Сатира на социалистическую действительность (по романам Двенадцать стульев, Золотой теленок И. Ильфа и Е. Петрова): сочинение

Сатирические образы в романе Ильфа и Петрова “Двенадцать стульев”

Вы будете перенаправлены на Автор24

Сатира – это вид комического, который отличается от юмора и иронии резкостью обличения.

«Двенадцать стульев» как сатирическая энциклопедия советской действительности

Судьбу литературного содружества Ильфа и Петрова нельзя назвать обычной. Она трогательна и волнительна. Вместе они работали не так долго, всего десять лет, однако оставили в истории советской литературы глубокий след. Их романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» пользуются огромной популярностью у миллионов читателей. В совершенно новых исторических условиях Ильф и Петров не только сумели возродить старый жанр классического романа, но и придали ему принципиально новый характер.

Вся недолгая совместная творческая деятельность Ильфа и Петрова неразрывно связана с первыми десятилетиями существования советской власти. Писатели были не только современниками этой эпохи, они были активными участниками социалистического строительства. Их смех был литературным оружием.

Роман «Двенадцать стульев» – это сатирическое полотно с яркими юмористическими красками, галерея мелких, мельчайших людишек, связанных общей сюжетной линией. Главный герой романа, Остап Бендер, разыскивает двенадцать стульев. В их поисках он путешествует по различным городам, что позволяет ему встретиться с огромным множеством людей, очень разных по своему характеру, но принадлежащих к одной социальной среде. Все эти люди – мещане по характеру, по духу, это торговцы, бывшие чиновники, нэпманы и люди без какого-либо определенного рода занятий.

С виду они кажутся даже добродушными. Многие из этих людей формально не являются врагами советской власти и социализма, у них нет политических взглядов, а, например, у Эллочки-людоедки и вовсе нет никаких убеждений. Эллочка – просто двуногое млекопитающее, чей умственный багаж спокойно укладывается в несколько фраз. Но это только на первый взгляд.

Образ Эллочки-людоедки является, наверное, одним из наиболее сильных, выразительных сатирических образов в романе «Двенадцать стульев». В ее образе очень ярко представлена убогая и одновременно хищническая натура мещанства. У остальных она замаскировано даром приспособления, пышными фразами. А Эллочка вся словно на ладони. Опаснейшая черта людей, подобных Эллочке – живучесть. Такой тип личности существовал и будет существовать во все времена.

Готовые работы на аналогичную тему

Роман Ильфа и Петрова имел грандиозный успех. Его читали с неумолкающим смехом. Спустя три года после выхода романа Ильф и Петров снова вернулись к главному герою.

В вышедшем в 1931 году романе «Золотой теленок» похождения, приключения и странствия Остапа Бендера продолжаются.

Возникает вопрос, для чего авторам было необходимо воскресить убитого Бендера? Сатирический образ Остапа Бендера приобрел огромную популярность. По своей жизненности его образ вошел в ряд типических литературных характеров, возглавляемый Чичиковым, Хлестаковым и другими сатирическими образами классической русской литературы.

Имя Остапа Бендера стало нарицательным.

В романе «Двенадцать стульев» обрисовывается исключительно мелкий мирок обывателей, мещан, простофиль, которых так забавно и легко обманывает «великий комбинатор». Здесь отсутствует большой мир социалистического строительства и революции, с высоты которого беспощадно и осмеивается мелкота, заполняющая произведение. Все персонажи романа мелки, среди низ нет серьезных, крупных врагов. Этим объясняется некий налет добродушия в произведении. А главный герой романа, Остап Бендер, своей находчивостью, остроумием даже внушает к себе симпатию. Со сцены он уходит не разоблаченным до конца.

Роман «Двенадцать стульев» можно назвать энциклопедией советской жизни 1920-х годов. Не только Остап Бендер и Киса Воробьянинов, главные герои произведения, но и персонажи эпизодические, созданные с помощью фельетонной гиперболизации, гротескного преувеличения вышли со страниц книги и превратились в литературные шаблоны.

Система образов произведения

Система образов романа Ильфа и Петрова отличается многоперсонажностью. Это связано с удачным сюжетом, которые дает возможность рассмотреть обширную галерею образов, преимущественно, жуликов в разных ипостасях. Трубецкой, Альхен, Полесов, Кислярский, Эллочка, все эти персонажи – это простые обыватели, преследующие только собственные корыстные цели.

Главные герои романа:

  • Остап Бендер
  • Киса (Ипполит Матвеевич) Воробьянинов
  • Федор Востриков.

Второстепенные персонажи и их краткая характеристика:

  • Мадам Грицацуева, жена Бендера, – женщина средних лет, доверчивая, наивная, любвеобильная;
  • Клавдия Ивановна Петухова – хозяйка драгоценностей, теща Воробьянинова;
  • Александр Яковлевич —застенчивый воришка, завхоз
  • Эллочка- людоедка (Элла Щукина) – красивая, молодая, но недалекая, глупая женщина;
  • Варфоломей Коробейников – хитрый, жадный старик, заведующий старгородским архивом.

Киса Воробьянинов (Ипполит Матвеевич) был уездным предводителем дворянства. В романе он изображается как очень богатый в царское время человек.

Остап Бендер ярко выделяется на фоне всех образов произведения. Благодаря его авантюрам раскрываются личности всех жуликов.

Остап Бендер отличается находчивостью, превосходно знает психологию человека. его тонкое чувство юмора придает роману легкий характер. Он себя называет сыном турецко-подданного. За две авантюрные комбинации, которые составляют сюжет «Двенадцати стульев» и «Золотого теленка» был прозван великим комбинатором.

Этот персонаж стал одним из самых популярных персонажей среди мошенников и авантюристов мировой литературы. А обаяние Остапа Бендера настолько сильное, что практически полностью заслоняет сомнительные качества его чрезвычайно предприимчивой натуры. Герой с момента своего первого появления располагает читателя к себе и дальше это расположение только растет. Он умен, талантлив, широк натурой и даже в какой-то степени благороден.

Особенно это заметно на фоне его компаньонов – мелочного, жадного Кисы Воробьянинова, нечистоплотного, трусливого Паниковского, глупого Шуры Балаганова.

Сатира на социалистическую действительность (по романам “Двенадцать стульев”, “Золотой теленок” И. Ильфа и Е. Петрова)

Со времени опубликования романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова прошло более полувека. Но произведения эти до сих пор не утратили своей силы и прелести. “Двенадцать стульев” и “Золотой теленок” были построены на фактическом материале, который писатели собрали, работая в редакции газеты “Гудок”. Это рабкоровские письма и заметки, жалобы читателей, приходившие с редакционной почтой.

За этими письмами стоят живые люди с настоящими именами и фамилиями, которым надо было выжить в новом социалистическом мире. Среди них были хорошие люди и прохвосты, чинодралы и бюрократы, перерожденцы и подпольные миллионеры. Сюжет “Двенадцати стульев” таков: два жулика рыщут по стране, гоняясь за бриллиантами, зашитыми “старорежимной” дамой в обивку стула. Такой сюжет позволил авторам ввести в повествование множество лиц, пройтись сатирическим пером по участникам многообразных эпизодов. В книге изображена галерея жуликов всех мастей, спекулирующих кто “стибренным” у старушек жалким имуществом, кто служебным положением, а кто и совестью.

Таковы деятели “Меча и Орала” – бездельник Полесов, нэпман Кислярский, воришка Альхен, обкрадывающий беспомощных старушек в богодельне во имя прокормления обширного семейства сытых бездельников. Это и поэт-халтурщик Никифор Трубецкой-Ляпис с его неизменными стихами о Гавриле, который был хлебопеком, лесорубом, почтальоном, охотником – в зависимости от того, в какой отраслевой журнал предлагалась очередная “Гаврилиада”. В романе дается яркий образ “людоедки” Эллочки с ее лексиконом из 30 слов, с ее страстью следовать моде американских миллионерш, с людоедской хваткой выкачивания денег из окружающих. На фоне всех этих жуликов и просто обывателей, преследующих свои мелкие цели, подличающих и “подтибривающих” чужое добро, по-настоящему привлекательным кажется образ Бендера.

Читайте также:
Неизвестный русский писатель: сочинение

По-моему, сами авторы немного любуются своим героем и его авантюрами. Замечательно поется в песне Ю. Кима к фильму “Двенадцать стульев”: “Разбор грехов моих оставьте до поры. Вы оцените красоту игры!” Тем более что жертвами Остапа становятся люди, ни малейшей симпатии не вызывающие. Бендер предприимчив, умел и находчив, обладает великолепным чувством юмора.

Он хороший психолог, досконально изучивший слабости человеческие. Но его влиянию и “злодейскому обаянию” поддаются только люди с червоточиной. Именно поэтому, как мне кажется, и не получается роман Бендера и Зои в “Золотом теленке”.

На страницах этого романа великий комбинатор Остап Бендер рассчитывает стать счастливым за счет вымогательства денег у другого проходимца Александра Ивановича Корейко, богачу, которому трудно было развернуться в условиях социализма. Портрет Корейко нарисован подробно и обстоятельно. С одной стороны, он мелкий чиновник, простой и незаметный служащий, с другой – человек с хваткой крупного хищника, начавшего свою карьеру с прямого убийства.

Корейко похищает несколько эшелонов с хлебом, направленных в голодающее Поволжье. Авторы показали нам сущность стяжательства. Рядом с Корейко “трудятся” и приумножают его богатства начальник “Геркулеса” бюрократ Полыхаев, его подручные Скумбриевич, Берлага и множество других жуликов и подхалимов разных мастей и рангов. Картину дополняет “Воронья слободка” – коммунальная квартира, в которой живут причудливые персонажи, начиная от экс-камергера Митрича, который гордо заявляет, что “в гимназиях не обучался” (что было чистой правдой, потому что обучался он в Пажеском корпусе), и кончая выгнанным из третьего класса Васисуалием Лоханкиным.

В этом персонаже осмеян мнимо интеллигентный сброд. В романах Ильфа и Петрова есть все, чтобы увлечь любого читателя: напряженный сюжет, колоритные фигуры, комические недоразумения, великолепный юмор. А фразы и выражения, ставшие крылатыми: “Заграница нам поможет”, “Ключ от квартиры, где деньги лежат”, “Лед тронулся, господа присяжные заседатели”, – до сих пор у всех на устах.

Несмотря на то что многие типы, выведенные в романах Ильфа и Петрова, канули в прошлое, но есть и явления, которые не изжиты до сих пор. Изменилась вся жизнь страны, Бендеры поменяли маски. Но “Двенадцать стульев” и “Золотой теленок” до сих пор популярны и любимы.

Твір на тему: Сатира на социалистическую действительность (по романам “Двенадцать стульев”, “Золотой теленок” И. Ильфа и Е. Петрова)

Related posts:

Сочинение-отзыв по произведению И. Ильфа и Е. Петрова “Золотой теленок” Роман “Золотой теленок” я прочитал после того, как познакомился с первым романом Ильфа и Петрова – их бессмертным произведением “Двенадцать стульев”. Меня так увлекли приключения авантюриста Остапа Бендера и неудачника.

Золотой теленок краткое содержание Ильф И., Петров Е. Конец весны или начало лета 1930 г. В кабинет арбатовского предисполкома входит гражданин, выдающий себя за сына лейтенанта Шмидта и нуждающийся по сей причине в денежном.

Краткое содержание “Золотой теленок” Ильф и Петров Конец весны или начало лета 1930 г. В кабинет арбатовского предисполкома входит гражданин, выдающий себя за сына лейтенанта Шмидта и нуждающийся по сей причине в денежном вспомоществовании. Это Остап Бендер.

Ю. К. Щеглов. Романы Ильфа и Петрова Юрий Константинович Щеглов (1937-2009) принадлежал к поколению, для которого “Двенадцать стульев” и “Золотой теленок” стали ненадолго словарем разговорного языка. Тогда мало кто понимал, что язык этот не великорусский, да еще.

Двенадцать стульев краткое содержание Ильф И., Петров Е. В страстную пятницу 15 апреля 1927 г. в городе N умирает теща Ипполита Матвеевича Воробьянинова, бывшего предводителя дворянства. Перед смертью она сообщает ему, что в один.

Краткое содержание “Двенадцать стульев” Ильф и Петров В страстную пятницу 15 апреля 1927 г. в городе N умирает теща Ипполита Матвеевича Воробьянинова, бывшего предводителя дворянства. Перед смертью она сообщает ему, что в один из стульев гостиного гарнитура.

Двенадцать, Роль символов в поэме Блока “Двенадцать” -27 Отношение Александра Блока к Октябрьской революции было неоднозначным. Он воспринимал ее скорее не как историческое событие, повлекшее за собой смену общественного уклада, а как событие, наполненное мистикой. Как борьбу.

Борьба двух “миров” в поэме А. Блока “Двенадцать” Черный вечер-Белый снег. Ветер, ветер! Ветер, ветер – На всем Божьем свете! Александр Блок прошел огромный путь от камерного поэта, воспевавшего “розовое облако грез” И “милого воина”, “одетого в серебро”.

В чем смысл названия поэмы А. Блока “Двенадцать”? Поэма Александра Блока “Двенадцать” – самое важное и самое бессмертное творение поэта. Оно подводит итог безумному увлечению русской интеллигенции идеей революции. Произведение бессмертно еще и потому, что является настоящим художественным.

Вопросы и ответы к поэме “Двенадцать” А. А. Блока 1. В чем состоит художественное своеобразие поэмы А. Блока “Двенадцать”? Поэма А. Блока “Двенадцать” сочетает символические и реалистические черты, сатиру и лирику. Построена на контрасте: цвета – черный вечер –.

Образ революционной эпохи в поэме А. Блока “Двенадцать” Долгое время советские критики хвалили создателя “Двенадцати” за “верное понимание и воспевание революции”. Искренний в своем приятии и неприятии, А. Блок видел в революции возможность преобразования существующего порядка, а вернее.

“Птенцы гнезда Петрова”(по роману “Петр Первый”) “Петр” – первый в нашей литературе настоящий исторический роман, “книга надолго”,- писал Алексею Толстому М. Горький. Такой “великолепной вещью” и стало в целом историческое повествование писателя о Петре Первом. Передавая.

Образы и символика в поэме А. Блока “Двенадцать” Поэма “Двенадцать” была написана А Блоком в январе 1918 года, когда октябрьские события были уже позади, но прошло еще недостаточно времени, чтобы осмыслить их и дать объективную историческую оценку. Революция.

“И идут без имени святого” (по поэме “Двенадцать”) Не слышно шуму городского, Над невской башней тишина, Я больше нет городового – Гуляй, ребята, без вина! А. Блок Александр Александрович Блок жид и творил на рубеже двух эпох –.

“Большевики правы, опасаясь “Двенадцати” (по поэме А. Блока “Двенадцать”) Поэма А. Блока “Двенадцать” была написана в сложное время “сложным” автором. Именно поэтому вокруг нее до сих пор не угасают разнообразные дискуссии и споры. Да и сам автор только “подливал.

Читайте также:
Неизвестный русский писатель: сочинение

Легенды и действительность в рассказе М. Горького “Старуха Изергиль” Ранний период творчества М. Горького отличается глубоким романтическим пафосом, верой в человека и его безграничные возможности, в необходимость кардинального преобразования мира. Ранние герои писателя выражают свободы, любви, служения людям. Пример.

Поэт и новая действительность в творчестве С. Есенина Вот так страна/ Какого ж я рожна Орал в стихах, что я с народом дружен? С. Есенин. Поэту для жизни и творчества определено судьбой некое время, эпоха. Иногда они текут.

Христианская символика поэмы А. А. Блока “Двенадцать” Поэма Александра Блока “Двенадцать”, в которой поэт принял недавно свершившуюся Октябрьскую революцию, вызвала резкую критику со стороны противников большевиков, в частности, из-за кощунственного, по их мнению, употребления христианской символики в.

Поэма Блока “Двенадцать” И идут без имени святого Все двенадцать – вдаль, Ко всему готовы, Ничего не жаль… А. Блок Александр Блок жил и творил на рубеже веков. Его творчество отражало всю трагичность.

Символика образа вьюги в поэме Блока “Двенадцать” План I. Выразительная символика поэмы Блока “Двенадцать”. II. Образ вьюги, пронизывающий все произведение. 1. Ветер перемен. 2. Образ, несущий угрозу и ощущение нестабильности. 3. Настроение общества и неуправляемая стихия. 4.

Мечты и действительность в лирике А. Блока Александр Блок – выдающееся явление в русской поэзии. Это один из наиболее замечательных поэтов “серебряного века” и яркий представитель символистов. От символизма он не отступал, по сути, никогда: ни в.

Прием контраста в поэме А. А. Блока “Двенадцать” Сюжет поэмы Блока “Двенадцать” строится на художественных ассоциациях, исключающих подробные мотивировки перехода от одних ситуаций к другим. Такой лаконизм стиля Блока позволяет ему свести до минимума описательность и особо выделить.

Библейские аллюзии в поэме А. Блока “Двенадцать” России суждено пережить муки, унижения, разделение; но она выйдет из этих унижений новой и – по-новому – великой. А. Блок Поэма Александра Блока “Двенадцать” была написана в первую зиму после.

Изображение революции в поэме А. Блока “Двенадцать” Творчество А. Блока выразило переживание человека, задыхающегося в атмосфере безвременья, человека, блуждающего “меж двух революций”, но упорно ищущего свой путеводительный маяк. Поэма “Двенадцать” (1918) – итог раздумий Блока о революции.

Роль символов в поэме А. А. Блока “Двенадцать” Источником образности всей поэзии символизма является символ. Поэты этого литературного течения считали образ-символ лучшим средством изображения действительности, так как наряду с художественной ограниченностью образа ему была присуща неисчерпаемая многозначность. Это.

“Двенадцать” анализ поэмы Александра Блока “Сегодня я – гений!” – так написал Александр Александрович Блок, поэт-символист, закончив работу над своим, пожалуй, Главным произведением – поэмой “Двенадцать”. Октябрьская революция 1917 года, которой посвящена поэма, стала событием.

Фантастика А. Н. Толстого(по романам “Аэлита” и “Гиперболоид инженера Гарина” ) Алексей Николаевич Толстой – выдающийся русский писатель. Его произведения “Хождение по мукам”, “Хлеб”, “Петр Первый” получили широкое признание. Многое сделано писателем и в области научно-фантастического романа. Романы “Аэлита” и “Гиперболоид.

Цветовая символика поэмы А. Блока “Двенадцать” Свой творческий путь А. Блок начинал как поэт-символист. Этим, наверное, можно объяснить и множество образов-символов, наполняющих его поэму “Двенадцать” – своеобразную летопись революции, яркий слепок времени гибели старого мира, ненавистного.

“…Чем больше я вглядывался, тем яснее я видел Христа”. (Поэма А. А. Блока “Двенадцать”.) К. Чуковский в статье “Александр Блок как человек и поэт” вспоминает интересный эпизод: “Гумилев сказал, что конец поэмы “Двенадцать” (то место, где является Христос) кажется ему искусственно приклеенным, что внезапное.

Наполеонизм в литературе (По романам Л. Н. Толстого “Война и мир” и Ф. М. Достоевского “Преступление и наказание”) Наполеонизм, или русский бонапартизм, как идеология высшего уровня, философская система, возник в первой половине XIX века. Первоначально теория захватила европейские умы, затем она широко распространилась и в России. Таким образом.

Сатира на социалистическую действительность (по романам “Двенадцать стульев”, “Золотой теленок” И. Ильфа и Е. Петрова)

Сатира на социалистическую действительность(по романам Ильфа и Петрова “Двенадцать стульев” и “Золотой теленок”)

Со времени опубликования романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова прошло более полувека. Но произведения эти до сих пор не утратили своей силы и прелести.
“Двенадцать стульев” и “Золотой теленок” были построены на фактическом материале, который писатели собрали, работая в редакции газеты “Гудок”. Это рабкоровские письма и заметки, жалобы читателей, приходившие с редакционной почтой. За этими письмами стоят живые люди с настоящими именами и фамилиями, которым надо было выжить в новом социалистическом мире. Среди них были хорошие

Related posts:

“Смех часто бывает великим посредником в деле отличения истины от лжи” (В. Белинский) (по роману И. Ильфа и Е. Петрова “Золотой теленок”) “Золотой теленок” – второй сатирический роман Ильфа и Петрова. С романом “Двенадцать стульев” его связывает главный герой – Остап Бендер. Кроме того, действие “Золотого теленка” разворачивается в те же годы – конец 20-х годов, а в основе сюжета – та же погоня за богатством, только в окружении других героев и персонажей, и такие же неотразимые, […].

Краткое содержание Золотой теленок – Ильф и Петров Золотой теленок Краткое содержание романа Конец весны или начало лета 1930 г. В кабинет арбатовского предисполкома входит гражданин, выдающий себя за сына лейтенанта Шмидта и нуждающийся по сей причине в денежном вспомоществовании. Это Остап Бендер, спасенный хирургом от смерти после того, как Киса Воробьянинов, герой романа “Двенадцать стульев”, полоснул его по горлу бритвой. Получив немного […].

Краткое содержание Двенадцать стульев – Ильф и Петров Двенадцать стульев Краткое содержание романа В страстную пятницу 15 апреля 1927 г. в городе N умирает теща Ипполита Матвеевича Воробьянинова, бывшего предводителя дворянства. Перед смертью она сообщает ему, что в один из стульев гостиного гарнитура, оставшегося в Старгороде, откуда они бежали после революции, ею зашиты все фамильные драгоценности. Воробьянинов срочно выезжает в родной город. Туда […].

Борьба двух “миров” в поэме Блока “Двенадцать” Александр Блок прошел огромный путь от камерного поэта, воспевавшего “розовое облако грез” и “милого воина”, “одетого в серебро”, до создателя поэмы “Двенадцать”, с огромной силой выразившего страшную “музыку разрушения” и тоску по другой музыке, музыке “нового века”, который “взойдет средь всех несчастных поколений.” Поэма “Двенадцать” – одно из самых сильных и современных произведений русской поэзии […].

Читайте также:
Неизвестный русский писатель: сочинение

“Раздается мерный шаг… ” (по поэме А. А. Блока “Двенадцать”) Поэма Блока “Двенадцать” написана в первые месяцы после революции – в январе 1918 года. Ни одно из произведений А. Блока не отличается такой художественностью и музыкальностью, как эта поэма. “Двенадцать” – это лучшее его произведение, закончив которое он сказал: “Сегодня я – гений!”. В “Двенадцать” Блок с громадным вдохновением и блистательным мастерством запечатлил открывавшийся ему […].

Образы и символика в поэме А. Блока “Двенадцать” Поэма “Двенадцать” была написана А. Блоком в январе 1918 года, когда октябрьские события были уже позади, но прошло еще недостаточно времени, чтобы осмыслить их и дать объективную историческую оценку. Революция 1917 года пронеслась, как буря, как ураган, и трудно было однозначно сказать, что хорошего и что плохого она принесла с собой. Именно под таким стихийным […].

Особенности изображения двух миров в поэме А. А. Блока “Двенадцать” Имя А. А. Блока тесно связано в сознании читателя с символизмом. Это литературное течение, придя в Россию из Западной Европы на рубеже 19-20 вв., обогатившись достижениями русской стихотворной традиции, дало литературное множество замечательных произведений, среди которых поэзия Блока. Образы, созданные им, занимают особое место. Своеобразие поэзии поэта во многом отразилось уже в первые годы его […].

Мечты и действительность в лирике А. А. Блока Александр Блок – выдающееся явление в русской поэзии. Это один из наиболее замечательных поэтов “серебряного века” и яркий представитель символистов. От символизма он не отступал, по сути, никогда: ни в юношеских стихах, полных туманов и грез, ни в более зрелых произведениях. Лирика Блока во всем ее многообразии представляет собой, в сущности, единое произведение (так утверждал […].

Русская действительность в рассказе Н. С. Лескова “Старый гений” Н. С. Лесков принадлежит к поколению писателей 60-90 х гг. XIX в., горячо любивших Россию, ее талантливый народ и активно выступавших против угнетения свободы и подавления свободы личности. Им созданы очерки, романы, рассказы о судьбе простых людей, о самобытных исторических личностях, о злоупотреблениях властью, откровенном хищничестве. Иные его рассказы составили циклы. Таковы святочные рассказы, довольно […].

Роль символов в поэме А. А. Блока “Двенадцать” Отношение Александра Блока к Октябрьской революции было неоднозначным. Он воспринимал ее скорее не как историческое событие, повлекшее за собой смену общественного уклада, а как событие, наполненное мистикой. Как борьбу нового мира со старым. Эта особенность восприятия поэтом революции и отразилась в его поэме “Двенадцать”. Известно, что Александр Блок был одним из талантливейших поэтов-символистов. И в […].

Старый и новый мир в поэме А. Блока “Двенадцать” “Окаянные дни” – так охарактеризовал события 1918 года живший в эмиграции И. А. Бунин. Александр Блок придерживался другого мнения. В революции он видел переломный момент в жизни России, который влечет за собой крушение старых нравственных устоев и зарождение нового мировоззрения. Поглощенный идеей становления новой, лучшей жизни в стране, Блок в январе 1918 года пишет одно […].

Каков смысл названия А. А. Блока “Двенадцать”? Александр Александрович Блок, своей поэзией воспевавший патриотические чувства и настроения, создавший восхитительнейший образ Прекрасной Дамы, получивший грандиозное признание при жизни и имевший громкий успех у представительниц слабого пола, которые подолгу бродили под окнами дома, где жил поэт, в мечтах заполучить хотя бы один его автограф, принадлежал к школе отечественного символизма. Все его стихи были пропитаны […].

Символика в поэме А. А. Блока “Двенадцать” По определению, символ – это один из способов скрытого сравнения. В отличие от других подобных литературных приемов – метафор, гипербол и прочих, символы многозначны, то есть каждый человек воспринимает их так, как ему это нравится, и так, как он их лично понимает. Точно так же и в художественном тексте символы появляются не столько благодаря сознательному […].

“И идут без имени святого” (По поэме “Двенадцать”) Не слышно шуму городского, Над невской башней тишина, Я больше нет городового Гуляй, ребята, без вина! А. Блок Александр Александрович Блок жид и творил на рубеже двух эпох – периода подготовки и осуществления революции. Он был последним великим поэтом завершающегося XIX века, и его именем открывалась новая страница мятежной российской истории. Писать зрелые стихи Блок […].

Символика в поэме А. Блока “Двенадцать” Символ – это один из методов тайного сопоставления. От остальных сходных литературных приемов – метафор, гипербол и прочих, их отличает многозначность. Любой человек воспринимает их настолько, насколько ему это приходится по нраву, и так, как он их лично понимает. В художественном тексте символы зарождаются не только благодаря намеренному желанию автора, чтобы читатель узнал в них […].

Символизм личного переживания в поэме А. Блока “Двенадцать” Говорят, история человечества – это прежде всего история войн. Действительно, сколько разрушительны войн, вооруженных столкновений было хотя бы за прошлое столетие, и сколько смертей, искалеченных судеб сколько боли принесли они людям! Но, по-моему, ни одна война не имела для России столько последствий, не принесла столько несчастий, сколько принесла их Октябрьская революция. Сейчас, с высоты времени, […].

Сочинение по пьесе Горького “На дне”: “Правда святая” иль “сон золотой”? Люди бывают сильные и слабые. Одни люди живут в окружающем мире, объективно оценивая свои и чужие возможности, полностью сознавая все трудности, с готовностью пробивая любые стены на своем пути. Они видят реальные цели, и потому любые препятствия им нипочем. А другие не способны существовать под натиском реальности, они уходят от всех проблем в свой иллюзорный […].

“Раздается мерный шаг… ” (По поэме А. Блока “Двенадцать”) И вечный бой. Покой нам только снится Сквозь кровь и пыль… Летит, летит степная кобылица И мнет ковыль… А. А. Блок Тему сочинения я выбираю вполне осознанно, потому что считаю ее очень актуальной, интересной, хотя и небезопасной. Писать о революции в наши дни трудно, потому что в оценке этого явления человеческой истории сейчас наблюдается полная […].

Поэт и новая действительность в творчестве С. Есенина Вот так страна/ Какого ж я рожна Орал в стихах, что я с народом дружен? С. Есенин. Поэту для жизни и творчества определено судьбой некое время, эпоха. Иногда они текут плавно, без разрывов и катастроф, в одном темпе и ритме от начала и до конца. Жизнь же Сергея Есенина, как и многих его современников, четко […].

Читайте также:
Неизвестный русский писатель: сочинение

Тема революции в поэме А. Блока “Двенадцать” Это первая крупная послеоктябрьская поэма в русской литературе. В ней нашли свое отражение не только революционная современность, но и мысли целого поколения интеллигентов, к числу которых относился и Александр Блок. В “Двенадцати” поэт поднялся к грандиозным социальным обобщениям. Характерную особенность произведения составляет органическое слияние реалистического и романтического. В самом ее названии намечается связь с легендой […].

Тема революции в поэме А. А. Блока “Двенадцать” Поэма “Двенадцать” была написана в 1918 году. Это было страшное время: позади четыре года войны, ощущение свободы в дни Февральской революции, Октябрьский переворот и приход к власти большевиков, наконец, разгон Учредительного собрания, первого российского парламента. Интеллигентами того круга, к которому относился А. Блок, все эти события воспринимались как национальная трагедия, как погибель русской земли, на […].

Идейно-художественное своеобразие поэмы А. А. Блока “Двенадцать” И была роковая отрада В попиранъи заветных святынь… А. Блок В январе 1918 года А. Блок создает самую знаменитую свою поэму – создает за несколько дней, в едином вдохновенном порыве. Обычно требовательный к себе, он, оценивая свое творение, пишет: “Сегодня я гений”. Напечатанная в феврале поэма вызвала бурные и противоречивые отклики. О ней говорили везде. […].

“… Чем больше я вглядывался, тем яснее я видел Христа” (поэма А. А. Блока “Двенадцать”) Александр Блок – трагическая фигура в нашей национальной истории “потерянное дитя”, – писала Зинаида Гиппиус. Он трагичен своей ролью романтика в революции, гения захваченного стихией и видевшего своими глазами “слепой и беспощадный русский бунт”. Трагичен своим поздним понимание той цены, которую заплатила русская интеллигенция и вся Россия за бесовское наваждение – веру, что к светлому […].

Авторские идеалы и действительность в поэме “Мертвые души” Гоголь задумывал “Мертвые души” как произведение, обличающие социальные пороки общества, поэтому он искал центрального сюжета не простой какой-нибудь жизненный факт, а такой, который бы дал возможность обнаружить скрытные явления действительности. В этом смысле Гоголю как нельзя лучше подошел сюжет, предложенный А. С. Пушкиным. Замысел “изъездить вмести с героем всю Русь” давал автору возможность показать жизнь […].

Раздумья о судьбах родины (по поэме А. Блока “Двенадцать”) Существует мнение, что каждый писатель, сколько бы ни создал за свою жизнь, в сущности все время пишет одно и то же единственное произведение, образно говоря – “книгу жизни”. И последняя точка в конце последнего произведения одновременно является и последней точкой в этой “книге”. Финально-обобщающее творение Александра Блока – известная поэма “Двенадцать”. Может быть, даже – […].

Поэма А. Блока “Двенадцать” – летопись революции Лишь наживая, Жря и спя, Капитализм разбух И одряб, И лег у истории на пути В мир, Как в свою кровать. Его не объехать, Не обойти, Единственный выход – взорвать! В. Маяковский Поэма А. А. Блока “Двенадцать” была написана в 1918 году. По признанию самого поэта, она создавалась “в порыве, вдохновенно”, но в то же […].

Попытка осмыслить события революции в поэме А. Блока “Двенадцать” В истории русской культуры начала XX века творчество А. А. Блока – художника, прошедшего путь “среди революций”, чутко уловившего и противоречия, и величие своей эпохи, – явление огромной общественной и художественной значимости. Вихрь Октябрьского переворота, в мгновение ока лишивший страну государственности, самобытности, культурных корней, многими представителями творческой интеллигенции был воспринят как Апокалипсис. Однако, переосмыслив спустя […].

Как в поэме А. А. Блока “Двенадцать” обнаруживается сломленность старого мира? Современники поэта Александра Александровича Блока и более поздние исследователи его творчества, вновь и вновь обращаясь к поэме “Двенадцать”, задавались неизменным риторическим вопросом: “Как мог человек, воспитанный в духе дворянских традиций XIX столетия, посвятить поэму тем, кто насильственным, варварским способом эти традиции искореняет?” Подобное недоумение вполне объяснимо, ибо во время революции и после нее творческая интеллигенция […].

Поэтическая версия революции в поэме А. А. Блока “Двенадцать” А. А. Блок – трагическая фигура в нашей национальной истории, как писала о нем 3. Гиппиус, – “потерянное дитя”. Он трагичен своей ролью романтика в революции, гения, захваченного стихией и видевшего своими глазами “слепой и беспощадный русский бунт”, трагичен и своим поздним пониманием той цены, которую заплатила русская интеллигенция и вся Россия за бесовское наваждение […].

Роль композиции в раскрытии идейного содержания поэмы А. А. Блока “Двенадцать” Как мы понимаем идею художественного произведения? Ведь ни один автор не высказывает ее напрямую, как, например, в публицистике. Понять то, что хотел сказать автор, помогает весь строй художественного произведения: и система образов, и развитие сюжета, и, конечно, композиция. Мы попробуем доказать это на примере поэмы А. Блока “Двенадцать” . Одним из композиционных приемов, которые использует […].

Библейские аллюзии в поэме А. Блока “Двенадцать” России суждено пережить муки, Унижения, разделение; но она выйдет Из этих унижений новой и – По-новому – великой. А. Блок Поэма Александра Блока “Двенадцать” была написана в первую зиму после октябрьского переворота. В стране постепенно устанавливается власть большевиков, между представителями различных слоев общества возникают новые, совершенно недопустимые ранее отношения, когда правда оказывается на стороне вчерашних […].

Символические образы и их смысл в поэме А. Блока “Двенадцать” Черный вечер. Белый снег. Ветер, ветер! На всем божьем свете! А. Блок Александр Александрович Блок один из талантливейших и крупнейших поэтов России, постаравшийся в своем творчестве отобразить сложное, суровое и переломное время рубежа XIX-XX веков. Будучи поэтом-символистом, Блок сумел в ярких и многозначных образах передать грандиозные события и предсказать грядущее. Блок услышал загадочную музыку времени, […].

Сравнительная характеристика Онегина и Печорина по романам “Евгений Онегин” и “Герой нашего времени” Постараемся сравнить образы двух литературных персонажей: Онегина и Печорина. Гораздо легче сравнивать героев одного произведения или, в крайнем случае, писателя. Но говорить о персонажах, созданных Пушкиным и Лермонтовым, так же трудно, как и интересно. Эти гениальные художники создали образы героев, характерных своему времени. Онегин – молодой человек первой четверти, а Печорин – сороковых годов XIX […].

Герои ищущие и мыслящие (по романам И. С. Тургенева “Отцы и дети” и Л. Н. Толстого “Война и мир”) Девятнадцатый век – век разочарований и краха надежд. Почти каждое царствование начиналось с попыток реформ и оканчивалось реакцией. Война 1812 года ознаменовала начало появления первых тайных обществ, оппозиционных правительству. Герои века ищут выхода, ищут пути к гуманизму. Новые романтики, почувствовав свободные веяния Запада, жаждут свободы, их угнетает положение крестьян, они ужасаются отсталости страны, в которой […].

Читайте также:
Неизвестный русский писатель: сочинение

Взаимоотношение человека и стихии в поэме А. А. Блока “Двенадцать” “Двенадцать” – поэма переворота. Не только и не столько поэма описывающая общую атмосферу, царящую в погибающей, после октябрьского переворота, стране, сколько поэма переворота в погибающей душе самого поэта. Эта поэма – насмешка над “революцией”, Блок в каждом слове, в каждом звуке высмеивает в бессильной злобе кровавый разгул стихии. Злоба, грустная злоба Кипит в груди… Черная […].

Человек в революции: рождение или гибель (по поэме А. Блока “Двенадцать”) Бушует стихия. Волны всей своей мощью ударяются о прибрежные скалы и вдребезги разбиваются. Суровый ветер несется над бурлящей водой, срывая паруса одиноких кораблей, не успевших укрыться в порту. Некогда безграничное пространство между небом и землей сжимается, наполняется грязной смесью пыли, дождя и тумана. Начинаетя шторм. Шторм всегда полон опасностей, ведь в это время море избавляется […].

Фантастика А. Н. Толстого (По романам “Аэлита” и “Гиперболоид инженера Гарина” ) Алексей Николаевич Толстой – выдающийся русский писатель. Его произведения “Хождение по мукам”, “Хлеб”, “Петр Первый” получили широкое признание. Многое сделано писателем и в области научно-фантастического романа. Романы “Аэлита” и “Гиперболоид инженера Гарина” положили начало русской научно-художественной фантастике. Сюжеты произведений научно-фантастической литературы обычно строятся на столкновении человека с природой, раскрывают увлекательный мир научных и технических открытий. […].

“Поэт золотой бревенчатой избы” (по поэзии С. Есенина) В большую литературу Сергей Есенин пришел как поэт деревни. В 1915 году вместе с поэтом Городецким и прозаиком Ремизовым Есенин организовал литературную группу “Краса”, члены которой ставили перед собой задачу возрождения национальной старины, прославления мира деревни. Здесь же Есенин знакомится с Н. Клюевым, который чуть раньше заявил о себе как о “крестьянском поэте”. В 1916 […].

Изображение революции в поэме А. А. Блока “Двенадцать” Любой социальный взрыв, именуемый революцией, происходит, по определению, не случайно. Для него, как и для любого явления в жизни общества, нужны предпосылки, причины, поводы. Выражаясь языком “великого и ужасного” теоретика и практика отечественного коммунизма В. И. Ленина, необходимо наличие “революционной ситуации”, той самой, когда “верхи не могут… “, а “низы не хотят… ” Последствия социального […].

Две героини, две судьбы (Марья Кириловна Троекурова и Маша Миронова по романам “Дубровский” и “Капитанская дочка”) Александр Сергеевич Пушкин в своем творчестве создал целую галерею женских характеров. Его героини очень разные: страстные и порывистые, как Зарема и Земфира из поэм “Бахчисарайский фонтан” и “Цыганы”, нежные и робкие, любящие и верные, как Марья Троекурова и Маша Миронова из романов “Дубровский” и “Капитанская дочка”. Сравним двух героинь – Машу Троекурову и Машу Миронову […].

Секретов больше нет

Сатира в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»

Сатира в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»

1. Новая сатира И. Ильфа и Е. Петрова.
2. Смех — как оружие.
3. Подглядывание комичного в толпе народа.
4. Метафора и пародии в романах.
5. Обличительный юмор авторов романа.

Сатира Ильфа и Петрова выросла на традициях отечественной литературы, немыслима без них и в то же время отлична от всего, что ей предшествовало. Самое разительное в творчестве Ильфа и Петрова, особенно в колорите их романов, — задорное, веселое, радостное звучание. Не могли сатирические интонации романов, освещенных совершенно новым взглядом на мир, быть такими же, как и пятьдесят и сто лет назад.

Тон юмора оказался новым, насыщенным радостью и солнцем настолько, что даже пейзажи их в большинстве случаев весенние и летние, ясные, светлые. Разве что в финалах появляется грусть — чтобы подчеркнуть безнадежное, как осенний дождь, разочарование кладоискателей — в «Двенадцати стульях» или чтобы оттенить холодное, как зимняя ночь, одиночество новоявленного графа Монте-Кристо — в «Золотом теленке».

И «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» — это сатира, написанная не только смешно, но и весело.

И. Ильф, и Е. Петров смеялись вслух, весело, задорно, без затаенной горечи. Это было выражением требований, которое ставило время, полное пафоса ломки и утверждения, время ненависти к скепсису и презрения к нытью. Ильф и Петров знали, что в веселом смехе таятся боевые свойства, что юмористически окрашенный сатирический образ, смешной образ, может метко бить в цель. Смех — оружие верное, потому что чувство смешного — чувство коллективное, заразительное, объединяющее. Разве менее беспощадны образы людоедки Эллочки («Двенадцать стульев»), Ухудшанского с его «торжественным комплектом» («Золотой теленок») оттого, что они очень смешны? Напротив. Скажите о халтурщике публично, что он пользовался «торжественным комплектом» Ухудшанского, и критические речи будут излишни — взрыв смеха будет ему приговором.

Ильф и Петров ценили эффект смешного. Они знали оптимистическую силу смеха, его способность заряжать активностью и жизнелюбием. Недаром их герой Остап Бендер, посмеявшись в горький час поражения, чувствует себя обновленным и помолодевшим («как человек, прошедший все парикмахерские и банные инстанции»). У смеха есть замечательное свойство: он приподнимает того, кто смеется, над тем, что представляется смешным. Он унижает врага и наполняет чувством уверенности того, кто находит в себе силы смеяться над противником.

Сатира обоих романов многослойна. Художественная правда романов — от глубокого знания Ильфом и Петровым жизни. Они правдивы в большом и малом. И это создает удивительную атмосферу достоверности, подкупает читателя, захватывает его. Авторы умели видеть. Без этого мы не могли бы говорить об отчетливых приметах времени и эпохи в «Двенадцати стульях» и «Золотом теленке», приметах таких различных в обоих романах, хотя между действиями их прошло всего три года.

Писатели любили и умели смотреть. Ильф называл себя «зевакой». Он сделал это своей профессиональной привычкой. Почти каждое утро в течение многих лет он выходил из дома сначала один, потом с Евгением Петровым. Шли не торопясь, останавливались у объявлений, рассматривали прохожих, читали вывески. Видели, видели обилие комического, которое поражает нас в их произведениях. Все было для них материалом, которому предстояло дать толчок для художественных обобщений.

Читайте также:
Неизвестный русский писатель: сочинение

Язык Ильфа и Петрова богат внезапными столкновениями: эффект неожиданности, именно потому, что эффект неожиданности требует толчков, стилистических столкновений, тех непредвиденных ударов, при помощи которых высекаются искры смеха.

Так строятся метафоры, описания, гротескные обороты: «Одно ухо Паниковского было таким рубиновым… что, вероятно, светилось бы в темноте, и при его свете можно было бы даже проявлять фотографические пластинки» — читатель неожиданно для себя громко смеется. Это — невероятно, но зримо. Метафора внезапна — и смешна.

Неиссякаемый источник неожиданного таила пародия в произведениях Ильфа и петрова. Пародировались сюжеты («Двенадцать стульев»), характеры, имена собственные. Создавались пародии на типические факты, пародии на явления (ведь не что иное, как пародия — знаменитая контора по заготовке рогов и копыт, не говоря уже о «сухаревской конвенции» Шуры Балаганова).

Литературные пародии, как цельные произведения, представляющие самостоятельный интерес, входили в романы Ильфа и Петрова. И среди них такие шедевры как «Гаврилиада», как «Торжественный комплект», как пародия на крестьянский роман, начинающийся словами «Инда взопрели озимые…» («Золотой теленок»). Пародия окрашивала реплики и рассказы Остапа Бендера, знатока штампов, официальных формул и общепринятых выражений, («Широкие массы миллиардеров знакомятся с бытом новой, советской деревни»; «Какой же я партиец? Я беспартийный монархист. Слуга царю, отец солдатам. В общем, взвейтесь соколы, орлами, полно горе горевать»), концентрировались в речевых характеристиках персонажей (вспомните знаменитый лексикон людоедки Эллочки или нудные ямбические словоизлияния Васисуалия Лоханкина).

В этом многообразии безбрежной пародии, в этом умении высмеивать, казалось бы, все не было ни скепсиса, ни цинизма. Ильф и Петров не посмеивались, они, подобно студентам, изображенным ими в «Золотом теленке», смеялись вовсю, радуясь жизни и богатству комического в ней. Их пародия всегда пронизана ясным идейным содержанием, дружеская и воинственная, шутливая и беспощадная, она помогала писателям решать их художественную и гражданскую задачу.

Принято считать, что предмет обличения в «Двенадцати стульях» и «Золотом теленке» — «маленький мир обывателей, жуликов, мелких стяжателей, невежд и склочников». С этим вряд ли поспоришь. Предмет обличения именно таков. Только не будем обманываться насчет того, что этот «маленький мир» в виде какого-то заповедника-музея, кунсткамеры обособлен и отделен от большого мира настоящей жизни.

Увы, он растворен и рассыпан повсюду в повседневности нашего существования, он в нас самих. Поток жизни целостен и неделим, и потому художественная сатира, обладает и своей мерой восприятия и отражения полноты мира, целостности человеческой природы. Действительность изображена в романах Ильфа и Петрова с изна ночной стороны, но сквозь изнанку просматривается сторона лицевая, и там бывает тоже не все благополучно. Вот поэтому значение ильф-петровской сатиры шире предмета обличения.

Авторы — настоящие художники. А уж то, что они рассказывают, словно само собой оказывается очень смешным. Как подлинные создания искусства, «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» оказались способными жить во времени, способными к приращению смысла в процессе этой делящейся жизни во времени. Давайте перечитаем И. Ильфа и Е. Петрова и честно заглянем в самих себя.

Сочинение по роману Ильфа и Петрова «Золотой теленок»

Сочинение на тему «Сатира и юмор советской литературы начала XX века на примере романа И. Ильфа и Е. Петрова»

«Золотой теленок» — второй сатирический роман Ильфа и Петрова. С романом «Двенадцать стульев» его связывает главный герой — Остап Бендер. Кроме того, действие «Золотого теленка» разворачивается в те же годы — конец 20-х годов, а в основе сюжета — та же погоня за богатством, только в окружении других героев и персонажей, и такие же неотразимые, как в «Двенадцати стульях», выражения: «дети лейтенанта Шмидта», «при наличии отсутствия», «эх, прокачу!», «ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству», и жизнерадостные улыбки, и хорошее настроение. Но на самом деле в романе «Золотой теленок» заключен более глубокий смысл, чем это кажется на первый взгляд. В романе отражены события, происходящие в стране в конце двадцатых годов. «Золотой теленок» состоит из трех частей. Первая называется «Экипаж “Антилопы”», вторая — «Два комбинатора», третья — «Частное лицо». Эти три части представляют собой самостоятельные небольшие повести, и в то же время они неразрывно связаны основной сюжетной коллизией — приключения Остапа Бендера в погоне за деньгами подпольного миллионера Корейко, причем Остап — исключительно законопослушный гражданин, который никогда не прибегает к краже или ограблению. Он и сам признается, что чтить уголовный кодекс — это его слабость.

В первой части читатель знакомится с главными героями романа: Шурой Балагановым, Паниковским и Адамом Казимировичем Козлевичем. Им предстоит стать одной командой, помогающей Остапу охотиться за миллионом Корейко. По-своему интересна судьба каждого «антилоповца». Шура Балаганов был обычным мошенником и аферистом, зарабатывающим на жизнь тем, что представлялся сыном лейтенанта Шмидта и требовал материальной помощи. Паниковский до 17-го года был «слепым» в Киеве, а после Октябрьской революции ему тоже пришлось переквалифицироваться в «сына лейтенанта Шмидта ». Козлевич не был обычным вором, он шел «на дело» только с применением собственных изобретений, из-за чего неоднократно попадался и садился в тюрьму. После последней «отсидки» он понял, что можно и честным трудом зарабатывать на жизнь, поэтому собрал свой собственный автомобиль «лорен-дитрих» и решил заняться частным извозом.

Именно с образом Козлевича связан первый сатирический эпизод в романе. Когда в городе Арбатове «пересажали» половину населения из-за растраты казенных денег, Адам Казимирович, выступавший главным свидетелем по всем их делам и потерявший клиентов в результате этого, упрекал их в том, что они должны были кататься на свои деньги. «При этих словах должностные лица юмористически переглядывались и запирали окна. Катанье на машине на свои деньги казалось им просто глупым».

Этим эпизодом авторы хотели показать, что советский служащий никогда не станет тратить собственные деньги на какие-либо свои нужды, а с удовольствием потратит на них казенные. Также Ильф и Петров в первой части романа высмеивают глупость и доверчивость председателей исполкома. Так, один из них забывает имя «очаковского» героя и ужасно стыдится этого. Высмеивается в романе и обстановка помещения исполкома, которая в основном состоит из вещей дореволюционной эпохи, что никак не вяжется с новой властью.

Сатира в первой части романа в основном направлена против довер чивости и политической безграмотности людей, живущих вдали от столицы. Прямое тому доказательство — автопробег, в котором «антилоповцы» приняли участие по воле Остапа. На протяжении всего пути до Арбатова «антилоповцы» безвозмездно пользуются дарами и щедротами наивных деревенских жителей. Именно пассивность простого, не искушенного поручениями партии народа позволяет Остапу беспрепятственно добраться до города Арбатова. Во второй части сопоставляются два великих комбинатора. С одной стороны, Корейко — подпольный миллионер, вынужденный скрывать свое состояние от советской власти и ждать прихода капитализма, с другой стороны, Остап Бендер — бедный аферист, который наоборот старается жить роскошной жизнью, тратя последние деньги на вещи, которые нужны лишь ему.

Читайте также:
Неизвестный русский писатель: сочинение

При всем этом авторы неоднократно употребляют слово «глупый», описывая Корейко, а Остапу приписывается высокий ум. Это объясняется тем, что у Корейко нет будущего, потому что капитализм не наступит в России при его жизни. Но он этого не понимает, потому что глуп. Наибольшей насмешке во второй части романа подвергается работа в обычной советской организации. «Геркулес» воплощает в себе всю советскую Россию конца 20-х — начала 30-х годов. Бюрократия, которую якобы искоренили вместе с царизмом, на самом деле процветает в «Геркулесе». Например, Егор Скумбриевич «принадлежал к многолюдному виду служащих, которые или «только что здесь были», или «минуту назад вышли». Некоторые из них в течение целого дня не могут добраться до своего рабочего «кабинета». Несмотря на это, Егор собственноручно перекрашивал агитационный гроб с надписью «Смерть бюрократизму», который «геркулесовцы» по большим праздникам вытаскивали на улицу и с песнями носили по всему городу.

Вплоть до малейших деталей Ильф и Петров описывают один рабо чий день такого человека, вызывая порой недоумение у читателя, а порой и добродушный смех. Но на самом деле авторам не до смеха, а скорее, наоборот. Так, выписанный из Германии за большие деньги немецкий специалист — инженер Генрих Мария Заузе — в течение месяца не может попасть к Полыхаеву, начальнику «Геркулеса », для получения указаний по работе, которую он должен будет выполнять; вместо этого он исправно получает свое жалованье, хотя, естественно, ничего не делает. «Бюрократизмус!» — кричит немец, от возмущения переходя на русский язык. Третья часть романа является кульминационной. Здесь Ильф и Петров в пух и прах разбивают мечту Остапа о поездке в Рио-деЖанейро и счастливой жизни миллионера. Поддерживаемый ими в предыдущих главах Остап остается один на один с реальной действительностью. Из всевластных покровителей авторы становятся грустными сатириками. Их сатира не язвительна, а печальна. Им жаль Остапа, но они ничего не могут поделать.

Остапа ожидает полный крах. Обретя наконец-таки свой миллион, он понимает, что теперь стал таким же заложником денег, каким до него был Корейко. Он не может ничего купить, не может жить открыто и богато, потому что все остальные живут бедно и плохо. Единственное спасение Остап видит в бегстве, в предательстве своей родины, этот вариант его абсолютно не смущает. Но родина не отпускает его, она крепко держит того, кто так высокомерно обращался с ней и пытался обмануть. И Остап покоряется ей: «Не надо оваций! Графа Монте-Кристо из меня не вышло. Придется переквалифицироваться в управдомы».

В заключение можно сказать, что роман «Золотой теленок» — это больше, чем просто сатирическое произведение. Роман не просто показывает отрицательные стороны общества страны Советов, а подтверждает мудрую русскую поговорку: «Один в поле — не воин». Идя в одиночку против общества, можно легко погибнуть «под колесами» жизни.

Мицкевич: сочинение

РУЛЕТКА:
Кто виноват?
А. Я. Трофимов.

Орловский В.Е.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
Авторов: 5688
Произведений: 63183

  • Крымские сонеты[1829]32kОценка:4.53*48 Поэзия, Переводы Комментарии: 4 (05/03/2019)
    В переводе Ивана Козлова (1829).
    Аккерманские степи
    Морская тишь на высоте Тарканкута
    Плавание
    Буря
    Вид гор из степей Козловских
    Бахчисарайский дворец
    Бахчисарай ночью.
    Гробница Потоцкой
    Могилы гарема
    Байдары
    Алушта днем
    Алушта ночью
    Чатырдаг
    Пилиграм
    Дорога над пропастью в Чуфут-Кале
    Гора Кикинеис
    Развалины замка в Балаклаве
    Аю-Даг.
  • Стихотворения[1829]13kПоэзия, Переводы
    Перевод А. А. Фета
    “Всплываю на простор сухого океана. “
    Свитизянка (Баллада)
    Дозор (“От садового входа впопыхах воевода. “)
    “О, милая дева, к чему нам, к чему говорить. ”
  • Стихотворения[1855]8kПоэзия
    Сон
    К польке-матери
    Перевод М. Л. Михайлова (1865).
  • Стихотворения[1855]4kПоэзия, Переводы
    Забытый храм
    Из “Дзядов”
    I. Песнь польского узника
    II. Песнь крови
    Перевод К. Д. Бальмонта
  • Pieszczotka moja[1859]2kПоэзия
    Перевод Л. А. Мея .
  • Песнь из башни[1827]3kПоэзия, Переводы
    Из “Конрада Валленрода”
    Перевод К. С. Аксакова.
  • Три сонета[1827]Ѣ7kПоэзия, Переводы
    1. Акерманские степи
    2. Плавание
    3. Бахчисарайский дворец
    Перевод А. Д. Илличевского
  • Из “Крымских сонетов”[1829]4kПоэзия, Переводы
    Аккерманские степи
    Чатырдаг
    Алушта ночью
    Перевод И. А. Бунина (1916).
  • Крымские сонеты[1829]Ѣ50kПоэзия, Переводы
    Перевод В. А. Петрова (1874).
  • Стихотворения[1829]Ѣ16kПоэзия, Переводы
    Перевод В. Н. Щастного
    Чатырдаг
    Безумный
    Свидание в роще
    Алушта ночью
  • Сонеты[1829]38kОценка:6.46*4 Поэзия, Переводы
    Перевод В. Г. Бенедиктова.
    К Лауре
    “С собой говорю я, с другими немею. “
    “Ты ходишь так просто, в блестящую фразу. “
    Свидание в роще
    “Ханжа нас бранит, а шалун в легкокрылом. “
    Утро и вечер
    “Неман! Родная река моя! Где твои воды. “
    “В день знойный, измучен, стрелок молодой. “
    Резигнация
    К.
    “Неволя в первый раз меня лишь веселит. “
    “О милая! Мой рай – любви воспоминанья. “
    День добрый
    Спокойной ночи
    Добрый вечер
    К Д. Д. (Визиты)
    К делателям визитов
    Прощание (К Д. Д)
    Данаиды
    Извинение
    Крымские сонеты
    Аккерманские степи
    Морская тишь
    Переезд по морю
    Буря
    Вид гор из степей Евпатории
    Бахчисарай
    Бахчисарай ночью
    Гробница Потоцкой
    Могилы гарема (Мирза к пилигриму)
    Байдары
    Алушта днем
    Алушта ночью
    Чатырдаг
    Пилигрим
    Дорога над пропастью в Чуфут-Кале
    Гора Кикинейс
    Развалины замка в Балаклаве
    Аюдаг
    В альбом Петру Мошинскому
  • Сонеты крымские[1829]Ѣ30kПроза, Поэзия, Переводы
    Перевод П. А. Вяземского.
  • Три Будриса[1829]Ѣ29kПоэзия, Переводы
    Trzech Budrysów
    Перевод Ф. В. Булгарина.
  • Фapыс[1830]Ѣ26kПоэзия, Переводы
    Перевод Л. Боровиковского (1830).
  • Акерманьски степы[1830]Ѣ3kПоэзия, Переводы
    Малороссийский перевод из Крымских Сонетов, Мицкевича
  • Друзьям в России[1833]3kПоэзия, Переводы
    Приложение к третьей части “Дзядов” .
    Перевод Анатолия Виноградова (1929).
  • Дозор[1846]4kПоэзия
    Перевод А. А. Фета (1846).
  • “О песня, ты святой ковчег. “[1854]3kПоэзия, Переводы
    Перевод Н. В. Берга (1854).
  • Прежние годы[1857]Ѣ3kПоэзия, Переводы
    Перевод Н. В. Берга.
  • К русским друзьям[1860]4kПоэзия, Переводы
    Перевод Н. П. Огарева
  • Пан Тадеуш[1834]Ѣ686kПоэзия, Переводы
    Перевод Н. В. Берга.
  • Стихотворения[1871]Ѣ148kПоэзия, Переводы
    Воевода.- А. Пушкина
    Будрыс и его сыновья.- А. Пушкина
    Свитезянка.- Л. Мея
    Ренегат.- Л. Мея
    Крымские сонеты:
    1. Аккерманския степи.- А. Майкова
    2. Морская тишь.- H. С-ва
    3. Плавание.- H. С-ва
    4. Буря.- H. С-ва
    5. Вид гор из степей Козлова.- М. Лермонтова
    6. Бахчисарайский дворец.- Н. Гербеля
    7. Бахчисарай ночью.- Н. Луговского
    8. Могила Потоцкой.- Н. Берга
    9. Могилы гарема.- Н. С-ва
    10. Байдарская долина.- А. Майкова
    11. Алушта днем.- А. Майкова
    12. Алушта ночью.- Н. Луговского
    13. Чатырдаг.- Н. Луговского
    14. Пилигрим.- И. Козлова
    15. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале.- Н. Берга
    16. Гора Кикинеис.- Н. Берга
    17. Развалины замка в Балаклаве.- Н. Луговского
    18. Аюдаг.- С. Дурова
    Разговор.- Н. Огарева
    Сон.- Н. Берга
    В альбом.- Н. Гербеля
    Моя баловница.- Князя М. Голицына
    Сонеты:
    1. Воспоминание.- Н. Луговского
    2. К Лауре.- Н. Берга
    3. Как ты проста во всем. – Н. Берга
    4. Свидание в лесу.- А. Фета
    5. О милая моя. – Н. Берга
    6. Утро и вечер.- Н. Гербеля
    7. Неман.- Н. Берга
    8. Благословение.- Н. Берга
    9. Прощанье.- Н. Берга
  • Из поэмы “Конрад Валленрод”[1871]Ѣ37kПоэзия, Переводы
    1. Вступление.- А. Пушкина
    2. Вилия.- Л. Мея
    3. Песнь Вайделота.- Н. Берга
    4. Альпухары.- Н. Гербеля
  • Бедуин[1880]Ѣ20kПоэзия, Переводы
    Перевод Л. И. Пальмин
  • Пан Тадеуш[1834]Ѣ479kОценка:3.79*17 Проза, Переводы
    Перевод Л. И. Пальмина (1882).
  • Стихотворения[1882]9kПоэзия, Переводы
    К Д. Д.
    К М.
    На новый (1827) год
    О, милая моя.
    Перевод М. П. Петровского
  • Стихотворения[1882]Ѣ17kПоэзия, Переводы
    Утро и вечер
    Бахчисарайский дворец
    В Альбом
    Альпухоры
    Перевод Н. В. Гербеля (1882).
  • Ормузд и Ариман[1894]Ѣ3kПоэзия, Переводы
    Перевод М. А. Бекетовой.
  • Четыре крымских сонета[1895]9kПоэзия, Переводы
    Вид гор из Козловских степей (“Аллахом ли из льдов там создана преграда. “)
    Бахчисарай (“Дворец Гиреев пуст, но дремлет в гордом сне. “)
    Бахчисарай ночью (“Толпа молящихся оставила джамид. “)
    Гора Кикинеис (“Взгляни на пропасть. В ней лазурь небес сияет. “)
    Ястреб (“Вот ястреб, против туч исполненный бессилья. “)
    Перевод Л. М. Медведева (1895).
  • Слезы[1903]0kПоэзия, Переводы
    Перевод И. А. Гриневской.
  • Гражина[1855]3kПоэзия
    Перевод с польского Л. Ш..
  • Стихотворения[1941]37kПоэзия
    Пан Тадеуш (Отрывки из поэмы)
    Пан Твардовский (Вольный перевод)
    Тюльпаны (Вольный перевод)
    Перевод Д. Б. Кедрина
  • Читайте также:
    Неизвестный русский писатель: сочинение
  • Мельников-Печерский П.И.Великий художник[1848]8kПоэзия, Переводы
    (Из Мицкевича).
  • О поэзии романтической[1821]38kПереводы, Критика
    Перевод Петра Полевого.
  • Гёте и Байрон[1827]19kПереводы
    Перевод Петра Полевого.
  • О критиках и рецензентах варшавских[1828]40kПереводы, Критика
    Перевод Петра Полевого.
  • Рим[1855]Ѣ26kПереводы, История, Публицистика
    Неизданные очерки Адама Мицкевича (предисловие Владислава Мицкевича):
    I. Народы Италіи до основанія Рима.
    II. Избраніе Нервы.
    Текст издания: журнал “Русская Мысль”, No 10, 1884.

    Адам Мицкевич

    Я ее не люблю, не люблю.
    Это — сила привычки случайной!
    Но зачем же с тревогою тайной
    На нее я смотрю, ее речи ловлю?

    Что мне в них, в простодушных речах
    Тихой девочки с женской улыбкой?
    Что в задумчиво-робко смотрящих очах
    Этой тени воздушной и гибкой?

    Отчего же — и сам не пойму —
    Мне при ней как-то сладко и больно,
    Отчего трепещу я невольно,
    Если руку ее на прощанье пожму?

    Отчего на прозрачный румянец ланит
    Я порою гляжу с непонятною злостью
    И боюсь за воздушную гостью,
    Что, как призрак, она улетит?

    И спешу насмотреться, и жадно ловлю
    Мелодически милые, детские речи;
    Отчего я боюся и жду с нею встречи.
    Ведь ее не люблю я, клянусь, не люблю.

    “Истинная поэзия нашего времени, – писал A. Мицкевич в 1835 году одному из приятелей, – может быть, еще не родилась; видны только симптомы ее появления. Мне кажется, что вернутся такие времена, когда нужно будет быть святым, чтобы быть поэтом, что нужны будут вдохновение и сведения свыше о вещах, которых разум не может сообщить, чтобы пробудить в людях уважение к искусству, слишком долго бывшему актрисой, распутницей или политической газетой. Эти мысли часто пробуждают во мне сожаление и едва не тоску; мне часто кажется, что я вижу обетованную землю поэзии, как Моисей с горы, но я чувствую, что недостоин вступить в нее”.


    МИЦКЕВИЧ, АДАМ (Mickiewicz, Adam) (1798–1855), польский поэт. Родился 24 декабря 1798 в Новогрудке (ныне Белоруссия) в мелкопоместной шляхетской семье.
    Родителями были Мицкевич Миколай и Барбара ( из рода Маевских). Мелкопоместная шляхта. Род Мицкевичей был небогатым, но имел свое генеалогическое древо и герб.
    Кроме Адама в семье было еще три сына: Александр, Ежи и Францишек.
    После смерти отца в 1812 году детей под опеку взял дядя, судья Медард Ростоцки.

    В 1819 Мицкевич закончил Виленский университет. В 1822 и 1823 опубликовал два небольших поэтических сборника, обозначивших начало романтического направления в польской литературе. В 1824 за активное участие в польских патриотических организациях был выслан в Россию; жил в Одессе, Москве и Санкт-Петербурге; в 1829 получил разрешение выехать в Западную Европу.


    Выписка из решения по делу филаретов: «10 членов общества Филаретов, посвятивших себя учительской профессии, не оставлять в польских губерниях, в которых они собирались распространять вредный польский национализм путем обучения, и предоставить Министру народного просвещения, чтобы он использовал их для учительства в отдаленных от Польши губерниях, пока они не получат разрешения на возвращение домой.»

    В России Мицкевич написал Крымские сонеты (Sonety krymskie, 1826) и эпическую поэму в байроновском духе Конрад Валленрод (Konrad Wallenrod, 1828), свидетельствовавшие о поэтической зрелости. В 1829–1831 жил преимущественно в Риме, где, испытав духовный кризис, увлекся мистицизмом. Без особого энтузиазма попытавшись присоединиться к участникам Польского восстания 1830–1831, в 1832 поселился в Париже, где провел большую часть оставшейся жизни. В 1832–1834 написаны две его величайшие поэмы: III часть Дзядов (Dziady) и Пан Тадеуш (Pan Tadeusz). В первой Мицкевич изложил свою «мессианскую» идею, отведя полякам такое же место среди других народов, какое занимал Христос среди людей: Польша была распята, но воскреснет и положит начало новой исторической эпохе. Действие Пана Тадеуша разворачивается в сельской Литве в канун нашествия Наполеона на Россию в 1812; в основе сюжета – распри местных польских шляхтичей, благополучно завершившиеся свадьбой.

    Читайте также:
    Неизвестный русский писатель: сочинение

    После Пана Тадеуша Мицкевич практически перестал писать стихи. В 1840 он стал первым профессором славянской литературы в парижском Коллеж де Франс. В 1841 подпал под влияние апологета польского мессианства мистика А. Товяньского, в учении которого вера в возрождение Польши сочеталась с верой в непрекращающуюся деятельность духа Наполеона. За пропаганду товянизма французское правительство в 1845 отстранило Мицкевича от чтения лекций, а в 1852 он был отправлен в отставку. В 1855 Мицкевич уехал в Константинополь, где намеревался организовать польский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией. Заразившись холерой, умер 26 ноября 1855. В 1890 прах Мицкевича был перевезен из Парижа в Краков и помещен в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе.

    .
    Польский поэт, деятель национально – освободительного движения.

    Основоположник польского романтизма. В 1824 выслан царскими властями из
    Литвы; жил в России, где сблизился с декабристами, А. С. Пушкиным.

    В произведениях Пушкина и Мицкевича, в переписке, дневниках и воспоминаниях
    современников сохранились многочисленные свидетельства о встречах польского
    и русского поэтов. Личное знакомство их состоялось в середине октября 1826.
    По свидетельству Н. Полевого, Пушкин, приехавший в Москву осенью 1826,
    сблизился с Мицкевичем и “оказывал ему величайшее уважение”. В марте 1827
    под впечатлением от встречи с Пушкиным Мицкевич писал А. Е. Одынцу из
    Москвы: “Мы часто встречаемся. В разговоре он очень остроумен и порывист;
    читал много и хорошо. “.

    Известны встречи поэтов в салонах З. А. Волконской, А. П. Елагиной, у А. А.
    Дельвига, Павлищевых, К. А. Собаньской, в московских и петербургских
    литературных кругах.

    Общение поэтов было прервано отъездом Мицкевича 15 мая 1829 за границу.

    Пушкин посвятил Мицкевичу стихотворения “В прохладе сладостной фонтанов”
    (1828), “Он между нами жил” (1834), строки в стихотворениях “Сонет” (1830),
    и в “Путешествии Онегина” (1829-1830). Пушкин перевел на русский язык
    отрывок из “Конрада Валленрода” (“Сто лет минуло, как Тевтон”) (1828) и
    баллады Мицкевича “Воевода” и “Будрыс и его сыновья” (1833). В архиве
    Пушкина сохранились записанные им на польском языке тексты стихотворений
    Мицкевича “Олешкевич”, “Русским друзьям” и “Памятник Петру Великому” (окт.
    1833), а в библиотеке – подаренная ему Мицкевичем книга “The works of lord
    Byron” (1826).

    Польское восстание 1830-1831 привело к резкому расхождению политических
    позиций Пушкина и Мицкевича, что отразилось и в их литературном творчестве,
    в частности в “Медном всаднике”. Полемика сочеталась, однако, с чрезвычайно
    высокой взаимной оценкой.

    О том, что отношения двух гениев, русского и польского, были важнейшим
    событием в предыстории “Медного всадника”, известно давно, написано
    немало.

    22 июля 1833 года из-за границы в Петербург возвратился давний, любезный
    приятель Сергей Соболевский; он преподнес Пушкину книжку толщиной в 285
    страниц, а на внутренней стороне обложки написал: “А. С. Пушкину, за
    прилежание, успехи и благонравие. С. Соболевский”. То была книга, которую
    Пушкин не мог бы получить ни в одной из российских библиотек: IV том
    собрания сочинений Мицкевича, вышедший в Париже в 1832 году. В библиотеке
    Пушкина сохранились также и первые три тома (Париж, 1828 – 1829 гг.), но
    страницы их, в отличие от последнего, не разрезаны (очевидно, I – III тома
    Пушкин приобрел еще до подарка Соболевского, иначе приятель сделал бы
    шутливую надпись на обложке I тома).

    Пушкин не только прочитал наиболее важные для него стихи IV тома, но более
    того – три из них тут же переписал в тетрадь, ту самую, знакомую уже 2373,
    “неподалеку” от первых строк “Пиковой дамы”. Переписал прямо с подлинника,
    по-польски. Копии тех стихотворений Адама Мицкевича (с комментариями М. А.
    Цявловского) были напечатаны в 1935 году в известном сборнике “Рукою
    Пушкина”. Польский язык Пушкин выучил за несколько лет до того, чтобы
    читать Мицкевича в подлиннике.

    Польский поэт, высланный в 1824 году из Вильны в Россию и несколько лет
    тесно общавшийся с Пушкиным и другими русскими друзьями, после событий 1830
    – 1831 гг. оказался в вынужденной эмиграции; вскоре он создал знаменитый
    цикл из семи стихотворений – “Ustep” (“Отрывок”) – петербургский Отрывок из
    III части поэмы “Дзяды”. Тема Отрывка – Россия, Петр Великий, Петербург,
    гигантское наводнение 7 ноября 1824 года, Николай I, русские друзья.

    Едва ли не в каждом стихотворении – острейшие историко-политические
    суждения.

    Стихотворение “Олешкевич”: накануне петербургского наводнения 1824 года
    польский художник-прорицатель Олешкевич предсказывает “грядущую кару” царю,
    который “низко пал, тиранство возлюбя”, и за то станет “добычей дьявола”;
    Мицкевич, устами своего героя, жалеет, что удар обрушится, “казня
    невиноватых. ничтожныи, мелкий люд”; однако наступающая стихия воды
    напоминает другую волну, сметающую дворцы:

    |Я слышу: словно чудища |
    |морские, |
    |Выходят вихри из полярных |
    |льдов |
    |Борей уж волны воздымать готов|
    | |
    |И поднял крылья – тучи |
    |грозовые, |
    |И хлябь морская путы порвала |
    |И ледяные гложет удила, |
    |И влажную подъемлет к небу |
    |выю. |
    |Одна лишь цепь еще теснит |
    |стихию, |
    |Но молотов уже я слышу стук. |

    Сколь удивительна для кофию посуда,
    Цветами для нее расписанный поднос!
    Дымят кофейники, задрав пахучий нос.
    Саксонских чашек ряд сияет в позолоте,
    Горшочки тонкие для сливок здесь в почете.
    Такого кофию как в Польше, в мире нет!
    Блюдем традицию мы в семьях много лет,
    Заводим женщин мы особенных – кофейниц.
    Секретов множество у этих есть затейниц!
    При этом каждая всегда свой сорт блюдет –
    С витины купит ли, в лавчонке ли найдет.
    Их кофий, как янтарь, и вместе с тем, как уголь,
    Как мед густеющий. Поишь соседа, друга ль,
    Без сливок обойтись не сможешь никогда.
    В деревне сливки же даются без труда.
    Встают кофейницы с зарею, ранней ранью,
    Снимают с молока нежнейший слой в чулане:
    Для каждой чашечки в особенный горшок.
    Положишь – расцветет в ней пенка, как цветок.

    А дамы старшие, что, впрочем, и не диво,
    Откушав кофию с рассветом, пили пиво.
    Оно им гретое поставлено на стол,
    Сметаной сдобрено и сыром.

    Читайте также:
    Неизвестный русский писатель: сочинение

    Адам Мицкевич в переводах с польского языка (Ч.2)

    Часть 2.ПЕРЕВОДЫ ПУШКИНА ИЗ МИЦКЕВИЧА

    Одним из первых переводчиков с польского на русский Мицкевича был А. С. Пушкин. Его переводы из Мицкевича имеют центральное значение для исследования темы Пушкин-переводчик, так как среди многих попыток Пушкина воспроизвести стихи иностранных авторов на русском языке только очень немногие были закончены и напечатаны им самим. К этим немногим законченным и напечатанным переводам с польского Мицкевича относятся три произведения: «Сто лет минуло, как тевтон» (отрывок из вступления к «Конраду Валленроду»), переводы его двух баллад «Czaty» («Засада») — у Пушкина «Воевода» и «Trzech Budrys;w» («Три Будрыса») — у Пушкина «Будрыс и его сыновья». В 1833 году Пушкин осуществил перевод с польского баллады «Три Будрыса». Он считается чрезвычайно точным, непревзойденным шедевром переводческого искусства.

    Поэты были лично знакомы и общались в России в годы, непосредственно следующие за декабрьскими событиями (Мицкевич уехал из России в апреле 1829 г.). Их отношения скорее касались творчества и порой походили на спор двух поэтов. В 1827 г. в Париже вышла и вскоре появилась в Петербурге «Gouzla» П. Мериме. Одну из этих песен «Морлак в Венеции» сразу же в 1828 г. перевел с французского на польский Мицкевич. Позднее осуществил перевод с французского этой же песни вместе с другими десятью и Пушкин. Пушкинский перевод был своеобразным соревнованием с Мицкевичем, на что прямо указал сам Пушкин. Суровую простоту своего перевода с французского Пушкин противопоставил романтическому видению Мицкевича.

    Исследователи переводческого мастерства Пушкина иногда исходят из аксиомы, что Пушкин был гениальным переводчиком и что поэтому для него «характерно стремление к наибольшей точности в передаче оригинала». Можно лишь отметить, что это далеко не всегда правда.

    Принято считать, что Пушкин собирался перевести всю поэму Мицкевича «Конрад Валленрод» и что отрывок «Сто лет минуло, как тевтон» является началом этого незаконченного перевода с польского. Это мнение опирается на свидетельства современников. Отказ Пушкина от перевода чаще всего связывают с его неприятием концепции «Конрада Валленрода» и возникновением замысла «Полтавы».

    Исследователи уже давно отметили, что в переводе с польского последней строфы Пушкин полностью снял местный колорит вступления. Лишенный смысловых, идейных связок с поэмой, отрывок, переложенный Пушкиным, превращается в произведение, несущее свой, отличный от поэмы Мицкевича смысл. Стихотворение, возникшее на основе перевода с польского Мицкевича, было, безусловно, закончено Пушкиным, кстати, никогда не публиковавшим незаконченных набросков.

    Обращение к балладам Мицкевича в болдинскую осень 1833 г. обусловлено как творческими интересами Пушкина, так и чисто биографическими обстоятельствами. Известно, что увлечение фольклором было значительным моментом общения Пушкина с Мицкевичем, который был чрезвычайно начитан в области славянского фольклора и старательно собирал литовские и польские песни и сказания. Польские исследователи указывают на большую роль Пушкина в ознакомлении Мицкевича с устным творчеством русского, сербского и других славянских народов.

    В трех переводах из Мицкевича поставлены три различные творческие задачи. На основе вступления к «Конраду Валленроду» Пушкин создал своё стихотворение, из 51 строки «Введения» Пушкин переводит только 38. Во втором случае это точный перевод с польского, в трётьем – дано собственное психологическое и ритмическое решение заданного сюжета.

    В зависимости от импульсов, послуживших к выбору предмета для перевода с польского Мицкевича, находятся и творческие приемы Пушкина-переводчика, т. е. как он воспользовался оригиналом и что из него сделал. Пушкин-переводчик, по словам Г. Д. Владимирского, создавал переводы, вольные переводы, сокращенные, переводы-переделки, наброски перевода и смешанные переводы. Из всего списка переведённого два перевода при жизни Пушкина не печатались, два были вмонтированы в тексты его оригинальных драматических произведений, а первый перевод с польского Мицкевича и по замыслу и по выполнению к «точным» переводам не относится. Прочие стихотворные переводы Пушкина отличаются своеобразной свободой передачи. Текст иностранного поэта служил ему темой для свободных поэтические опытов, а не предметом точного и пристального воспроизведения. В своём переводе с польского из «Конрада Валленрода» Пушкин добавляет 12 стихов. «Будрыс» и «Воевода» по-разному соотносятся с подлинником. «Будрыса» относят к немногим у Пушкина точным переводам, «Воеводу» — к «вольным» или «подражаниям». «Будрыс» является, может быть, единственным переводом с польского Пушкина, где он полностью подчиняет свою поэтическую индивидуальность оригиналу. Его перевод с польского «Будрыса» — это еще одна оценка Мицкевича как тонкого знатока народной поэзии.

    «Мировая отзывчивость» Пушкина позволила ему, сделав балладу «Воевода» достоянием русской культуры, воссоздать контекст стилистических и образных ассоциаций польского быта. Пользуясь выражением самого Пушкина, его «Воеводу» можно назвать лучшим в русской литературе «перевыражением» баллады Мицкевича. Верная передача стиля народной баллады и ее польская окраска, цельность и последовательность характеров (хотя и других, чем у Мицкевича), напряженная драматичность и лексическая точность ставят перевод-переделку баллады «Czaty» с польского Пушкина выше многих точных и последовательных переводов.

    Независимо от задач, которые решал в своих «подражаниях» Пушкин, его восприимчивость, способность поэтически воспроизводить индивидуальное своеобразие, поэтические формы и национальные краски оригинала делали его «подражания» не только явлением русской литературы, но и основанием для переводческой традиции.

    Литва! Отечество! Целебных сил исток!
    Кто потерял тебя, тот оценить лишь мог
    Всю красоту твою. В чужой стране, в недоле
    Я о тебе пою, и рвется грудь от боли.

    —–
    описание в “Пане Тадеуше” бигоса:

    В котлах же бигос прел. Такого слова нету,
    Чтоб описать его по вкусу и по цвету.
    Что слово? Плод ума. Что рифма? Лишь туман.
    Не схватит сущности желудок горожан.
    Кто не живал в Литве, тот и в оценках пресен,
    Не знает кушаний, и не отведал песен.

    Да, бигос – лакомство, особенный состав,
    Где сочетание всех специй и приправ.
    Капусты квашеной туда крошат с любовью,
    Она сама в уста влезает, по присловью.
    Потеет, парится капуста на огне,
    Под нею мяса слой томится в глубине.
    Но вот кипящие перебродили соки
    И с паром брызнули по краюшку потеки,
    Пополз по просеке крепчайший аромат.

    Готово! Трижды все воскликнули”Виват!”
    Помчались, ложками вооружась для бою,
    Таранят медь котлов свирепою гурьбою.
    Где ж бигос? Где? Исчез. Лишь в глубине котла,
    В угасшем кратере, еще курится мгла.

  • Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: