ситуации в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» в той или иной степени экстраординарны – Малороссия под пером Гоголя предстает миром столь же «домашним» и знакомым, сколь странным и необычным; автор смотрит на него в одно и то же время как «свой» и как «чужой». В такой «межкультурной» позиции находится и рассказчик «Вечеров. ». Рудый Панько, речь которого обращена не к украинцам, а к столичной публике: «. в Петербурге вашем не сыщете такого» (I, 106). Осознавая необычность того, о чем рассказывает, он дает «этнографические» пояснения – в частности, приводит небольшой украинско-русский словарь с комментариями (I, 107-109, 197-199).

Характерно, что «Вечера. », высоко оцененные критиками, вместе с тем вызвали нарекания в «неправдивости» изображения малороссийской жизни, отступлении от бытовой достоверности. Например, Н. Полевой усмотрел в первой части этой книги лишь имитацию народности, заявив, что в ней доминирует стремление Гоголя «подделаться под малоруссизм»; и в дальнейшем неоднократно вспыхивала полемика по вопросу о том, достоверно или недостоверно рисует Гоголь быт и нравы украинцев (см.: [Дмитриева 2010, с. 118-119]). Чрезмерное «доверие» читателей к гоголевскому образу Украины вызывает иронию у культурной публики – характерно замечание известного филолога второй половины XIX в. A.A. Потебни: «Разве не было людей, которые весьма серьезно представляли себе Малороссию по повестям Гоголя» [Потебня 1989, с. 264]. И сегодня многие отно-

сятся к Гоголю как к «бытописателю», полагая, будто его сюжеты этнографически вполне достоверны и представляя малороссийских крестьян конца XVIII – начала XIX вв. по «Сорочинской ярмарке» и «Майской ночи», а запорожских казаков – по «Тарасу Бульбе».

В заключение отметим, рационально-культурная «принадлежность» стала в постсоветский период предметом бесплодных споров и спекуляций. Приведем характерное (для Украины) суждение: «Гоголь никогда не был русским писателем. Он – русскоязычный писатель из Малороссии»5. Впрочем, если говорить об украинском населении в целом, мнения на этот счет расходятся: согласно результатам проводившегося в 2009 г. (год 200-летнего юбилея Гоголя) опроса, 38,9 % украинцев считают, что он «и русский, и украинский писатель одновременно»,

Читайте также:
Тип делового человека произведениях А. С. Грибоедова и Н. В. Гогоя: сочинение

29.8 % респондентов полагают, что Гоголь украинский писатель, русским писателем его сочли

22.9 % опрошенных; еще 6,1 % затруднились с ответом, 1,4 % отказались отвечать на вопрос6.

Разумеется, с практической точки зрения обсуждение подобных проблем бессмысленно и не может дать никаких научных результатов. Биографическая и творческая связь Гоголя с Украиной общеизвестна, дополнительные доказательства не требуются. Вместе с тем надо учитывать, что его повышенное внимание к народной, национальной культуре, в атмосфере которой Гоголь вырос и которую знал с детства, было, как ни парадоксально это звучит, обусловлено западным, европейским фактором. Романтизм, в рамках которого формировалась эстетическая система писателя, акцентировал национально-культурную специфику; этот романтический «этнографизм» ярко проявился в гоголевском творчестве. Можно сказать, Гоголь был чисто русский писатель, а не малоросс.

1. Барабаш Ю. «Своего языка не знает. », или

Почему Гоголь писал по-русски? // Вопросы

литературы. 2011. № 1. С. 36-58.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Украинский период творчества Гоголя

будет счастливее меня,

и потомки тех же земляков моих,

может быть, с глазами, влажными от слез,

произнесут примирение моей тени … »

Ты смеешься, а я плачу, великий мой! ..

«Ты» и «Я» — Гоголь и Шевченко — два гения, что творят вместе целостность в развитии украинской духовности и в развитии национальной литературы одного отрезка исторического бытия народа. И не только в смысле «ты смеешься, а я плачу», то есть эмоционального отношения к действительности, а в сути преобразующей и народотворческой. Странно «плакал» Шевченко и удивительно «смеялся» Гоголь. Шевченко слезой выжигал национальную вялость, безразличие, интеллигентскую высокомерие, слезно молил Бога слить в синее море «кровь враждебную», хотя никто еще не объяснил, о чей крови идет речь и в буквальном ли смысле говорится о крови.

Гоголь горьким смехом своим побудил неприязнь и враждебность «всех сословий». Шевченко увидел сам и показал другим, что «Украина сиротой над Днепром плачет», а Гоголь в отчаянии восклицал: «Мать моя! Пожалей своего бедного сына. Где ты?» — И, не находя ответа, уже родной матери ревностно клялся, что его «сердце всегда остается привязанным к священным местам родины».

С Украиной Гоголь связан не только сердцем, его сыновней любовью и желанием добра, но и всем творчеством, большей частью непосредственно, меньше — опосредованно. Шевченко, Кулиш, а позже и Драгоманов, последовательно считали его украинским писателем, который писал на русском языке.

Мы назвали статью «Гоголевский период украинской литературы» не в противовес известным «Очерках гоголевского периода русской литературы» М.Г.Чернышевського, а для созвучности, так и мы должны утверждать, что Гоголь — один из крупнейших украинских писателей, которые разбудили «у нас осознание нас самих «, — как Шевченко, так и Гоголь.

Гоголевский период — это обусловлено историей время украинской литературы, когда она еще активно создавалась в иннациональних формах, на разных языках. И все же многоязычие или разноязычие отходила в прошлое.

В первой половине XIX в., В которую полностью укладывается творчество Николая Гоголя, завоевала право стать литературным языком- живая народная речь. Но еще интенсивно продолжалось творчество украинских писателей на русском языке. После появления «Энеиды» (1798) Котляревского и даже Шевченко «Кобзарь» (1840) русский язык оставался языком украинской публицистики, науки, литературоведения. Русскоязычная традиция в украинской литературе, собственно, завершается повестями Николая Гоголя и романами Михаила Старицкого. Издание русскоязычных повестей Николая Гоголя в воссоздании их на украинском языке выпадает из практики переводов мировой классики в Украине. Это, как отмечал Е.Маланюк, скорее «видреставрування, а не перевод, потому что речь идет о произведениях украинского писателя, который писал на русском языке и через нее послужил на развитие русской литературы. То, Гоголь одновременно входит в контекст двух культур — украинской и русской, а шире — в контекст мировой литературы, которую он обогатил так же, как и две национальные.

Так исторически сложилось, что безгосударственная украинская нация вынуждена была работать в пользу государственных наций, в состав которых последовательно входила после татаро-монгольского погрома в 1240 году и полного упадка Руси, Русской земли (так официально в Средневековье называлась наша страна).

В XIX в. российская историография создала метафору Киевская Русь, а в последние десятилетия имперская идеология способна на еще один фальсификат — «древнерусское государство с центром в Киеве». Фальсификат, ибо никакой «Древней Руси» на берегах Днепра никогда не было, да и само понятие «России» как государства — изобретение царя Петра в XVIII в

Федор Достоевский (отец которого был греко-католическим (!) Священником) Петр Чайковский (из казацкого рода Чаек) Антон Чехов (Чех) Владимир Короленко, Дмитрий Мережковский (из рода Мережко) — его фамилия россияне часто брали на насмешки, никак НЕ второпаючы значение корня «сетка»; Константин Бальмонт (внук украинского казака Григория Баламута, что получил от Екатерины II дворянство за военные победы) Владимир Маяковский (до сих пор многим в Украине известные популярные когда-то его строки: «Товарной москаль, на Украйну шуток не скаль ») Максимилиян.Волошин, Анна Ахматова (из рода Горенко) и многие другие.

Такова была тогдашняя реальность, и это немного более широкую историческую справку мы подаем, чтобы убедительно доказать, что украинский писатель и классик русской литературы Николай Гоголь не является ни случайностью, ни исключением.

«Теперь я засел за историю нашей единственной (здесь и далее подчеркнуто наши. — В.Я.), бедной Украины. Ничто так не успокаивает, как история. Мои мысли начинают литься тише и стройнее. Верится, что я напишу ее, что я скажу многое, о чем мне не говорили … » И снова через полгода: «Туда, туда! В Киев, к старому прекрасного Киева! Он — наш, он не их — правда? Там, или вокруг него, происходили события нашего прошлого …» (К М.Максимовича. 20.12.1833) [5]. Чей же это — «наш» и «их»? Кому так настойчиво не хотел отдавать свой Киев «классик русской литературы»? Россиянам? России? Странная, мягко говоря, позиция «великого русского сердца».

Или аргументируют эти мысли Гоголя утверждение русского религиозного мистика Василия Розанова: «Гоголь был и всегда хотел быть только русским поэтом, созерцая малороссийство свое, как зрелый человек смотрит на свое детство. Более действительно, как» московськисть «Руси, так и» украинство «южной части ее суть лишь древние, детские и подростковые фазы ее роста, которым принадлежит упоминание, принадлежат песня и сказка, а не заботливая серьезная действительность … Великий Гоголь вывел малороссийский народ на общероссийский путь жизни, сознания и речи: вопросы, им решенного, им обращенной к северу, не перевиришиты и не повернуть в другую сторону … Его великому русскому сердцу они наносят неописуемых образ «[6].

Читайте также:
«Рыцарь копейки» в поэме «Мертвые души»: сочинение

Сколько здесь шовинистического украиножерства, сколько попытка выдать желаемое за действительное. Что-то не то нашептали духи «религиозной мистику» Розанова. История посмеялась над подобными «оракулами». Не стало благом для украинского народа, Гоголь вывел «на общероссийский путь жизни». (Мистик Гоголь сказал, что это, скорее, наказание Господне, ибо Россия на долгие годы оторвала Украину от европейского пути, которым Украина всегда шла, собственно, до начала XVIII в., К поражению Ивана Мазепы). Пожалуй, вернее было бы утверждать, что Гоголь сделал добро для обоих народов тем, что вывел в мировую культуру, мировую литературу.

Незадолго до смерти в письме Жуковского, который, кстати, принимал живое участие в выкупе Шевченко из крепостничества, Гоголь выразил уверенность, что потомки земляков сделают его имя счастливее, чем он сам, узнают и поймут те недоговоренности и тайны, которые вытворились между ним и его тенью (есть его произведениями). Поймут и плакать (см. эпиграф к статье).

Отгадку таинственности трагедии Гоголя и нахождение отмычки к секретам его творчества нужно, в значительной мере, искать в Украине. Вчитаемся, в каком контексте и когда Гоголь употребляет понятие «Русь» и «Россия». Кажется, в одном случае он не отождествляет их. И даже когда «Мертвые души» называет «русской поэмой», то все же не «российской». Где у Гоголя есть понятие «Русь» или «Русская земля», там есть и Украина. Где Россия — там только Россия.

Бинарную оппозицию «родина» — «чужбина» у Гоголя и Шевченко очень тонко заметил Юрий Барабаш, выяснив, что «ностальгия стала общим лейтмотивом петербургского периода их жизни», что именно Петербург обоим открыл глаза на Украину, пробуждал и обострял национальную память » пять, способствовал национальной самоидентификации Гоголя и Шевченко.

Разумеется, оппозиция «родина» — «чужбина» у Гоголя предстает по-другому, чем у Шевченко. Тяга к родной Васильевки, Киев, Украина, повышенный интерес к национального быта, традиций, песен, баек, героических подвигов предков, чего он не нашел в «северной Пальмире», которая для него — «чухонська сторона», «пространство высохшего болота». «Что же, едешь или нет? — Спрашивает Гоголь Максимовича. — Влюбился же в эту старуху Москву, от которой, кроме щей и мата ничего не услышишь «. Но империя не позволила Гоголю выехать к вновь Киевского университета, а назначила его адъюнкт-профессором всеобщей истории Петербургского университета. И Гоголь увял .

Именно в это время он начинает работу над «Мертвыми душами». Поэма покоробила не только Россию, но и Украину. На козлах украинским экипажа сидели те же Собакевич, Ноздрев, Манилов, и кого можно догнать и перегнать с такими «джигитами» во главе? Да и имена их добытые где-то из казацкого запасника прозвищ — Собака, Ноздря, Мана, Коробочка/

Вот Хома Брут осматривает мертвое лицо Сотникивну и начинает чувствовать, как болезненно вякает его душа. Для его душевного состояния Гоголь находит такое сравнение: «… как будто среди вихря веселья и метели танцоров завел бы кто песни о порабощенный народ». Не правда ли, странное сравнение, но оно единственно верное, ведь речь идет о порабощенную украинскую душу. И рефреном звучат Хомы слова: «Но что бы же то за казак меня был, если бы я испугался».

Даже Андрей Бульбенко, оправдывая перед прекрасной полькой свою измену общества, отца, родины, так объясняет свое состояние: «Отечество — это то, чего ищет душа наша, что милее для нее всего …» А казацкий полковник Тарас Бульба, который не хотел верить в измену родному сыну, уверен, что Андрей «продал веру и душу». Итак, измена Родине — это продажа украинской души.

Хома Брут погибает от нечистой силы, которая нашла оседлость в украинском храме. И хотя сюжет «Вия» — за пределами возможного, истина просматривается достаточно отчетливо. Дети бывшей казацкой старшины (ведьма — Сотникивна) заполонили украинские храм, как храм души, разной чертовщиной. Хома Брут, по Гоголю, не так великий грешник, как наивный Хитрик и крутой, погибает в божьем храме, в украинской святыни. Действительно, есть над чем задуматься.

Старина, идиллическая патриархальность Украина — это гоголевская маска, искусно навязанная на острые и жгучие проблемы современности вуаль. «Какая радость, какое буйство охватывает сердце, когда услышишь о том, что давно-давно — ему нет ни года, ни месяца — происходило на свете А еще как приплутаеться какой-то родственник, дед или прадед, — тогда только рукой махни. И кажется, что точно сам все это делаешь, будто залез в прадедовскую душа или прадедовская душа неистовствует в тебе «(» Пропавшая грамота «). Гоголь имел гениальную способность и в прадедовскую душу залезть, и пустить ее к себе — возможно, это была душа предка Остапа Гоголя, казацкого полковника, сподвижника и «правой руки» замученного царем гетмана Петра Дорошенко, потому что слишком сильно бушевала она в писателю.

«Вечера на хуторе близ Диканьки» Россия до конца не ясна. Вот что у них Увидел, скажем, Пушкин: «Все очень обрадовались этому живому описанию проникнутого пением и танцами племени … Этой веселья, простодушной и вместе лукавой …» И все.

Шевченко тоже буркнул на «Вечера», назвал их в «Дневнике» «малороссийским анекдотами», а силу Гоголя Увидел в сатире. На самом же Гоголь и в «Ужин», и во всей дальнейшей творчества разрабатывает ту же тему, только разными способами: его интересовало одно — «вторжение демонически сил в жизнь человека» (К.Мочульський), а вот себя добавим — и в жизни народов, в частности народа украинского (русского) и русского.

В «Тарасе Бульбе», как и в «вие», чувство обреченности, безысходности становится определяющим. Оно углубляется в «Арабеска»; сходит с ума и погибает художник Чертков в «портрете»; сходит и перерезает себе горло художник Пискарев в «Невском проспекте»; сходит чиновник Поприщин в «Записках сумасшедшего». И из всего этого горький гоголевского возглас: «Боже, грустна наша Россия!». А в Украине-Руси взывал: «Русь! Чего же ты хочешь от меня? Какой непостижимый связь затаился между нами Почему глядишь ты так, и зачем все, что есть у тебя, направило меня полные ожидания очи? ..»

Но не так уж и молчаливо, хотя и затаенно, смотрела в глаза Гоголя мыслящая Украина-Русь. Еще раз напомним читателям, что Русь по Гоголю — это Украина, потому что когда в «Тарасе Бульбе» он говорит о «русском характере» героя, то очевидно речь идет не о «российский» характер. И в этом Гоголь последовательный удивительно. Уместно здесь напомнить, что девятнадцатилетний Гоголь уезжает в Петербург с намерением «схлопотать Малороссии увольнение от всех налогов», и, как видим, он всегда чувствовал на себе взгляд Украины. Но главное: не отводил от нее Своих глаз.

Кроме бесовской силы, что из всех щелей вылезала и перла на отдельного человека и Отдельные народы, Гоголь неожиданно нашел еще одну среду зла человеческого — любовь и красоту. Любовь трагическая, а красота, по Гоголю, двусмысленная. Как романтик, он, с одной стороны, подняв на пьедестал красоты любовь и женщину, а с другой — глубоко осмысливала проблему зла в любви и красоте, зла, что ведет к смерти, о которой он скажет: «Не может быть ничего торжественнее смерти» .

Читайте также:
Одесские пути Н. В. Гоголя: сочинение

Когда умер Гоголь, многим казалось, что он в летаргическом сне, с улыбкой на устах и приплюснутым правым глазом. (Существуют также полуфантастические рассказа: будто при перезахоронении бренных останков Гоголя было отмечено, что крышку его гроба изнутри поцарапано и поврежденные, а тело лежало вниз, и этот факт словно подтверждает версию о летаргическом сне писателя; будто он, проснувшись, делал отчаянные попытки спастись. ) Впрочем, мистический туман вокруг Гоголя никогда не рассеивался, и, возможно, только на родной земле душа его по-настоящему проснется с летаргии и безошибочно, как Вий, укажет: вот они, те, что принимают невесть какие бусурманские обычаи, сторонятся родного языка, предают братство, веру, родину — вот они! — «Родители отечества чужого», подлые рабы и холуи.

Ведь по всей сути Гоголь — наш, украинский, и в его произведениях сконцентрировано мощная духовная сила, огромная жизненная энергия.

О первых украинских переводах произведений Н. В. Гоголя

Арват Ф. С., Арват Н. Н. (Нежин, Украина), д.ф.н., профессор НГПИ / д.ф.н., профессор НГУ / 2005

Первые переводы произведений Гоголя на украинский язык публиковались в 60-х-80-х гг. XIX ст. Это были повести из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки». Хотя в названном цикле повестей много украинского (сюжеты, образы, языковые элементы), сам перевод представ-лял большие трудности, ибо все эти особенности выделялись на фоне русского литературного языка с обилием художественно-изобразительных средств и русских разговорных выражений. Задача перевода «Вечеров. » была проста: ознакомить украинского читателя с новыми произведениями русской литературы. Д. Мордовец в предисловии к своему переводу повести «Вечер накануне Ивана Купала» писал: «Но с полным переводом его (Гоголя — Н. А.) повестей я не решился бы выступить. Для первого выпуска я нарочно выбрал один из трех рассказов, которые сам автор признает „первоначальными ученическими опытами“ с тем, что если перевод исказит Гоголя, то пусть лучше искажает его в произведении более посредственном; с „Тарасом Бульбой“ и „Старосветскими помещиками“ я не осмелился появиться, не будучи уверен в достоинствах своего перевода» 1 .

М. П. Старицкий перевел «Сорочинскую ярмарку» (1874), а также ряд произведений Некрасова, Лермонтова, Пушкина, Мицкевича и «Гамлет» Шекспира. Целью его переводов было, помимо ознакомления украинского читателя с произведениями указанных авторов, обогащение украинского языка («. обработка родного языка на лучших классических образцах») 2 . Заслуги М. П. Старицкого в переводческой деятельности оценивались современниками очень высоко. Сам же переводчик, считая свой перевод из Гоголя несовершенным, во второе издание повести (1883) внес немало поправок, ликвидируя буквализм и приближая язык перевода к разговорному украинскому.

В 80-х гг. XIX ст. на украинский язык была переведена повесть «Тарас Бульба». Но эти переводы, по замечаниям И. Франко, не имели ни художественной, ни научной ценности. — «В Галичине их никто не читал, а „Тарас Бульба“ лежал на складе десятки лет» 3 .

В 1864-65 гг. для «Русской читальни» К. Климкович перевел «Вечера на хуторе близ Диканьки» и высказал свою установку: надо печатать такие переводы, которые «хотя писані на московській мові, але писані русинами і о предметах руських» 4 , и называл ряд авторов, в том числе Гоголя. В одной из рецензий на два перевода повести «Тарас Бульба», сделанных М. Уманцем и М. Садовским, отмечалось, что каждый перевод «Тараса Бульбы» на украинский язык воскрешает истинно украинский дух, который жил в душе автора, когда он писал свою повесть 5 . Переводчики считали возможным уточнять этот «дух» 6 , Приведем один из примеров такого «уточнения».

Немалая река Днестр, и много в ней заводьев, речных густых камышей, отмелей и глубоководных мест. Казаки живо плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно минали отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана.

В переводе Головацкого:

Не малая річка Дністер, та много на ній заводьей, річних густих шуварів і тростників, мілин і безодень. Козаки быстро пливли на узких двухкирмових човнах, дружно гребли веслами, осторожно минали мілизни, всполошивая підіймавшиіся птиці, і співали про свого атамана: «Полягла козацька молодецька голова, як от вітру по степу трава! Слава не вмре, не поляже, рицарство козацьке всякому розкаже» 7 .

Вольности уточнений очевидны. Между тем рецензент одобряет отступления переводчика, считая, что тот лишь «придал тексту много прелестных красок и отсвежил в галицко-русском язиці». Аналогичные вольности наблюдались и в других переводах украинских повестей Гоголя, осуществленные в плане возрождения авторского духа. В связи с этим отметим мнение И. Франко, что в Галичине не знали Гоголя как писателя, ибо в представленных там переводах его произведений была «чудернацька мішанина церковщини, російщини и полыцини, розведена на галицько-руськім діалекті» 8 .

Наряду с подобными переводами, слабыми в художественном отношении, в Украине осуществлялись переводы из Гоголя истинных мастеров художественного слова: И. Я. Франко, Лесей Украинкой, Оленой Пчилкой, М. П. Старицким. Поэму Гоголя «Мертвые души» впервые перевел на украинский язык И. Я. Франко (1882), ряд повестей Гоголя перевела Олена Пчилка (1881), «Сорочинскую ярмарку» М. П. Старицкий (1874), «Вечера на хуторе близ Диканьки» — Леся Украинка и Михайло Обачный.

Остановимся на переводах «Мертвых душ». В этом произведении, как подчеркивал В. Г. Белинский, во всем ощущался русский дух, «. и в юморе, и в иронии, и в выражениях автора, и в размашистой силе чувств, и в лиризме отступлений, и в пафосе всей поэмы, и в характере действующих лиц» 9 . Передать этот «русский дух» мог не каждый переводчик. В. Г. Белинский высказывал сомнение о возможностях такой передачи («. из Гоголя едва ли что-нибудь может быть передано»). И. Мандельштам отмечал, что «у гоголевских лиц есть такие слова, для передачи которых потребовались бы целые строки комментариев» 10 . По этим причинам «Мертвые души» долго не находили в Украине своего переводчика. Вместе с тем, поэма «Мертвые души» активно переводилась на европейские языки: в 1844 г. — на польский, в 1846 — на немецкий и французский, в 1849 — на чешский, в 1854 — на английский, в 1858 — на болгарский, в 1865 — на хорватский, в 1874 — на венгерский, в 1882 — на финский 11 . В критике того времени отмечалось невысокое качество этих переводов, преобладание буквализма, затемняющего истинное значение неизвестного читателю русского выражения.

Читайте также:
Образ Петербурга в изображении Н. В. Гоголя (цикл Петербургские повести): сочинение

Перевод И. Я. Франко коренным образом отличался от названных выше: переводчиком был писатель и поэт, прекрасно знающий русский язык во всех его тонкостях, он был «духовным родичем» 12 Гоголя, понимал его позицию, он оценивал «Мертвые души» как «великий архитвір» и считал это произведение Гоголя вместе с «Записками охотника» Тургенева первым прилюдным ударом по крепостничеству. И. Я. Франко всю жизнь был убежденным борцом за укрепление культурных связей русского и украинского народов. Он совершил титаническую работу по переводу из русской литературы на украинский язык (Пушкин, Лермонтов, Чернышевский, Салтыков-Щедрин, Некрасов, Гаршин, Достоевский, Герцен). Ведущим принципом его переводов было формирование у читателя правильного взгляда на произведение, понимание его художественной и социальной сущности. И. Я. Франко публиковал свои статьи и произведения в российских журналах, переписывался с российскими учеными (Веселовским, Шахматовым, Пыпиным, Перетцем, Венгровым). В своих статьях он неоднократно советовал украинскому читателю читать русскую литературу, и лучше — в подлиннике.

В библиотеке И. Я. Франко были собраны почти все переводы из Гоголя того периода. Он внимательно следил за переводами из Гоголя на другие языки и составил по просьбе Сперанского полную библиографию напечатанных произведений Гоголя в переводах на малорусский язык. Ко времени, когда И. Я. Франко решил перевести «Мертвые души» на украинский язык, он был уже опытным поэтом, публицистом и переводчиком.

Поставив перед собой цель перевести «Мертвые души» на украинский язык, он прежде всего учитывал глубоко национальный характер этого произведения, который надо сохранить и передать средствами украинского языка. Он учитывал ошибки других переводов из Гоголя и видел свой перевод сделанным на основе иных принципов: донести до украинского читателя основной пафос «Мертвых душ».

Языковая форма национального колорита «Мертвых душ» выражена прежде всего в лексике и фразеологии, что и составляло главную трудность перевода. И. Франко учитывал значение и стиль русских выражений и слов и соответственно переводил книжное русское — книжным украинским, разговорное — разговорным, просторечное — просторечным, к фразеологизмам подбирал соответственное, при отсутствии соответствия по типу языковой единицы передавал ее содержание, эмоциональный и стилистический колорит описательно, с использованием других языковых средств, но равнозначных. При такой установке на всестороннюю адекватность переводчику нужно знать этот материал.

В переводе «Мертвых душ» сказалось прекрасное знание И. Франко украинского фольклора. Так получилось, что в 1880-82 гг. он издал сборник «Галицько-руськиї народні приповідки» и в это же время (1882 г.) он переводил «Мертвые души», живя в селе и занимаясь «сільской роботой» (по его словам), так что украинское фольклорное богатство, им же самим собранное, было под рукой.

Фразеология «Мертвых душ» имеет специфический национальный колорит. У Гоголя фразеологизмы «нагружались» еще характеризующей и оценочной функцией соответственно типу персонажа и ситуации. Ввиду этого при передаче смысла необходимо было учитывать и данный факт. И. Франко это учитывал прежде всего при передаче фразеологизма либо эквивалентом, либо описательно, но в соответствии с ситуацией. Так, в раскрытии образа лгуна и хвастуна Ноздрева Гоголь использует идиому пули лить. Франко подбирает эквиваленты: 1) «Слушающие наконец отходят, произнесши: «Ну, брат, ты, кажется, уже начал пули лить» — «Слухаючі в кінці всі відходять, говорячи: «Ну, брат, ти, бачиться, почав вже з полови матузє плести». 2) «. но я им слил пулю порядочную» (72) — «але я їм наплів сухого дуба так, що й але» (73) 13 . Оба украинских эквивалента синонимичны стилистически и содержательно русскому, но второй в устах самого Ноздрева передает эмоционально-хвастливый тон речи. Характеризуя болтовню, сплетни и догадки горожан, сбитых с толку известием о покупке мертвых душ, Гоголь пишет: «Это выходит просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!» (197). Франко передает: «Андрони їдуть, невидальщина, тарабарщина, зелені обварянці, так-таки черт побери, та й годі!» (205). Обе параллели в эмоциональном, стилистическом и содержательном плане идентичны, особенно выразительно третье звено сапоги всмятку — зелені обварянці, означающее нечто невозможное. Приведем еще: понести околесицу (218) — нісенітницю городити (326), придется солоно (110) — дається взнаки (111), бросался опрометью (237) — прожогом кидався (249), во всю пропалую (92) — летіла без пам’яті (176), летіла як вітер (92), эка важность! (61) — от то велике діло (65). При переводе Франко учитывает ситуацию и контекст употребления фразеологизма. Так, русское во всю пропалую Гоголь употребляет дважды: в отношении мчащейся брички Чичикова и в отношении общей увлеченности танцующих на балу. В переводе употреблены различные фразеологизмы: в отношении брички Чичикова: летіла як вітер, а в отношении «галопада» на балу — летіла без пам’яті. Это показывает творческое отношение переводчика к воспроизведению описываемых у Гоголя ситуаций.

Реже И. Франко использует описательную передачу русских фразеологизмов, воспроизводя лишь содержание: не видя ни зги (44) — не бачачи нічогісінько (42), сошелся на короткую ногу (66) — так зблизився (64) и др. В случаях сходства русского и украинского выражения И. Франко, учитывая характер ситуации, подчеркивал ее, сравн.: как бы не такі (257) — в переводе: Еге, як би та не так! (270).

Творческий подход переводчика с учетом изображаемой ситуации виден и при передаче русского «прок» (не пошло впрок). Оно передается различно, но с сохранением соответствия общему эмоциональному плану передаваемой ситуации. Сравн.: «Или вы думаете, что в них есть в самом деле какой-нибудь прок?» (49) (о мертвых душах) — «Чи може ви думаете, що з них в самом ділі буває яка користь?» (51). В разговоре Чичикова с Коробочкой речь идет о пользе мертвых душ, и переводчик использует реальное для ситуации укр. користь. В другом случае в авторских замечаниях об отцовском наставлении Павлуше «береги и копи копейку» находим: наставление . пошло впрок (233). В переводе читаем: «Словом, вітцівська наука „бережи і складай копійку“ не пішла в ліс» (250). Переводческий вариант равнозначен русскому не пропало даром, но он более эмоционален и соответствует авторскому отношению к предприимчивому Павлуше (легкая ирония).

Примеры творческого подхода И. Франко к переводу сути того или иного контекста многочисленны. Они свидетельствует о передаче духа поэмы различными художественно-изобразительными средствами украинского языка.

Эквивалентные украинские параллели столь же выразительны, как и русские. Покажем несколько: спятил с ума (36) — зсунувся з глузду (32), ни аза не знает (236) — ні в зуб нічого не вміє (249), отбрил его кругом (297) — обругав його зі всіх боків (260), покривить душой (181) — серцем покривити (188), навострить лыжи (160) — навострити п’яти (165) и др.

Эквиваленты используются в обращении: «душенька моя!» — «серденько мое», что имеет фольклорные источники.

Неоднократные гоголевские выражения на русскую ногу (63), на иностранную ногу (63), на немецкую ногу (206) И. Франко передает: на свою моду (61), на заграничну моду (60), на німецьку моду (215), что соответствует значению, но несколько изменяет стиль: русское — разговорное, в переводе — нейтральное.

Читайте также:
Гоголевская «ситуация ревизора»: сочинение

При отсутствии соотносительных украинских фразеологизмов И. Франко обращается к пересказу, что естественно. Сравн.: не уронил себя (15) — не змішався (22), глядеть косо (253) — глядіти косим поглядом (266), «. было ли рассуждение о бильярдной игре, — и в бильярдной игре не давал он промаха» (18) — «Чи була розмова о грі в більярд, — ігра в більярд не була його слабою стороною» (14) и др.

Анализ украинского перевода поэмы высветлил большое количество одинаковых фразеологизмов, совпадающих в обоих языках лексически и стилистически. Этот общий фразеологический материал подчеркивал родство языков, что было очень важно в то время. Сравн.: душа спряталась в пятки (80) — душа сховалася в п’яти (81), отдал богу душу (142) — отдав богу душу (145), тащить лямку (144) — тягнути лямку (148), заварилась каша (198) — заварилася каша (205), водить хлеб-соль (253) — водити хліб-сіль (266) и мн. др.

Что касается пословиц и поговорок, то они передаются в переводе точно и в кавычках (как цитаты). Часть этих пословиц и поговорок известна украинскому читателю: плачем горю не поможешь, затвердила сорока Якова одно про всякого и др. Одинаковый пословичный корпус (за некоторыми единичными исключениями) также подтверждает близость языков. Ряд гоголевских выражений, ставших впоследствии крылатыми, Франко передает без изменений, как бы предвидя их вечную жизнь. Вошли во всеобщее употребление и фамилии героев, став нарицательными именованиями людей определенного типа, что обогатило оба языка.

В поэме Гоголя большое количество разговорно-просторечных лексических единиц, придающих произведению сугубо русский национальный колорит. Для них Франко подбирает украинские параллели, имеющие аналогичную стилистическую и эмоциональную окраску. Эти параллели придают переводу украинский колорит. Сравн.: достал втридешева (141) — добув десь за песій гріш (145); заседателя подмаслила (53) — засідателеві куку в руку (51); полились такие потоки речей, что только нужно было слушать (99) — . що тільки вуха розвісь (107); одним словом, кутнул (210) — . загуляв на всі заставки (219); брели прямо (77) — чалапкали прямо (76); подобрались к чинам генеральским (71) дохрапалися генеральської ранги (18).

Одним из достоинств перевода И. Франко является очень тонкое понимание и передача оттенков многозначных слов. Язык поэмы отличается игрой полисемии. Гоголь создает богатую контекстную полисемию таких слов, как вечный, известный, хватить, вздор и мн. др. И. Франко каждый раз с учетом контекста и персонажа переводит их по-разному. Напр:, слово зевать. 1) Тут он начал зевать и приказал отвести себя в свой нумер. (11) — Тут він почав позихати. (6); 2) . собрались позевать, как выезжает чужой барин (227) — що зійшлися поглядіти. (239); 3) . Кто теперь зевает по должности? (249) — Хто ж дрімає тепер на своему становищі? (262).

Полисемия просторечного глагола хватить: 1) хватили, матушка, греха на душу (55) — . хопили трошки гріха на душу (52); 2) и. рубила со всего плеча,. хватила топором раз — вышел нос. (181) — Чемхнула топором раз — вийшов ніс. (191) 3) . и хватила обоими кулаками в ворота. (181) — . і гримнула обома кулаками. (191); 4) Чичиков. хватил в сердцах стулом об пол. (56) — . кинув з пересердя стільцем о поміст. (54); 5) (игра в карты). размахнулся. и хватил сдуру свою же (180) — і лупнув з недогану свою власну карту. (187).

Переводчик учитывает эмоциональные оттенки обращений и переводит с вариантами. Напр., матушка — 1) — матинко, матусю (в беседе Чичикова с Коробочкой); 2) — «Эх ты, Софрон!» (77) (в значении, ’простак’) — «Ех ти, Софронище!» (76); 3) «Что ты, болван, так долго копался?» (61) — «Що ти, тумане, так довго нишпорився?» (59). Слово тумане, тумане вісімнадцятий записано в «Словаре. » И. Франка в значении малоумного человека.

Большой набор просторечно-разговорных украинских элементов находим в переводе многих специфически русских частиц, обращений, бранных слов и даже, казалось бы, обычных. Так, частотное в разговорах героев слово мошенник, употребляемое по отношению как к равному, так и к низшему, переводчик представляет по-разному, опять-таки с учетом говорящих лиц и ситуации. — 1) «. другой мошенник обманет вас . » (в речи Собакевича) (106) — «Другий харцизяка ошукає вас» (107). 2) «Ах ты, мошенник эдакий!» (кучеру) «Ах ти, непотрібе якийсь!» (93); 3) «мошенница-ключница совсем было его забросила, каналья!» (130) — «Шельма-клюшница. злодюга!» (133); 4) «Ведь ты большой мошенник, позволь мне сказать тебе по дружбе» (82) — «Ти прецінь великий ошуканець» (81); 5) «Ведь у меня народ или вор, или мошенник» (130) — «. або циган, або злодюга» (133); 6) — «Что, мошенник, по какой дороге ты едешь?» (43) — «Що, драбуге, якою дорогою ти їдеш?» (40).

Как в оригинале, так и в переводе представлен богатейший материал специфически русской и специфически украинской народной разговорной речи. И. Франко достиг своей цели: он представил гоголевские «Мертвые души» в зеркале украинского литературного языка и народно-разговорной украинской речи XIX века.

Перевод И. Франко был выдающимся явлением в истории украинского литературного языка. Он был единственным в досоветский период и не утратил своего художественного значения в дальнейшем. Но это был перевод определенного времени, ряд слов и выражений впоследствии был оценен как диалектный. В советский период «Мертвые души» переводились в 1934, 1948 и 1952.

Отдельно переводилась «Повесть о капитане Копейкине». Но они мало отличались один от другого и не блистали творческим подходом 14 , какой наблюдается в переводе И. Франко, хотя его перевод 1882 г. вполне может считаться произведением своего времени. Сопоставление новых переводов с первым переводом И. Франко показал, что И. Франко точнее передает мысль, стиль и народность поэмы Гоголя. Кроме того, Гоголь и Франко были почти современниками, Франко переводил поэму через 30 лет после смерти Гоголя. Советские же переводы отстоят от времени Гоголя и Франко более чем на 100 лет. Первый перевод поэмы Гоголя на украинский язык близок самой поэме по духу, стилю и эмоционально-экспрессивной окраске, он так же ценен, как и оригинальные произведения И. Я. Франко. В наше время переводить Гоголя на украинский язык нет необходимости, в условиях практического украинско-русского двуязычия Гоголя изучают и читают в подлиннике.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: