Федерико Гарсиа Лорка человек и поэт: сочинение

Душа Испании. Дуэнде и Федерико Гарсиа Лорка

Цыгане Европы… Пожалуй, самый загадочный на свете народ, вокруг которого сложилось много мифов и легенд. В конце XVIII столетия немецкие исследователи Йозеф Рюдигер (1782) и Генрих Грельман (1783) высказали гипотезу о родстве цыганского языка с санскритом и о том, что цыгане — выходцы из Индии. Известные европейские языковеды XIX — начала XX века (Грациадио Асколи, Август Потт, Франц Миклошич) проследили пути миграции цыган из Индии на основании сопоставления языков и пришли к выводу о родстве цыганского языка с индоарийскими. Эти выводы поддержаны всеми современными индологами и цыгановедами. В последние годы гипотеза индийского происхождения цыган подтверждается и данными этнологии.

В первой части («Описание цыган») своей книги Генрих Грельман (в те годы профессор философского факультета Гёттингенского университета) пишет: «… В Венгрии их прежде именовали Pharaohites (Pharaoh nepek, народ Фараона), и тем же наименованием продолжают пользоваться жители Трансильвании; англичане не делают между ними большого различия, всех их называя Gypsies (Египтяне); так же, как португальцы и испанцы называют их Gitanos…». Во второй главе («О происхождении цыган») формулирует ключевую мысль: «Мы подходим теперь в главному пункту настоящей диссертации, который состоит в том, чтобы доказать, что цыгане происходят из самого низкого класса индусов, называемого шудрами. Известно, что громадная индийская нация разделена на четыре класса или ранга, или — если пользоваться португальским наименованием — на четыре касты, из которых каждая в свою очередь имеет особые подразделения. Четвёртая каста состоит из вышеупомянутых шудров, которые на полуострове Малабар, где они пребывают в том же состоянии, что и в Индостане, известны под именем парии. Когда сильный и могущественный Тимур-бег или Тамерлан, под предлогом истребления идолов, покорил в 1399 г. северозападную часть Индии, и прославил свои победы беспримерной жестокостью, дикое племя разбойников, называемое цынганами и обитавшее в Гузурате и в особенности около Татты, спаслось бегством и вышло из Индии. Сие племя, состоящее из полумиллиона людей и владевшее несметными сокровищами, называлось на своём языке гузуратском Ром…»

С лёгкой руки А.С.Пушкина отношение к цыганам в Российской Империи в кругах высшего света сложилось весьма благожелательное. Своей романтической поэмой «Цыганы» о трагической любви цыганки Земфиры и юноши Алеко он буквально возвёл их на пьедестал. Как тут не вспомнить, что первая опера С.В.Рахманинова «Алеко», написанная им всего за 17 дней в Московской консерватории в качестве дипломной работы на либретто В.И.Немировича-Данченко и с большим успехом впервые представленная в присутствии восторженного П.И.Чайковского в 1893 г. на сцене Большого театра, воспевала именно сюжет поэмы Пушкина «Цыганы». Выдающимся исполнителем роли Алеко был Ф.И.Шаляпин, великий бас и близкий друг С.В.Рахманинова.

Идея создания поэмы «Цыганы», по всей видимости, возникла у Пушкина во время южной ссылки в Кишинёве (1820) и его путешествии по Бессарабии (1821). По воспоминаниям бессарабского помещика Замфира Ралли, хозяина того дома, где и останавливался великий русский поэт, Пушкин был влюблён в цыганку Земфиру. Проезжая по дороге на село Юрчены, он встретил цыганский табор. У старосты была красавица-дочь по имени Земфира. Высокого роста, с большими чёрными глазами и длинными косами. Пушкин без памяти влюбился и остался в таборе. Но любовь осталась безответной. Земфира бежала из табора с одним цыганом в село Варзарешты. Пушкин помчался её искать, однако, цыгане надёжно спрятали свою красавицу.

Возможно эта романтическая история и не имела бы продолжения, но в конце 1823 — начале 1824 гг. книга Генриха Грельмана («Die Zigeuner: Ein historischer Versuch uber die Lebensart und Verfassung, Sitten und Schicksale dieses Volkes in Europa, nebst ihrem Ursprunge») в переводе на французский язык попала в руки Пушкину в одесской библиотеке новороссийского генерал-губернатора и бессарабского наместника Михаила Семёновича Воронцова. А уже в 1825 г. первые отрывки из неё были опубликованы в литературном альманахе «Полярная звезда» декабристов Константина Фёдоровича Рылеева и Александра Алесандровича Бестужева-Марлинского.

Сервантес — Пушкин — Мериме… Пушкин конечно же был знаком с новеллой Мигеля Сервантеса «Цыганочка» (La gitanilla), написанной за два столетия до поэмы «Цыганы». А пушкинская поэма, в свою очередь, вдохновила знаменитого французского писателя Проспера Мериме: под влиянием поэмы Пушкина он написал новеллу «Кармен» (1845). Именно на её основе Жорж Бизе и создал свою оперу «Кармен» (1874), ныне одну из самых популярных в мире.

Причины и точное время исхода цыган из Индии остаются для современной науки загадкой. В своей докторской диссертации «Цыгане Европы: проблемы этнокультурной истории (X–XX вв.)» ведущий научный сотрудник Института этнологии и антропологии РАН Надежда Георгиевна Деметер пишет (2000): «Путь, которым прошли цыгане, реконструируется сейчас следующим образом: из Индии они двинулись через территорию современных Ирана, Афганистана и Армении, далее произошло разделение. Часть цыган повернула в сторону Палестины и Египта (где и осталась), часть направилась непосредственно на территорию Византии. В Византии цыгане сделали длительную остановку, прежде чем возобновить своё движение в сторону Восточной, а далее и Западной Европы. Те цыгане, которые в X веке свернули в Северную Африку, попали в мусульманскую сферу влияния, и в Европу не пошли. Западный мир, а потом и Россия увидели совсем других цыган — принявших христианство, освоивших за столетия общения с греками азы средиземноморской культуры. Исход цыган из Византии, который мы условно назовём «Великим цыганским походом», начался в 1417 г. История цыган, разделённых после 1417 г. на западную и восточную ветвь, развивалась разными путями.

Цыгане, появившиеся в Испании (Арагон) в 1425 г., положили основу группе, которую испанцы называют хитанос. Сами же испанские цыгане предпочитают называть себя кале. Н.Г.Деметер пишет: На основе местного фольклора цыганами-кале был создан стиль фламенко — единственная в странах Западной Европы самобытная цыганская музыкальная система. Несомненно, это стало возможным только благодаря осёдлости и тесным контактам с коренным населением. Кале делятся по географическому принципу на каталонских, андалузских, кастильских и т.д. Поскольку Испания обладала огромными колониями в Новом Свете, испанские цыгане проживают сейчас также в латиноамериканских странах».

Русска рома, русские цыгане — преимущественно потомки немецких цыган, которые пришли через Польшу (польска рома) и Швецию. Это одна из этнических групп цыган, проживающая с начала XVIII века на территории Российской Империи. Остальные цыгане, по словам Н.Г.Деметер, принадлежали к восточноевропейской ветви цыганского народа.

Читайте также:
Влияние творчества Ф. Г. Лорки на разные виды искусства: сочинение

Цыгане — одна из самых музыкальных наций. Можно выделить три цыганских музыкальных системы, которые оказали огромное влияние на музыкальную культуру других стран мира:

1. Испания. Музыка и танцы фламенко.
2. Венгрия. Инструментальная скрипичная музыка.
3. Россия. Хоровое пение и танцы цыган.

Первый цыганский профессиональный хор в России был создан сподвижником Екатерины II, графом Алексеем Григорьевичем Орловым-Чесменским (1737–1807) в 1774 г. Важно отметить, что в цыганских хорах вплоть до начала XX века практически не пели цыганских песен. Репертуар был исключительно русским. Такую едва ли не сенсационную информацию приводит в своей книге «К истории «цыганского пения» в России» (1934) Б.С.Штейнпресс, доцент Московской консерватории, ученик М.В.Иванова-Борецкого.

В чём кроется разгадка тайны невероятной привлекательности цыганской музыки и танца? Что же это за непонятная смола, пропитавшая русскую и испанскую музыку?

Полагаю, имя ей — дуэнде. Что это? И почему дуэнде? Пусть об этом расскажет сам Федерико Гарсиа Лорка.

Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936). Легендарный испанский поэт, художник и певец. Непревзойдённый романтик, родившийся на земле Андалусии в знаменитой провинции Гранада. Он значит для Испании то же, что Пушкин для России. Федерико Гарсиа Лорка и есть сама душа Испании.

——
Лорка считал, что великое искусство зависит от глубинной связи с корнями нации, народа.

——
В 1933 г., за три года до своей трагической гибели, выступая с лекцией в Буэнос-Айресе, Федерико Гарсиа Лорка раскрыл публике суть своей необычной эстетической теории, в основе которой лежит идея животворящего дуэнде.

Дуэнде — духовный стержень Испании, пылающая душа фламенко, едва ли не самого глубокого эстетического слияния танца, слова и музыки, вершины музыкальной культуры испанских цыган, да и, пожалуй, всей Испании.

Великий андалузский артист Мануэль Торрес сказал одному певцу: «У тебя есть голос, ты умеешь петь, но ты ничего не достигнешь, потому что у тебя нет дуэнде».

По всей Андалузии — от скалы Хаэна до раковины Кадиса — то и дело поминают дуэнде и всегда безошибочно чуют его. Изумительный исполнитель деблы, певец Эль Лебрихапо говорил: «Когда со мной дуэнде, меня не превзойти». А старая цыганка-танцовщица Ла Малена, услышав, как Брайловский играет Баха, воскликнула: «Оле! Здесь есть дуэнде!» — и заскучала при звуках Глюка, Брамса и Дариуса Мийо. Мануэль Торрес, человек такой врождённой культуры, какой я больше не встречал, услышав в исполнении самого Фальи «Ноктюрн Хепералифе», сказал поразительные слова: «Всюду, где чёрные звуки, там дуэнде». Воистину так.

Эти чёрные звуки — тайна, корни, вросшие в топь, про которую все мы знаем, о которой ничего не ведаем, но из которой приходит к нам главное в искусстве. Испанец, певец из народа говорит о чёрных звуках — и перекликается с Гёте, определившим дуэнде применительно к Паганини: «Таинственная сила, которую все чувствуют и ни один философ не объяснит».

Итак, дуэнде — это мощь, а не труд, битва, а не мысль. Помню, один старый гитарист говорил: «Дуэнде не в горле, это приходит изнутри, от самых подошв». Значит, дело не в таланте, а в сопричастности, в крови, иными словами — в древнейшей культуре, в даре творчества.

Каждый человек, каждый художник (будь то Ницше или Сезанн) одолевает новую ступеньку совершенства в единоборстве с дуэнде. Не с ангелом, как нас учили, и не с музой, а с дуэнде. Различие касается самой сути творчества. Ангел ведет и одаряет, как Сан-Рафаэль, хранит и заслоняет, как Сан-Мигель, и предвещает, как Сан-Габриэль. Ангел озаряет, но сам он высоко над человеком, он осеняет его благодатью, и человек, не зная мучительных усилий, творит, любит, танцует.

Ангел и муза нисходят. Ангел дарует свет, муза — склад (у неё учился Гесиод). Золотой лист или складку туники в лавровой своей рощице поэт берёт за образец. А с дуэнде иначе: его надо будить самому, в тайниках крови. Но прежде — отстранить ангела, отшвырнуть музу и не трепетать перед фиалковой поэзией восемнадцатого века и монументом телескопа, где за стёклами дышит на ладан истощённая правилами муза. Только с дуэнде бьются по-настоящему.

Великие артисты испанского юга — андалузцы и цыгане — знают, что ни песня, ни танец не всколыхнут душу, если не придёт дуэнде.

Однажды на танцевальном конкурсе в Хересе-де-ла-Фронтера первый приз у юных красавиц с кипучим, как вода, телом вырвала восьмидесятилетняя старуха — одним лишь тем, как она вздымала руки, закидывала голову и била каблуком по подмосткам. Но все эти музы и ангелы, что улыбались и пленяли, не могли не уступить и уступили полуживому дуэнде, едва влачившему ржавые клинки своих крыльев.

Дуэнде возможен в любом искусстве, но, конечно, ему просторней в музыке, танце и устной поэзии, которым необходимо воплощение в живом человеческом теле, потому что они рождаются и умирают вечно, а живут сиюминутно. Часто дуэнде музыканта будит дуэнде в певце, но случается и такая поразительная вещь, когда исполнитель превозмогает убогий матерьял и творит чудо, лишь отдалённо сходное с первоисточником.

Дуэнде, ангел и муза есть в любом искусстве и в любой стране. Но если в Германии, почти неизменно, царит муза, в Италии — ангел, то дуэнде бессменно правит Испанией — страной, где веками поют и пляшут, страной, где дуэнде досуха выжимает лимоны зари.

Лишь к одному дуэнде неспособен, и это надо подчеркнуть, — к повторению. Дуэнде не повторяется, как облик штормового моря.

У всякого искусства свой дуэнде, но корни их сходятся там, откуда бьют чёрные звуки Мануэля Торреса — первоисток, стихийное и трепетное начало дерева, звука, ткани и слова. Чёрные звуки, в которых теплится нежное родство муравья с вулканом, ветром и великой ночью, опоясанной Млечным Путём. >>

——
Россию и Испанию объединяет глубокая самобытность, обострённое чувство справедливости, богатство несметной сокровищницы народной песенной культуры. Стержнем их музыки служит мистический огонь вдохновенной души. Имя которому — дуэнде!

Лорка. Поэт в чистом виде

5 июня исполняется 120 лет со дня рождения Федерико Гарсиа Лорки

Текст: Надежда Беленькая

Однажды моему сыну задали написать анализ стихотворения. Любого, на выбор. Он не очень понимал, как это делается, но рассчитывал, что начнет — и по ходу разберется. Оставалось выбрать подходящее. Тут-то и возникла загвоздка. Мой 16-летний сын не любит стихи. Никакие. Даже самые лучшие. Я выложила перед ним распечатки из любимых авторов. Нарочно подбирала посовременнее: XX век, чтобы более понятно. Без толку. И вот, уже почти отчаявшись, я прочитала на память по-русски несколько стихотворений Лорки. Они не пришли в голову сразу, потому что по заданию требовалось что-то русскоязычное. А Лорка — перевод, пусть и отличнейший и даже, как в случае с «Гитарой» в переводе Цветаевой — без пяти минут явление русской культуры. Я читала вслух Лорку за рулем автомобиля, мы ехали за город, дети сидели на заднем сиденье, а Москву за окошками сменяло Подмосковье. Я читала. С детства помню многие стихи Лорки. Без ложной скромности — помню почти целиком его сборники. На заднем сиденье сделалось тихо. Дети слушали Лорку. Они были потрясены.

Читайте также:
«Истинная поэзия — это любовь, мужество и жертва» (Федерико Гарсиа Лорка): сочинение

«Ну, как тебе?» — спросила я сына, когда были прочитаны уже пять или шесть небольших стихотворений — больше я не рискнула, хорошенького понемножку для неокрепшей-то психики. «Круто», — сказал сын. «Вот, а ты говоришь, что не любишь стихи», – обрадовалась я. «А это не стихи», — он говорит. «Да? А что же?» – спрашиваю осторожно. «Не знаю, – ответил сын. — Это поэзия. Какая-то идеальная. Поэзия в чистом виде».

Так — точнее, почти так — сказала когда-то Зинаида Гиппиус о Георгии Иванове: «поэт в химически чистом виде». Бродский свое стихотворение, посвященное Лорке, тоже назвал «Определение поэзии». Не совсем про то же самое, но созвучно.

Это не единственный случай спонтанной детской любви к Лорке. Дети разного возраста реагируют на Лорку моментально, предпочитая его стихи многим другим: я лично проверяла. Потому что Лорка — поэт универсальный: гений не для избранных, а для всех. И для детей тоже. Всеми безусловно любимый и при жизни, и после смерти. Когда Лорку в шутку спросили, зачем он пишет стихи, он ответил: «Чтобы меня любили». Чтение вслух в компании друзей, подарок знакомцу в виде стихотворения на листочке бумаги — сколько этих листочков пропало бесследно! — он предпочитал официальному признанию, чествованию, изданию сборников.

Трудно представить себе человека, который бы не любил Лорку. Наверное, таких нет. И не было.

Кто знает Лорку, тот его любит.

«Наше всё» испанской поэзии возникло не на ровном месте, хотя его дар кажется внезапным и обескураживающим. Одним из немногих учителей, а также покровителей Лорки был Хуан Рамон Хименес (помните, Дон Хуан, знаменитый литературный персонаж Карлоса Кастанеды, советовал начинающим брухо читать стихи и цитировал Хименеса). Сильно в прошлом — Гонгора и Кальдерон. Его старшим современником был Антонио Мачадо. Лорка вышел из традиции, однажды и навсегда отмеченной печатью Дон Кихота. Для своих стихов он полным ходом перерабатывал народную поэзию, которую отлично знал. Он и сам часто их всех упоминал. Он посвящал им стихи. В общем, ни для кого не секрет, из чего сделан Лорка. Его творчество подробнейше исследовано (особенно, надо заметить, в СССР). И все же подражать Лорке невозможно: он неповторим. Как в руках посвященного мага, облако и яблоко, планета и монета, нож и игла, соединяясь в строчках Лорки, наполняются особенным смыслом и порождают новые миры.

«Миссия у поэта одна — одушевлять, дарить душу», – говорил Лорка.

Он и одушевлял, и дарил душу.

Лорка узнаваем в каждой своей метафоре. Как и в каждой виньетке своей графики. Цитаты из Лорки, даже незнакомые, опознаются мигом — набором символов, сопоставлением большого и малого, Юпитера и песчинки, особым торжественным и одновременно прощальным чувством (помню, как страшно я обрадовалась, обнаружив в «Школе для дураков» его «бриз, который мастерит серебряные кили»).

Судьба Лорки — тоже по-своему идеальна. Он вырос в благополучной семье и рос среди доброжелателей. Ему помогали. Его стихи мгновенно стали популярными. Он выпустил несколько поэтических сборников — все быстро, легко и успешно. Он не нуждался. Не был одинок. Он путешествовал — не много, но достаточно, чтобы получать вдохновение и свежие впечатления и реализовывать все это в новых стихах. Его всегда окружали яркие личности, которые подчеркивали и оттеняли и его дар, и индивидуальность. Так, в Мадриде он жил в Резиденции — студенческом общежитии, где познакомился с Сальвадором Дали и Бунюэлем. Он создал студенческий театр «Ла Баррака», которому до сих пор пытаются подражать. Его знает весь мир. Его стихи читают, его пьесы ставят. О нем написаны сотни исследований. Даже расстрел в 1936-м — загадочная смерть, породившая много толков и не оставившая даже могилы, куда можно отнести цветы, — будто придуманная нарочно, венчает это классическое, идеальное, по всем канонам написанное житие. (Как же поэт — и без трагической гибели? А «умереть молодым»?!) По традиции исследователи и фанаты о сих пор ищут в стихах Лорки тень ранней смерти, которую поэт якобы всю жизнь предвидел. Ищут — и находят, и с затаенным восторгом предъявляют друг другу…

(«Перед расстрелом он увидел, как над головами солдат поднимается солнце», — писал Бродский. На самом деле мы никогда не узнаем, что именно Лорка увидел перед расстрелом, кто приказал его расстрелять, каковы мотивы убийства. Да и было ли оно, это убийство? Когда предполагаемую могилу Лорки раскопали, она оказалась пуста. Свидетелей казни не нашлось. Народная любовь не отпускала гения так просто. До сих пор существует легенда, что

Лорка не погиб, а странствует полубезумный по дорогам Испании.

Или же Аргентины, куда его, согласно другой легенде, перевезли, потерявшего разум.)

Могилы нет, зато сохранился сельский дом в Фуэнте-Вакерос, где Лорка провел детство. И другой дом — поместье в Гранаде, куда приезжал на каникулы и писал свои пьесы. В дом-музей Лорки в Гранаде мы не попали: он был закрыт на санитарный день. Зато в Фуэнте-Вакерос служитель, тихий взволнованный старичок, бесплатно провел нам целую экскурсию. Сохранились крошечные пуэблос в Андалусии, где атмосфера мало отличается от той, что была при Лорке. Барселонское кафе «4 кота» не сохранилось, но было тщательнейшим образом воссоздано (а вы знали, что это модернистское кофе — ненастоящее? Я — нет. Точнее, узнала, но не сразу, а уже когда успела полюбить как подлинник).

Идеальный поэт, идеальный герой. Из этого идеального образа в конце жизни резко выбивается политическая манифестация. В какой-то степени она была неожиданная и не очень-то вязалась с предыдущей жизнью Лорки. Лорка не было леваком, социалистом и не имел обыкновения открыто поддерживать политические партии. Но он всегда был на стороне слабых, нуждающихся, гибнущих, обреченных — это было почти религиозное устроение совести, а не «политическая позиция»: «Я остаюсь с голубым человечком, который ворует у ласточек яйца; я остаюсь с полуголым ребенком под каблуками бруклинских пьяниц». А еще Лорка не выносил слова «нет», конфронтации, отказа. И тем не менее, его отношение к гражданской войне определилось сразу, когда в 34-м произошел раскол и образовалась испанская фаланга. Его «мы» стала гонимая, преследуемая, буквально уничтожаемая физически испанская интеллигенция. Сложно представить, что чувствовал Лорка, этот «друг превыше всего», когда его друзья, коллеги и единомышленники — поэты, писатели, художники, актеры «Ла Барраки» — оказывались по разные стороны баррикад. Что чувствовал он, когда диктатор Прима де Ривера, его страстный поклонник, предложил театру помощь и даже новое помещение, а он, Лорка, от всего отказался.

Читайте также:
«Истинная поэзия — это любовь, мужество и жертва» (Федерико Гарсиа Лорка): сочинение

«Если будет война, погибнут все, кроме Федерико», — шутили друзья.

Когда началась война, он погиб одним из первых.

При всей идеальности образа невозможно водрузить Лорку на какие-либо знамена. Это пытались делать в Советском Союзе — но для этого приходилось тщательно умалчивать о его личной жизни (мы, филологические девы, любили Лорку отчасти и за это «отсутствие личной жизни»: очевидно же — он ждал нас!) Пытались при франкизме — но тогда приходилось скрывать историю казни. Это не по плечу республиканцам — у Лорки были друзья-фалангисты. Не по силам фалангистам — по самой ходовой версии, его расстреляли как республиканца. Всегда оставалась лишняя деталь, которая не вписывается в целое. Лорка парадоксален и в то же время удивительно логичен в каждом своем проявлении. Только это его собственная логика. Чтобы ее понять, нужно прожить жизнь рядом с Лоркой.

И в заключение — мое собственное маленькое признание в любви к Лорке. Я написала его после поездки в Фуэнте-Вакерос:

«…Федерико Гарсиа Лорка — очень печальный поэт. Даже рифмы к его фамилии печальные, сиротские: Лорка, хлебная корка, каморка. Хлорка тоже до ужаса грустное слово. Известно, что рядом с домом, где родился Лорка, растет тополиная роща. Лорка эту рощу любил, в детстве он разговаривал с тополями, много про них потом писал («И тополя уходят, но след их озерный светел, и тополя уходят, но нам оставляют ветер», и т. д.). И вот этим летом выяснилось, что тополя в любимой роще Лорки посажены не вразнобой, как обычно, а грядками, как свекла или морковь. Длинными-длинными, абсолютно безнадежными грядками, исключающими всякие пешие прогулки. Тополя на этих грядках действительно куда-то уходят — ровно друг за другом, дыша друг другу в затылок. Но гулять среди них никак нельзя — они почти сплошные, с небольшими расстояниями между рядами. Как сиротская кошка из песни, у которой четыре ноги и которую трогать не моги».

Лорка — художник

Федерико Гарсиа Лорка был талантливым художником. Правда, эта грань его дарования менее всего известна. Любовь к рисованию жила в нем с детства. У Федерико всегда при себе были цветные карандаши, китайская тушь, уголь для рисования. Его поэтические тексты усеяны рисунками — карандашом или пером, раскрашенными разными цветами. Он иллюстрировал и свои драматические произведения. Текст самой первой его пьесы для кукольного театра — «Фарс с дубинкой», позднее превратившийся в «Трагикомедию о доне Кристобале и Росите», — был проиллюстрирован эскизами костюмов и декораций. Сам Лорка так писал о своих рисунках: «Рисунки мои нравятся немногим, для этого нужна особенная чувствительность. Задуманы и сделаны они в поэтико-пластическом или, наоборот, в пластико-поэтическом ключе. Иногда рисунки рождаются из метафор. Я брал только суть чувства или облика — чтобы превратить ее в знак, который магическим ключиком откроет действительное положение вещей и научит хоть сколько-нибудь понимать мир. Я бы назвал эти рисунки так — “Человечьи картинки”».

25 июня 1927 года в Барселоне, в галерее «Далмау», по инициативе Сальвадора Дали была открыта выставка рисунков Лорки. Организатором выставки был каталонский критик Себастьян Гаш, который был ярым приверженцем Лорки.

Графику Лорки можно разделить на две группы: эскизы костюмов и декораций для его пьес и личностны-персональные рисунки. Если первые были довольно реалистичными, хоть и нарисованы в довольно простой манере, немного напоминающей детские рисунки, то рисунки из второй группы были совсем другими. Рассмотрим некоторые из них. Эти рисунки были как бы продолжением его стихов. Он рисует ирреальное, в соответствии одному из современных стилей. В его рисунках та же недосказанность, таинственность, что и в стихах. Их можно назвать графикой чистого сюрреализма. Чувствуется воияние Сальвадора Дали, но на всех рисунках лежит печать неповторимой личности Лорки. В них запечатлена присущая ему наивность, они служат отражением его восприятия. Он рисовал ангелов с огромными крыльями и странными пальцами на руках, похожими на пальцы ног, грустных разбойников, моряков, странных рыб с человеческими глазами, лица, проливающие потоки слез. Контуры линий совмещались, пересекались, рождая причудливые графические метафоры. О рисунках Лорки Сальвадор Дали отзывался так: «В рисунках Лорки, поэтичных и страстных, есть только один изъян, заметный лишь потому, что нам он не свойственен и в малой мере: рисунки Лорки день ото дня становятся все изысканнее и утонченнее. »

В 1934 году в Буэнос-Айресе вышел сборник стихов аргентинского поэта Рикардо Молинари (1898—1996 гг.), проиллюстрированный рисунками Лорки. Это был единственный случай, когда Лорка нарисовал иллюстрации к чужой книге.

Федерико Гарсиа Лорка

1898 – 1936

Стихи. Эссе. Рисунки.

Цвета

Перевод А. Гелескула

У луны над Парижем
цвет фиалок и грусти.
Он желтеет над мертвой
стариной захолустной.

Он зеленый в легендах,
где померкшая слава
заросла паутиной
по углам архитрава.

А луна над пустыней
глубока и кровава.

Но правдив ее облик,
просто белый и стылый,
лишь на сельском погосте
над забытой могилой.

Призраки

Перевод А. Гелескула

В ночи, объятой сном,
рыбачат привиденья
на озере лесном.

Из повести старинной,
безлунной и пустынной,

они толпой видений
пришли и ловят тени.

Но силятся в сети
сердца свои найти.

И, прошлое тревожа,
ищу я сердце тоже,

но нет его нигде.
Уплыло, потонуло
в беспамятной воде.

Читайте также:
Влияние творчества Ф. Г. Лорки на разные виды искусства: сочинение

Перевод А. Гелескула

Без глаз моих
ты, бедная душа,
не разглядишь, как хороша луна.

Без губ моих
тебе, моя душа,
не знать ни поцелуя, ни вина.

Без сердца моего
и ты мертва.
К чему вся глубина твоих зеркал,
когда умрут слова?

Из советов поэту

Между стихотворением и деревом та же разница, что между ручьем и взглядом.

Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым.

Учись у родника, который лихорадит ночные сады, и никто не знает, когда он смеется и когда плачет, когда начинается и когда кончится.

На перекрестках пой вертикально.

Не лишай стихи тумана — иной раз он убережет от сухости, став дождем.

Строение и звучание слова так же таинственны, как его смысл.

Никогда ничего не объясняй и не стыдись равного трепета перед бабочкой и бегемотом.

Твой рацион: на севере — вино и звезды, на юге — хлеб и дождь.

Встречая слово “нет”, пиши сверху “да”, а натыкаясь на “да”, сразу зачеркивай.

Учти и помни, что лягушка строго критикует бредовый полет ласточки.

Когда начинается “ты слазь, а я сяду” — ломай стул и в эти игры не играй.

Не забывай и на пределе счастья или страха прочесть на ночь “Отче наш”.

В неприкаянной смуте предвечерья, когда люди вздыхают, а у деревьев голова раскалывается от птиц, выключи сердце и примерься к широким веслам заката.

Если море тебя печалит, ты безнадежен.

Перевод Н. Малиновской

Закат

Перевод А. Гелескула

По краю небосвода
крадется непогода.

Как сизые верблюды
бегут по небу клочья.
Закат, повитый тьмою,
грозит недоброй ночью.

Сошла тоска по крыльям
на горные отроги.
Глухая будет полночь —
ни друга, ни дороги.

Запоздалые стихи

Перевод А. Гелескула

Закат и грай вороний,
и реки все бездонней.

Смотрю, как под седою
плакучей ивой дыма,
отражена водою,
вся жизнь проходит мимо.

И вижу, что доселе
в любви или печали
мне соловьи не пели
и флейты не звучали.

Смыкалась ночь сурово,
и только ветер дикий
сметал с пережитого
все солнечные блики.

Подобно мертвым рекам,
душа моя поныне
томится жгучим эхом
покинутой пустыни.

Душа, рабыня яви,
смутна и незнакома,
как женщина в оправе
оконного проема.

Memento

Перевод А. Гелескула

Когда умираем,
уносим с собою
не просто небесную просинь,
а розовое,
голубое,
цветное.

Рассветное небо
и небо ночное.

А мне говорили,
что мертвые
помнят лишь это —
спаленное вихрями
небо нещадного лета;
недоброе небо
и черного цвета.

Поэт

В Испании обычно зовут его просто по имени — Федерико; в России утвердилась и обрела хождение его материнская фамилия — видимо, в силу краткости и какой-то теплоты звучания. И всякий раз, произнося “Лорка”, мы вслух или про себя непроизвольно добавляем “поэт”. Для меня, например, — человека, давно влюбленного в его стихи, — он прежде всего драматург. Иные страницы его прозы не уступают стихам. И все же — поэт, и не иначе. Почему?

Чехов зачислял в поэты людей, питающих пагубное пристрастие к словам “аккорд” и “серебристая даль”. Что говорить, “поэт” в обиходе звучит высокопарно. Однако Лев Толстой в “Исповеди”, порывая и прощаясь с искусством, называет себя не писателем, не романистом, а поэтом. “Я — художник, поэт” — так говорит о себе человек, за долгую жизнь вряд ли срифмовавший пару строк, разве что шуточных. Поэтом он называл и Чехова, который уж точно никогда не рифмовал и если шутил, то исключительно в прозе. Очевидно, поэт и стихотворец — далеко не одно и то же. Это прописная истина или, как говорили в старину, “мысль не новая, но справедливая”.

Грамотный стихотворец может оказаться лишь версификатором, а неграмотный крестьянин — поэтом. Свидетельство тому — народные песни. Поэтом может быть плотник, звонарь и вообще кто угодно, даже если он не причастен ни к стихам, ни к песням. Это общеизвестно и мало кого удивляет. Но случаются порой вещи удивительные. Сервантес, помимо всего, был и стихотворцем, одаренным, искусным, но не больше, а вот плод его фантазии, Дон Кихот, оказался великим поэтом — он создал такое силовое поле, которое втянуло и преобразило множество человеческих судеб. Один только пример.

Почти через три века после Сервантеса, в самом начале гражданской войны, когда не было еще ни интербригад, ни русских летчиков в Испании, небо Мадрида защищала эскадрилья, которую на скудные пожертвования снарядил и возглавил д’Артаньян французской литературы, писатель Андре Мальро. Десятилетия спустя журналист его спросил: “Почему для вас и для вашего поколения Испания значила так много, что вы шли за нее умирать?” Мальро — герой Сопротивления, любимец де Голля, и естественно было бы ждать, что он заговорит о борьбе, фашизме и солидарности. Он ответил кратко и неожиданно: “Потому что Дон Кихота создал испанец”. Пример того, как поэзия влияет на историю.

Поэт — не сочинитель стихов. Это, почти по Эйнштейну, материализованный сгусток энергии, не знаю — творческой, жизненной или космической, но такой, что она изменяет вокруг себя пространство, и чужие жизни в ее силовом поле тоже меняются, движутся иначе и проникаются ее излучением.

Как переводчик Лорки я не однажды становился в тупик перед вопросом, который задавали самые разные люди. Что я испытываю, переводя, то есть читая пристальней, чем они, и остается это во мне или как с гуся вода? Короче, понимаю ли я, что общаюсь не со стихами, а с поэзией? Еще короче, меняюсь ли я хотя бы в чем-то? Но обманываться можно, а знать этого нельзя, и вообще о таких вещах не говорят и никому не исповедуются. Но я знал и знаю людей, которых поэзия Лорки изменила — разбудила, заставила видеть и чувствовать иначе, ярче и по-другому смотреть на жизнь и на смерть. Вот почему, произнося его имя, беззвучно добавляют — поэт.

Песня любви

Перевод Я. Серпина

Песня любая –
заводь
любви.

Звезда голубая –
заводь
времен,
завязь
эпох.

А заводь
крика –
чуть слышный вздох.

Серенада

Перевод Ю. Мориц

При луне у речной долины
полночь влагу в себя вбирает,
и на лунной груди Лолиты
от любви цветы умирают.

От любви цветы умирают.

Ночь нагая поет в долине
на мостах, летящих над мартом.
Осыпает себя Лолита
и волнами, и нежным нардом.

Читайте также:
Влияние творчества Ф. Г. Лорки на разные виды искусства: сочинение

От любви цветы умирают.

Эта ночь серебра и аниса
сверкает на крышах голых.
Серебро зеркал и водопадов,
анис твоих бедер белых.

От любви цветы умирают.

Сонет

Перевод Я. Серпина

На стылых мхах, мерцающих уныло,
мой профиль не изменит очертаний;
в нем, зеркале безгрешном, пульс чеканный
недремлющее слово преломило.

И если струны струй и плющ бескрылый –
лишь бренной плоти символ первозданный,
мой профиль станет на гряде песчаной
причудливым безмолвьем крокодила.

И пусть язык агоний голубиных
познает вкус не пламени, а дрока,
растущего в урочищах пустынных, –

как символ силы, сломленной до срока,
останусь я в измятых георгинах
и в стеблях трав, растоптанных жестоко.

Август

Перевод А. Гелескула

Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.

И смеется тайком початок
смехом желтым, как летний зной.

Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Федерико Гарсиа Лорка человек и поэт: сочинение

XX – НАЧАЛО XXI ВЕКОВ

Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936) – испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и выдающихся деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании.

Лорка родился 5 июня 1898 г. в городке Фуэнте-Вакерос в испанской провинции Гранада. В школе впечатлительный мальчик учился не очень успешно. В 1909 г. семья переехала в Гранаду. В 1910-х Федерико принимал активное участие в жизни местного художественного сообщества. В 1914 году Лорка начал изучать право, философию и литературу в университете Гранады. Гарсиа Лорка много путешествует по стране. В 1918 г. в Лорки выходит первая поэтический сборник «Впечатления и пейзажи», которая принесла ему если не коммерческий успех, то хотя бы известность.

В 1919 г. Гарсиа Лорка приезжает к Мадрида. В столичном университете он знакомится с Сальвадором дали и Луисом Бунюэлем, а также с Григорио Мартинесом Сьерра, директором театра «Еслава». На просьба Сьерры Лорка пишет свою первую пьесу «Колдовство бабочки» и осуществляет ее постановку (1919-1920). До 1928 года он учится в Мадридском университете.

В последующие годы Гарсиа Лорка становится заметной фигурой среди художников-авангардистов. У него выходят новые поэтические сборники, включая «Цыганское романсеро» (1928). В этих стихах поэт, по его собственным словам, «хотел слить цыганскую мифологию со всей сегодняшней повседневностью».

Через год Гарсиа Лорка уезжает в Нью-Йорк, в результате чего вскоре появляются новые произведения – книга стихов «Поэт в Нью-Йорке» (1931), пьесы «Публика» (1931, 1936) и «Когда пройдет пять лет» (1931).

Возвращение поэта в Испании совпало с падением режима Примо де Риверы и установлением республики. В 1931 году Гарсиа Лорку назначают директором студенческого театра И Ваггаса. Работая в театре, Лорка создает свои самые известные пьесы – «Кровавая свадьба», «Йерма» и «Дом Бернарды Альбы». 16 июля Гарсиа Лорка уезжает из Мадрида в Гранаду, а 18 июля начинается фашистский мятеж генерало Франко.

Через несколько дней после переворота Федерико принесли анонимку, полную угроз, а еще через день в дом ворвались вооруженные люди и стали проверять у всех документы. Когда очередь дошла до Федерико, один из этих людей ударил его по лицу и сказал: «Можешь не предъявлять, мы и так хорошо тебя знаем». Решено было спрятать Федерико в поэта Луиса Росалес, несмотря на то, что его братья были главарями «фалангистов». Больше двух недель Гарсиа Лорка прятался. Но однажды утром его арестовали, не дав даже переодеть ночную пижаму. Расстреляли Гарсиа Лорку на рассвете неподалеку от Гранады 18 августа 1936 г.

После этого до самой смерти генерала Франко книги Гарсиа Лорки были в Испании запрещены.

Творчество Федерико Гарсиа Лорки составляет по-настоящему яркое и самобытное явление в литературе XX века. Федерико Гарсиа Лорка вошел в литературу после Первой мировой войны, когда катастрофичность эпохи уже стала очевидной. Молодежь 20-х годов тянулась к опыта европейского искусства, находилась под влиянием новых авангардистских течений – дадаизма, сюрреализма и т.д. И все же главным фактором, который определял ее творческое формирование, было чувство связи с большими традициями национальной культуры.

Взаимосвязь поэта и народной песни совсем по-новому почувствовал и решил Федерико Гарсиа Лорка. Всю жизнь он собирал, изучал и пропагандировал народные песни, но никогда не пытался их подражать. В фольклорных песнях поэт отыскивал прежде всего их глубинную сущность и неповторимость колорита.

По своему мировоззрению Ф. Гарсиа Лорка – пантеист. Для него Бог и природа – это единый мир, и все элементы Вселенной: звезды, свет, тень, животные, растения, тесно связаны между собой. Как пантеист, он осознает, что мировой порядок построен на контрастах: жизнь и смерть, любовь и ненависть, добро и зло, реальность и мечта, ночь и день, свет и тьма, радость и горе и т.д. Он понимает, что переплетение этих понятий является проявлением закона, по которому существует мир. Эту закономерность Лорка и отражает в своих произведениях, для которых тоже характерна контрастность тем, образов и чувств.

Истоки поэзии Лорки следует искать в испанском, точнее андалузском, фольклоре. Андалусия (одна из провинций Испании, родина поэта) на протяжении веков находилась под влиянием многих культур: античной, арабской, еврейской, цыганской. Все это соединилось в народном сознании и отразилось в народном искусстве.

Фольклор для Лорки – это традиция, направлена в будущее, залог бесконечного обновления. Но фольклор не можно копировать, предостерегает поэт. С фольклором Лорку связывают не традиционные мотивы и приемы (хотя это также есть в его стихах), а прежде всего своеобраВНОе мироощущение.

В сборниках «Песни» (1927) и «Канте хондо» (1921-1922), написанных почти одновременно, мир предстает как вечный, целостный и гармоничный. Грусть, боль и даже смерть не нарушают гармонии – если они природные. Наоборот, на краю смерти в человеке открываются вершины ее гнева, горя, плача. Тогда складывается песня. Искусство народной песни навевает поэту его убеждение в неполноте искусства, созданное только талантом и мастерством, но не одухотворенное страстью. Через народную песню Лорка поднялся до вершин искусства.

В сборнике «Канте хондо» поэт решает не просто сложное, но и необычное для поэзии задача – перевести таинственный язык народных мелодий в поэтическое вещания. Канте хондо – это глубокий одноголосый пение восточного характера с элементами арабской, цыганской и индийской мелодики, который выполняют двое: певец и гитарист. Музыкальность слова, его звуковой узор, своеобразие голосовых переливов – вот главные особенности канте хондо, в котором слово и мелодия слиты в одно целое. Используя старинные народные песни, автор наполнил их собственным мировосприятием, соединив фольклорные элементы с новыми достижениями песенного искусства. Художник передает внутренний, сокровенный дух андалузской народной песни. Каждый цикл этой книги («Поэма цыганской сигірії», «Поэма одиночества», «Поэма песен-стрел», «Рисунки Петенери» и т.п.) – это отдельная завершена поэтическая драма. Сам Гарсиа Лорка считал, что канте хондо – это «многочисленные градации Страдания и Печали», что содержание канте хондо можно изложить двумя словами: любовь и смерть.

Читайте также:
«Истинная поэзия — это любовь, мужество и жертва» (Федерико Гарсиа Лорка): сочинение

Лирика Лорки передает страстный темперамент испанцев, их любовь к песне, танце, гитары. В стихотворении «Гитара» любимый музыкальный инструмент испанцев – живое существо, она поет, рыдает:

Как зарыдала моя гитара

разбилась опыта хрустальная чара. (Пер. М. Лукаша)

В этом произведении Лорка прибегает к принципов канте хондо – лаконичного пения, крика, где в нескольких словах бьется необъятность всей тоски.

Ой, зарыдала моя гитара.

Хочу утешит – напрасно, хочу утишить – напрасно.

Зрительные и слуховые ассоциации, за помощью которых создаются прекрасные образы: неустанного воды, текущая из оврага, плач ветра, облака, песка, последней в голых ветвях птички. Звуки гитары сравниваются со звоном разбитых хрустальных чар. Все поэтические образы вроде демонстрируют конечность своего существования, природа подчиняется дисциплине музыкального ритма. Здесь важен прием аллитерации по согласных [р], [л], сохранен переводчиком: «голім ветвях», «зовет белые кувшинки», «плачет стрела за целью». Он помогает сохранять ритмомелодику плача-плача, которая приближает стихотворение к мелодиям канте хондо.

Художник стремится сказать безгранично многие, возводя лексику к минимуму:

А-ой, гитаро! В сердце пять ножей одним ударом!

Последний возглас является кульминационной точкой стихотворения. Образ «пяти ножей» можно воспринимать многозначительно: это и пальцы музыканта, заставляющие рыдать гитару; это и сами струны, о которых в другом стихи Лорка писал: «три струны из плоти, три – из стали», персонифицируя их; это и подражания андалузского танца со звуком кастаньет и каблуков танцовщиц; это и, в конце концов, олицетворение трагического испанского мироощущение – вечного поединка Запада и Востока, что, по сути, является развернутой метафорой смерти.

В 1928 году вышла из печати сборник «Цыганское романсеро». В ней Лорці удалось возродить и изменить старинный, исконно испанский жанр – романс, для которого типично сочетание лирического и повествовательного начала, острый сюжет и глубокий драматизм событий. Создание своего поэтического мира Лорка начинает с древнейшей фольклорной традиции – с метаморфоз: романсы открывают преобразования реальности, полна тревожных или удивительных признаков. В «Цыганском романсеро» фольклорными является не только предсказания, повторы и символы. В этом сборнике поэт пытается совместить эпичность с лирической стихией, а мифологичность — с «откровенной обыденностью наших дней». Некоторые персонажи подсказаны поэту легендами или воспоминаниями о детстве, другие вымышленные, но все они живут по одним и тем же законам прекрасного и трагической гармонии настоящей жизни: любовь и волю покупают смертью, на меньше не соглашаются, рвутся бороться до последнего предела. Но обыденность врывается в этой сказки и разрушает ее. Лорка создает в сборнике прекрасный и трагический мир, в котором все рядом – жизнь и смерть, надежда и тоска, сказка и реальность. Стихи «Цыганского романсеро» разные по змістом. их главные темы имеют общечеловеческий характер: это любовь, материнство, разлука, вражда, смерть. Герои романсов Гарсиа Лорки – люди из народа, и это придает произведениям яркого социальной окраски. Как всегда у Федерико Гарсиа Лорки, реальное и фантастическое органично сочетаются, одно переходит в другое, и ничто не исчезает, приобретая другой формы существования во Вселенной.

Стихотворение «Баллада о Черной тоске» входит до сборника «Цыганский романсеро», и в нем Лорка также пытался воспроизвести цыганскую мифологию, соединив ее с обыденностью. Способность цыган безоглядно отдаваться страстям, их родство со стихиями природы, стремление к свободе всегда влекли поэта. Однако в своем творчестве Лорка никогда не дублировал цыганский фольклор. Художник считал, что поэт должен писать намеками, возвращая мифы профилем, ато и выделяя лишь одну их черту». «Баллада о Черную тоску» – яркий образец «профиля» одного из цыганских мифов. Черная тоска – Самотина Горова – образ женщины-цыганки, которая потеряла любовь. С детских лет Лорка слышал легенду о цыганку Соледад Монтойя, которая умерла от разлуки как от болезни. Однако эта легенда под его пером приобретает новое значение: Самотина Горовая олицетворяет андалузьку тоску, боль, горе почти на космическом уровне. Она становится вторым «я» лирического героя, его собственным ощущением одиночества и бесприютности. Стремление показать субъективное «я» сквозь призму внутренних переживаний и эмоций лирического героя объединяет Лорку с поэтами-модернистами), а фольклорные традиции помогают изобразить индивидуальное «я» с некоторым надрывом и болью.

Радость и любовь в его стихах часто оборачиваются гибелью, грустью и одиночеством. «Романс об испанской жандармерию»- один из самых гневных и страстных стихов Гарсиа Лорки. Возможно, именно за него он был внесен фашистами до «черных списков» и заплатил жизнью. В этом произведении представлен символическую картину преследования цыган. Жестокости жандармов противопоставляется веселость, жизнерадостность и поэтическое восприятие мира, характерными для народного среды. Силы природы сочувствуют этим веселым и трудолюбивым людям, но не могут им помочь. Даже святые (герои библейских легенд – дева Мария и Иосиф) спешат предупредить город Херес де ла Фронтера об опасности, однако и они бессильны перед жандармерией. Происходит дикая по своей жестокости расправа жандармов с мирным и счастливым народом.

Традиции испанской и восточной поэзии (как фольклорной, так и литературной) были объединены Федерико Гарсиа Лорке в сборнике «Тамаритянський диван» (1936). Используя элегические жанры арабского фольклора (касыды, газели, рубаи и т.п.), поэт снова развивает темы любви, жизни и смерти.

Так, в «Газели о темной смерти» Гарсиа Лорка в очередной раз использует древнюю фольклорную традицию метаморфоз, утверждая мысль о естественности изменений в духовном состоянии человека под влиянием жизнь и отрицая физическую смерть. Через всю поэзию Лорки проходят такие исконные мотивы испанской народной поэзии, как любовь, роковая судьба, смерть. В «Газели о темной смерти» поэт сравнивает небытие со сном, которым засыпает природа:

Читайте также:
Влияние творчества Ф. Г. Лорки на разные виды искусства: сочинение

Хотел бы я заснуть, как засыпают яблоки,

и спать где-то далеко от кладбищенского гама.

Он пытается увидеть своим поэтическим глазом, что происходит с человеком после смерти. Однако поэт верит, что человеческая душа нетленна, а жизнь вечную.

Если «Гитара» и «Баллада о Черной тоску» более приближены к фольклорным источникам, то в стихотворении «Касыда о сне под звездами» сильнее чувствуется авангардистское составляющая стихов Лорки. Последняя сборники поэта «Тамаритянський диван», в которую входит «Касыда о сне под звездами», показала усвоения поэтом арабской культурной традиции. Характерным приемом сборки становится стилизация – использование форм и размеров арабского поэзии. Однако новаторство Лорки оказалось не только в их модернистском обновлении, но и использовании техники художников-сюрреалистов.

У поэта все становится изменчивым и подвижным: девчонка, что прикинулося жасминовым быком; сумерки быка, ревет багрово; небо – слон здоровый; жасмин – вода без крови; девчонка – то ветка ночи росяна, внутри в быке – девичий скелет; костяные крюки то люди сонные. В непонятном сочетании эти образы вызывают чувство страха. Метафоры стихотворения можно почувствовать, но объяснить их практически невозможно.

«Касыда о сон под звездами» – это ода пантеїстичній картине мира. В стихотворении утверждается взаимосвязь жизни и смерти как основа бытия всего сущего. Человек и окружающий мир толкуются как неразделимо связаны. Земное бытие человека может кончиться и проявиться на новой ступени и в новых формах.

Как видим, в поэзии Гарсиа Лорки представлены три основные мотивы: судьба (как правило, трагическая, роковая), смерть и любви. И во всех произведениях этого художника звучит душа его родной земли – песенной, светлой и многострадальной.

“Истинная поэзия – это любовь, мужество и жертва” (Федерико Гарсиа Лорка)

Гибель поэта Федерико Гарсиа Лорка, расстрелянного 19 августа 1936 года неподалеку от Гранады, стала не только прологом испанской трагедии, но и подтверждением того, что настоящий поэт всегда опасен диктатуре, даже если в своих стихах он не призывает сбросить власть. Достаточно и того, что поэзия – это выражение истинного духа народа. Настоящая поэзия – всегда “канте хондо” (“глубинное пение”, один из видов музыкально-песенного фольклора Андалузии).

Не случайно один из сборников стихов Лорки назывался’”Поэма о канте хондо”. Лорка не стилизовал свои стихи под народные песни, нет, его поэзия питалась из этого родника. В “Поэме о канте хондо” человек и природа Испании – единое целое. Наряду с людьми в них действуют земля, море, ветер.

Даже любовь и печаль связаны с текучестью, шумом, плеском воды: В кудрях у Гвадалквивира Пламенеют цветы граната. Одна – кровью, другая – слезами Льются реки твои, Гранада. О любви в этом цикле редко говорится прямо, но ее ожиданием и мукой проникнуто все, даже тишина. Любовь, даже взаимная, несет в себе зародыш страдания.

В стихотворении “Он умер на рассвете” девушка прогоняет любимого. И мы понимаем, что сердце отвергнутого разбивается о безнадежность. Иногда за любовь убивают: Ночь, как вода в запруде. За четырьмя стенами От звезд схоронились люди. У девушки мертвой, Девушки в белом платье, Алая роза зарылась В темные пряди.

Плачут за окнами Три соловьиные пары. И вторит мужскому вздоху Открытая грудь гитары. Окружающий мир полон несправедливости, насилия, жестокости.

Человек, мужчина должен мужественно сопротивляться ему – будь это стихия природы или жандармы, которые охотятся за вольным цыганом. А если обстоятельства или люди оказались сильнее, надо уметь умереть достойно. Это – основа народной морали, которая верна во все времена.

Это – основа цикла “Цыганские романсеро”, герои которых свободны, горды и прекрасны даже в смерти. Тесно и страшно переплелись любовь и смерть в “Романсе о луне”, где волшебница Луна уводит в небытие, в мир призрачных фантазий из практического мира взрослых, где из сердец чеканят серебро, влюбленного в нее цыганского мальчика: Где-то сова зарыдала – Так безутешно и тонко! За ручку в темное небо Луна уводит ребенка. Вскрикнули в кузне цыгане, Замерло эхо в горниле… А ветры пели и пели.

А ветры след хоронили. Жизнь и поэзия Лорки оборваны на полуслове. Но любая из дошедших до нас строк, всколыхнув горечь утраты, дарит счастье узнавания его голоса и напоминает: “Самая печальная радость – быть поэтом. Все остальное не в счет.

Твір на тему: “Истинная поэзия – это любовь, мужество и жертва” (Федерико Гарсиа Лорка)

Related posts:

Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936). Биография Истинная поэзия – это любовь, Мужество и жертва. Ф. Гарсиа Лорка Федерико Гарсиа Лорка у многих читателей ассоциируется с величественно-трагическим символом Испании. Величественным, потому что его поэзия – ярчайшее явление.

Жизнь и творчество Федерико Гарсиа Лорки Отчего же ты, Испания, В небо смотрела, Когда Гарсиа Лорку Вели на расстрел? Н. Асеев 19 августа 1936 года в восьми километрах от Гранады был расстрелян великий испанский поэт Федерико.

Существует ли истинная любовь в пьесе Островскго “Гроза” Любовь – это цветы нравственности; нет у человека здорового нравственного корня – нет и благородной любви. В. А. Сухомлинский. Изменение общественной атмосферы в России после поражения в крымской войне, смерти.

Федеріко Гарсіа Лорка “Балада про чорну тугу”, “Гітара”, “Газела про темну смерть”, “Касида про сон під зорями” XX – ПОЧАТОК XXI СТОЛІТЬ Федеріко Гарсіа Лорка “Балада про чорну тугу”, “Гітара”, “Газела про темну смерть”, “Касида про сон під зорями” Федеріко Гарсіа Лорка (1898-1936) – іспанський поет і.

Что такое поэзия? Поэзия, как и проза – один из основных типов искусства слова, который имеет важное значение в мировой литературе разных эпох и поколений. С давних времен, начиная со средних веков и.

Поэзия Окуджавы Поэзия Булата Окуджавы Возьмемся за руки, друзья, Чтоб не пропасть поодиночке… Б. Окуджава В шестидесятые годы во время так называемой “хрущевской оттепели” поэзия вышла на эстраду, особой популярностью стала пользоваться.

Поэзия Булата Окуджавы Возьмемся за руки, друзья, Чтоб не пропасть поодиночке… Б. Окуджава В шестидесятые годы во время так называемой “хрущевской оттепели” поэзия вышла на эстраду, особой популярностью стала пользоваться авторская песня. Возник.

Сочинение рассуждение на тему Истинная красота человека Обложки модных журналов, реклама по телевидению и в сети Интернет непрестанно твердят нам об общепринятых стандартах красоты, навязывая разнообразные блага: чудодейственные средства для похудения, услуги салонов красоты или клиник эстетической.

Читайте также:
«Истинная поэзия — это любовь, мужество и жертва» (Федерико Гарсиа Лорка): сочинение

“Любовь! Любовь!” анализ стихотворения Цветаевой Тема любви в творчестве каждого поэта становится своего рода отражением его внутреннего мира. Кого-то окрыляет, кому-то, наоборот, подрезает крылья, кто-то становится счастливее, а кто-то страдает от безответной любви. Поэты испытывают.

Анализ стихотворения Ахматовой Мужество Стихотворение, ставшее символом поэзии Анны Андреевны Ахматовой, было написано в 1942 году, после начала войны. Ахматова всегда была близка к народу, она была его мыслями, душой и голосом. Все трудности.

Обломов – жертва обломовщины (по роману И. А. Гончарова “Обломов”) Я старался показать в Обмове”, – писал Гончаров, – как и отчего у нас люди превращаются… в “кисель” – климат, среда, протяжение – захолустья, дремотная жизнь – и еще частные.

Жертва вечерняя краткое содержание Боборыкин П. Д. Жертва вечерняя Дождливым ноябрьским вечером 186* г. в Петербурге Марья Михайловна – двадцатитрехлетняя богатая вдова гвардейского адъютанта – начинает вести интимный дневник, чтобы разобраться в причинах своего.

Краткое содержание “Жертва вечерняя” Боборыкин Дождливым ноябрьским вечером 186* г. в Петербурге Марья Михайловна – двадцатитрехлетняя богатая вдова гвардейского адъютанта – начинает вести интимный дневник, чтобы разобраться в причинах своего постоянно дурного настроения. Выясняется, что.

В чем истинная красота человека? (По рассказу В. Астафьева “Фотография, на которой меня нет”) Красота человека. Какая она? Красота человека бывает внешняя и внутренняя. Прочитав рассказ В. Астафьева “Фотография, на которой меня нет”, я заинтересовался внутренней красотой, красотой деревенского человека. В рассказе Астафьева описываются.

“Мужество” анализ стихотворения Ахматовой Стихотворение Анны Ахматовой – “Мужество” было написано еще в самом начале войны. В своем произведении автор призывает всех к защите своей Родины от несчастья, которое ее настигло – от войны.

Истинная красота человека Как часто мы говорим: “Какой красивый человек!” А что значит “красота”? Мне кажется, в это емкое понятие входит прежде всего внутреннее, душевное содержание, когда человек живет в гармонии с окружающим.

Истинная и ложная красота Истинная и ложная красота человека (по роману Л. Н. Толстого “Война и мир”) заключена в оценке исторических событий, характеров людей. Уже само название книги указывает на контраст. Писатель постоянно прибегает.

Сочинение Война Мужество Доблесть Честь Война – как много в этом слове. Такое, казалось бы, короткое и простое слово, но, сколько горести, печали и боли в нем. Когда я слышу это слово, на глаза невольно.

Любовь к жизни Джека Лондона и его героев С рассказами Джека Лондона, с его мужественными и волевыми героями, я познакомился еще в пятом классе. А потом узнал, какой трудной была жизнь самого писателя: первые его воспоминания о детстве.

Истинная красота человека (по повести М. А. Шолохова “Судьба человека”) Когда в мирную жизнь людей врывается война, она всегда приносит горе и несчастье, нарушает привычный порядок вещей. Великая Отечественная война, затянувшаяся на пять долгих лет, стала настоящей катастрофой для многих.

Что такое лирическая поэзия? Лирическая поэзия получила свое название от греческого слова “лира”. Это музыкальный инструмент, игрой на котором древние греки аккомпанировали себе, когда пели. Самое название лирической поэзии указывает на ее близкую связь.

“Жизнь и поэзия – одно” Жизнь и поэзия – одно… И в мире все постигнул он – И ничему не покорился. К. Батюшков Русская поэзия XVIII века была одушевлена пафосом созидания. Русские поэты осваивали богатый.

Поэзия А. А. Фета Основными особенностями поэзии А. А. Фета являются его обращение исключительно к миру чувств и “летучих” настроений, бессюжетность стиха и пристрастие к жанру лирической миниатюры. Фет постоянно подчеркивал, что поэзия не.

Поэзия Серебряного века (на примере лирики М. Цветаевой) Имя твое – птица в руке, Имя твое – льдинка на языке. Одно-единственное движенье губ. Имя твое – пять букв. М. Цветаева Марина Ивановна Цветаева – замечательный русский поэт, сохранившая.

Сочинение на тему Арина Петровна Головлева – деспот или жертва сложившихся обстоятельств? Арина Петровна Головлева – деспот или жертва сложившихся обстоятельств? На первых страницах романа Салтыкова-Щед­рина “Господа Головлевы” эта женщина предстает перед читателем как умная помещица-крепостница, глава многочисленного семейства. Арина Петровна обладает.

Скорочено – ПРО ЦАРІВНУ МІСЯЦІВНУ – ФЕДЕРІКО ГАРСІА ЛОРКА 11 КЛАС ФЕДЕРІКО ГАРСІА ЛОРКА ПРО ЦАРІВНУ МІСЯЦІВНУ Прийшла в кузню Місяцівна В серпанковім покривалі, Хлопчик дивиться на неї – Краса очі пориває. Має білими руками, Аж малому серце в’яне.

Скорочено – КАСИДА1 ПРО СОН ПІД ЗОРЯМИ – ФЕДЕРІКО ГАРСІА ЛОРКА 11 КЛАС ФЕДЕРІКО ГАРСІА ЛОРКА КАСИДА1 ПРО СОН ПІД ЗОРЯМИ Жасмину цвіт і свіжо вбитий бик. Поміст без краю. Мапа. Зала. Арфа. Рання. Дівча прикинулось жасминовим биком, А бик –.

Есть такая любовь.. (по повести А. И. Куприна “Гранатовый браслет”) Это была единая, всепрощающая, на все готовая, скромная и самоотверженная любовь. A. И. Куприн Любовь у Куприна – бескорыстная, самоотверженная, не ждущая награды, та, про которую сказано “сильна, как смерть”.

Поэт и поэзия в лирике А. Ахматовой От странной лирики, где каждый шаг – секрет, Где пропасти налево и направо, Где под ногой, как лист увядший, слава, По-видимому, мне спасенья нет. А. Ахматова “Поэт в России больше.

“Мужество есть великое свойство души: народ отмеченый им, должен гордиться собой…” (по повести В. Кондратьева “Сашка”) Повесть “Сашка” написана Вячеславом Кондратьевым в 1979 году. Как поведет себя человек на войне? Поступится ли он, оказавшись в экстремальной ситуации, своими жизненными принципами, либо же останется самим собой? Именно.

“Истинная поэзия – это любовь, мужество и жертва” (Федерико Гарсиа Лорка)

“Символ силы, сломленной до срока” (Ф.Г. Лорка)
план-конспект урока по литературе (11 класс) на тему

Урок литературы в 11 классе с использованием технологии синхронно-тематического изучения произведений литературы (С.А. Есенин- Ф.Г. Лорка). Основные виды деятельности учащихся-выразительное чтение наизусть, компаративный анализ произведений, анализ лирического произведения. Интерактивные формы работы: групповая, метою “Микрофон”, “Мозговой штурм”. Межпредметные связи: литература-музыкальное искусство-живопись-история-география.

Скачать:

Вложение Размер
Урок литературы в 11 классе 895.4 КБ
презентация к уроку 1.23 МБ

Предварительный просмотр:

Тема: «Символ силы, сломленной до срока» (Ф.Г.Лорка)

Цель: познакомить учащихся с поэзией Ф.Г.Лорки, с основными мотивами

его лирики; через сопоставление со стихами С.А.Есенина помочь

ребятам увидеть общность поэтов в их мировосприятии, судьбах и в то

же время их своеобразие, образность, неповторимый колорит; соотнося

поэзию Ф.Г.Лорки с музыкой и живописью его современников,

приобщать учащихся к шедеврам мировой культуры; воспитывать

уважение и интерес к культуре других народов.

Оборудование : мультимедийная установка, мультимедийная презентация

(портрет поэта, диаграмма Венна, картины С.Дали «Лицо

войны» и «Всадник смерти»), музыкальные композиции в

исполнении Ди Дюли, запись музыкальных произведений

П.Сарасате «Цыганские напевы», М.Равеля «Болеро»,

тексты стихотворений каждому ученику.

Как символ силы, сломленной до срока,

Останусь я в измятых георгинах и

И в стеблях трав, растоптанных

Истинная поэзия – это любовь,

мужество и жертва.

II. Мотивация учебной деятельности

1. Слово учителя . Сегодня мы отправимся в путешествие по замечательной стране Испании.

2. Беседы с классом по вопросам:

1) Что вы знаете об этой удивительной стране?

2) Какие ассоциации возникают у вас, когда речь идёт об Испании?

(просмотр слайдов №№ 2-6 под испанскую гитарную музыку)

3) Каких представителей испанской культуры вы знаете?

(М. Сервантес, Лопе де Вега, Веласкес, М.Равель, М. де Фалья,

С.Дали, П.Пикассо и др.)

3. Слово учителя. Ещё один яркий представитель культуры этого народа – Федерико Гарсиа Лорка.

III.Сообщение темы и цели урока

IV. Работа над темой урока

1. Слово учителя . Ф.Г.Лорка жил в одно время с поэтами С.А. Есениным, А.А.Ахматовой, М.И.Цветаевой, О.Мандельштамом, с композиторами Мануэле де Фалья, Морисом Равелем, художниками Сальвадором Дали и Пабло Пикассо.

Он родился в 1898 году в Испании, в небольшой деревушке Фуэнте Вакерос (Пастуший источник), а погиб в 1936 году. Это даты национальных катастроф: в 1898 г. Испания потерпела позорное поражение в испано-американской войне, лишившись своих колоний, а в 1936 году по этой стране распространилась «коричневая чума» – фашизм. Не удивительно, что поэзию Ф.Г.Лорки пронизывает предчувствие трагедии и готовность принять смерть.

Несмотря на это, он был жизнерадостным человеком, большим выдумщиком. Лорка был влюблён в свою Испанию.

2. Задание. Послушайте стихотворения, которые будут читать ребята и

попробуйте представить себе эту страну и самого поэта.

Чтение наизусть стихотворений «Гранада», «Плач Гитары»

(заранее подготовленные ученики читают стихотворения под

музыкальные композиции Ди Дюли)

3. Слово учителя . С ранних лет поэт рисовал, пел, сочинял музыку. Музыка и песня занимали в его жизни и творчестве огромное место, поэтому в его лирике много романсеро (романсы), сигирий, патенер (испанские танцы). Многие произведения Лорки носят песенный характер: «Поэма о канте хондо» (система национального испанского пения), «Песни», «Цыганское романсеро».

Сейчас вы услышите красивое стихотворение – «Поступь сигирийи».

Чтение наизусть стихотворения «Поступь сигирийи»

(заранее подготовленный ученик читает стихотворение под

музыкальную композицию Ди Дюли)

4. «Делимся впечатлениями» (метод «Микрофон»)

  1. Какое впечатление произвели на вас стихотворения Ф.Г.Лорки?
  2. Какой вам представляется Испания по этим стихотворениям?

5. Вопрос классу :

– Как вы думаете, какая тема есть в лирика каждого поэта, практически

каждого? (тема любви)

6. Слово учителя. Федерико Гарсиа Лорка, как и многие поэты, конечно же, писал о любви. Его любовная лирика – это откровение, пламя, сжигающее всё на своём пути.

Чтение наизусть стихотворения «Я гадаю по луне…6»

(заранее подготовленный ученик читает стихотворение под

музыкальную композицию Ди Дюли)

– Каким настроением проникнуто стихотворение?

– Какие художественные тропы использует, чтобы передать свои чувства?

7. Продолжение знакомства с лирикой Лорки.

Пейзажная лирика – одна из главных тем поэзии Ф.Г.Лорки. В его стихах природа имеет душу и сердце, она живет.

Выразительное чтение стихотворения «Пейзаж»

8 . «Мозговой штурм»

– Кто из русских поэтов XX века впитал в себя все звуки и краски неяркой, но такой одухотворённой природы? Как они этого достигают?

9. Сопоставление стихотворений Ф.Г.Лорки и С.А.Есенина (групповая работа)

Задание (1 и 3 группы): сопоставить стихи Ф.Г.Лорки «Гранада»,

«Селенье», «Пейзаж» и С.А.Есенина «Край ты мой

заброшенный…», «Топи да болота…», «Край

любимый…» по вопросам:

  1. Как перекликаются стихотворения?
  2. Как каждый из поэтов передаёт национальный колорит(пейзаж, выбор красок и т.д.)?
  3. Какие художественные средства они используют?

Задание (2 и 4 группы) : сопоставить «музыкальные» стихи Ф.Г.Лорки

«Гитара» и С.А.Есенина «Заиграй, сыграй, тальянка…» или «Сыпь, тальянка, звонко…» по вопросам:

  1. Покажите национальный колорит в стихотворениях поэтов?
  2. Как они этого достигают?
  3. Какие художественные средства используют?

Заслушивание результатов работы групп

-Какой вывод можно сделать, сопоставив стихотворений Лорки и С.А.Есенина?

-Что роднит лирику С.А.Есенина с поэзией Ф.Г.Лорки?

Вывод. У Ф.Г.Лорки и С.А.Есенина много общего. Оба пишут о природе родного края с большой любовью. Для них всё родное: старые домики, полуразвалившиеся, с покосившейся крышей, непримечательный пейзаж…, но главное то, что природа одухотворяется. Огромное значение для поэтов имеет и народное творчество, песня, отсюда и музыкальность их стихотворений. Известно, что вырос на народных песнях, собирал частушки, сам писал их.

10 .Заполнение диаграммы

Задание. Найдите точки соприкосновения в жизни и творчестве поэтов, заполните диаграмму. Подумайте над тем, что их объединяет.

Cлово учителя. Близость мировосприятия, особая поэтическая чуткость, острота видения мира и неординарность, а также то, что они жили в тревожное и трагическое для их стран время, сделали поэтов легендарными и по-особому любимыми. Нет в России человека, который бы не знал и не пел Есенина, нет в Испании человека, который бы не гордился Лоркой… Жаль, что им пришлось жить в такое время. Жаль, что поэты ушли так рано из жизни.

Расцвет творчества Ф.Г.Лорки пришелся на торжество в Испании фашизма. Тревожные видения стали посещать поэта всё чаще и чаще. Так в его творчестве появилась тема жандармов, рушащих всё на своём пути.

В 1936 году жандармский полковник подал на поэта в суд и, предъявив «Цыганское романсеро» (в этот сборник входил «Романс об испанской жандармерии»), обвинил Лорку «в оскорблении жандармерии посредством романса».

11. Чтение учителем отрывков из стихотворения «Романс об испанской жандармерии» (чтение под музыку М.Равеля «Болеро).

Анализ стихотворения по вопросам :

  1. Какое чувство остаётся после прочтения этого стихотворения? Почему? Чем это вызвано?
  2. Какие образы усиливают ощущение надвигающегося рока?
  3. Какими деталями, художественными средствами Ф.Г.Лорка подчёркивает бездушие жандармов?
  4. Что они оставляют на своём пути?
  5. Каким предстаёт цыганский народ? Сравните его с жандармерией.
  6. Каков основной композиционный приём? (антитеза: мрак и свет, жизнь и смерть, поэзия и бездушие)
  7. Как вы понимаете последние строки стихотворения?
  8. Как музыка передаёт настроение стихотворения?

12. Сопоставление стихотворения «Романс об испанской жандармерии» с живописью Сальвадора Дали

Ощущение приближающейся трагедии нашло отражение в творчестве друга Ф.Г.Лорки художника-сюрреалиста Сальвадора Дали. В эти тревожные годы он пишет картины «Лицо войны» и «Всадник смерти».

Задание. Вглядитесь в эти полотна и сопоставьте их со стихотворением «Романс об испанской жандармерии»

13. Рассказ о последних днях поэта. В Испании свирепствовала «коричневая чума», а поэт открыто заявлял: «Я испанец до мозга костей и не мог бы жить в любом другом месте земного шара. Мне ненавистен всякий, кто считает себя выше других. Я брат всем людям…». Когда пришёл приказ об уничтожении всей мыслящей интеллигенции, имя Ф.Г.Лорки было в числе первых.

Ф.Г.Лорка, как и С.А.Есенин, предчувствовал трагический конец, поэтому всю жизнь писал поэтическое завещание.

Чтение наизусть стихотворения «Memento»

(заранее подготовленный ученик)

В этих стихах – желание жить, знание неизбежности и готовность идти судьбе навстречу.

Коррида, ставка которой – жизнь! Он, словно тореадор, говорит: «Торро!» и бросает вызов судьбе, фашизму, смерти.

19 августа 1936 года неподалеку от Гранады, у Источника слёз, Ф.Г.Лорка был расстрелян.

Его жизнь и творчество, сверкнув, словно молния, озарили наш мир ярким светом.

V. Подведение итогов урока

1)Какое впечатление произвели на вас стихи Ф.Г.Лорки?

2) Какие выводы вы сделали, прочитав его стихотворения?

VI. Домашнее задание

1. Написать сочинение-миниатюру на тему «Ф.Г.Лорка для меня – это…»

2. Проиллюстрировать стихотворения Ф.Г.Лорки (по желанию)

«Истинная поэзия — это любовь, мужество и жертва». Федерико Гарсиа Лорка

115 лет назад, 5 июня 1898 года, родился выдающийся испанский поэт и драматург, один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры и мировой поэзии Федерико Гарсиа Лорка.

Первый поэтический сборник Гарсиа Лорки, «Впечатления и пейзажи», увидел свет в 1918 году. Через год поэт перебирается из Гранады в Мадрид, где в столичном университете знакомится с Сальвадором Дали, Луисом Бунюэлем и директором театра «Эслава» Грегорио Мартинесом Сьеррой, по просьбе которого пишет свою первую пьесу — «Колдовство бабочки».

В последующие годы Гарсиа Лорка становится заметной фигурой среди художников-авангардистов, у него выходят новые поэтические сборники (в том числе «Цыганское романсеро»). В 1931 году поэта назначают директором студенческого театра La Barraca, где он создает свои самые известные пьесы: «Кровавую свадьбу», «Йерму» и «Дом Бернарды Альбы». В пьесе «Дом Бернарды Альбы» (1936) семейный уют иллюзорен. Лицемерие, показная добродетель, слежка, фанатичное следование порядкам, установленным католической церковью, превращают дом Бернарды в застенок, из которого два выхода — смерть и безумие. Лорка акцентирует следующую деталь: тюрьмой является не только этот дом, но и вся Испания, в которой жизнь человека трагична и обременена множеством запретов, отживших предрассудков.

Перед началом гражданской войны поэт уезжает из Мадрида в Гранаду, зная то, что там его ждёт серьёзная опасность — на юге Испании в то время были особенно сильны позиции франкистов.
18 августа 1936 года по доносу добрых католиков Лорка был арестован фашистами и на следующий день расстрелян.

В течение сорока лет, вплоть до смерти генерала Франко, его книги были запрещены в Испании.

РОМАНС ОБ ИСПАНСКОЙ ЖАНДАРМЕРИИ

Их кони черным-черны,
и черен их шаг печатный.
На крыльях плащей чернильных
блестят восковые пятна.
Надежен свинцовый череп —
заплакать жандарм не может;
идут, затянув ремнями
сердца из лаковой кожи.
Полуночны и горбаты,
несут они за плечами
песчаные смерчи страха,
клейкую тьму молчанья.
От них никуда не деться —
мчат, затая в глубинах
тусклые зодиаки
призрачных карабинов.

О звонкий цыганский город!
Ты флагами весь увешан.
Желтеют луна и тыква,
играет настой черешен.
И кто увидал однажды —
забудет тебя едва ли,
город имбирных башен,
мускуса и печали!

Ночи, колдующей ночи
синие сумерки пали.
В маленьких кузнях цыгане
солнца и стрелы ковали.
Плакал у каждой двери
израненный конь буланый.
В Хересе-де-ла-Фронтера
петух запевал стеклянный.

А ветер, горячий и голый,
крался, таясь у обочин,
в сумрак, серебряный сумрак
ночи, колдующей ночи.

Иосиф и божья матерь
к цыганам спешат в печали —
они свои кастаньеты
на полпути потеряли.
Мария в бусах миндальных,
как дочь алькальда, нарядна;
плывет воскресное платье,
блестя фольгой шоколадной.
Иосиф машет рукою,
откинув плащ златотканый,
а следом — Педро Домек
и три восточных султана.

На кровле грезящий месяц
дремотным аистом замер.
Взлетели огни и флаги
над сонными флюгерами.
В глубинах зеркал старинных
рыдают плясуньи-тени.
В Хересе-де-ла-Фронтера —
полуночь, роса и пенье.

О звонкий цыганский город!
Ты флагами весь украшен…
Гаси зеленые окна —
все ближе черные стражи!
Забыть ли тебя, мой город!
В тоске о морской прохладе
ты спишь, разметав по камню
не знавшие гребня пряди…

Они въезжают попарно —
а город поет и пляшет.
Бессмертников мертвый шорох
врывается в патронташи.
Они въезжают попарно,
спеша, как черные вести.
И связками шпор звенящих
мерещатся им созвездья.

А город, чужой тревогам,
тасует двери предместий…
Верхами сорок жандармов
въезжают в говор и песни.
Часы застыли на башне
под зорким оком жандармским.
Столетний коньяк в бутылках
прикинулся льдом январским.
Застигнутый криком флюгер
забился, слетая с петель.
Зарубленный свистом сабель,
упал под копыта ветер.

Снуют старухи цыганки
в ущельях мрака и света,
мелькают сонные пряди,
мерцают медью монеты.
А крылья плащей зловещих
вдогонку летят тенями,
и ножницы черных вихрей
смыкаются за конями…
У белых врат вифлеемских
смешались люди и кони.
Над мертвой простер Иосиф
израненные ладони.
А ночь полна карабинов,
и воздух рвется струною.
Детей пречистая дева
врачует звездной слюною.
И снова скачут жандармы,
кострами ночь засевая,
и бьется в пламени сказка,
прекрасная и нагая.
У юной Росы Камборьо
клинком отрублены груди,
они на отчем пороге
стоят на бронзовом блюде.
Жандармы плясуний ловят,
их за волосы хватая, —
и розы пороховые
на улицах расцветают…
Когда же пластами пашни
легла черепица кровель,
заря, склонясь, осенила
холодный каменный профиль…

О мой цыганский город!
Прочь жандармерия скачет
черным туннелем молчанья,
а ты — пожаром охвачен.
Забыть ли тебя, мой город!
В глазах у меня отныне
пусть ищут твой дальний отблеск
Игру луны и пустыни.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: