Рильке: сочинение

Рильке: сочинение

Райнер Мария Рильке

Rainer Maria Rilke

Все люди любят Любящего.

Флоренция, 15 апреля [1898]

Флоренция, 16 апреля 1898

Флоренция, 17 апреля 1898

Флоренция, 18 апреля 1898

Флоренция, 18 апреля 1898

Сан Доменико близ Фьезоле, 19 апреля 1898

Довольно ли я уже спокоен и зрел, чтобы начать этот дневник, который хочу вложить в Твои руки, — этого я не знаю. Но чувствую, моя радость останется далекой и тусклой, пока — хотя бы в виде кое-каких излившихся из сердца и откровенных записей в книжке, которая посвящена Тебе, — не станет Твоим достоянием. Приступаю, и мне хочется считать добрым знаком, что это свидетельство моей тоски[4] я начинаю заносить на бумагу в дни, на целый год отстоящие от тех, когда я с такой же тоской вышел навстречу неизвестному, еще не ведая, что Ты и есть цель, к которой я, чутко внимая, готовил себя в песнях.

Уже четырнадцать дней я живу во Флоренции.

На лунгарно Серристори[5], неподалеку от Понте делле Грацие[6], стоит дом, плоский верх которого как в своей крытой, так и в раскинувшейся под небесами части принадлежит мне. Вообще-то сама комната — всего лишь передняя, от которой идет еще и лестница, ведущая на четвертый этаж, а собственно жилье представляет собой широкую, с высоким потолком каменную террасу, однако столь роскошную, что я не только прекрасно на ней устроился, но, пожалуй, даже могу достойно принять желанного гостя. Стена моей комнаты снаружи увита желтыми, зрело благоухающими розами и маленькими желтыми цветочками, похожими на дикий шиповник; только эти вздымаются по шпалерам скромней и смиренней, парами, как ангелы Фра Фьезоле, восславляющие и воспевающие Судный день. В каменных вазах под стеной пробудились бесчисленные анютины глазки, словно следящие за событиями моих дней своими теплыми, чуткими очами. Мне бы быть таким, чтобы им не пришлось разочароваться во мне, чтобы, пусть только в самые тихие мгновения моей жизни, казаться им кем-то давным-давно породнившимся с ними, свято верующим в праздник светлой весны и в маячащий где-то далеко за ним тяжко налитой, прекрасный плод. — Но как же меркнет прелесть этой стены перед светлым великолепием трех других сторон, открывающих дали — широкие, теплые, слегка стилизованные моей близорукостью, только и умеющей различать что созвучия красок да общие очертания. Щедрые утром, в блеске сотен надежд, словно трепещущие от нетерпеливого ожидания; щедрые в полдень, сытые, отяжелевшие от полученных даров; исполненные простой ясности и святого величия на исходе дня. А потом наступает миг, когда воздух становится подобен голубой стали, об которую затачиваются до остроты контуры вещей. Башни, кажется, изящнее вздымаются из волнующегося моря куполов, а зубцы Дворца Синьории словно стынут в своем застарелом упрямстве. И вот тишина накрывается звездами, а мягкий свет кротко, с робкой нежностью изливает на все кругом покой. Большое молчание, словно высокий поток, льется по улочкам и площадям, и после короткой борьбы все тонет в нем; не спит теперь только один разговор — медлительная смена гаснущих вопросов и темных ответов, сам себе отвечающий, широкий шелест: Арно и Ночь. Тоска в это время острее всего; а когда потом далеко внизу кто-то грезит на мандолине грустной песней, совсем забываешь о том, что это человек; кажется, будто что-то приходит прямо из этой широкой дали, в своем страстном и странном блаженстве не умеющей молчать. Эта песнь — словно одинокая женщина, что в глубокой ночи выкликает имя далекого возлюбленного, пытаясь втиснуть в одно узкое, бедное слово всю нежность, весь жар и все сокровища глубин своей души.

Пер. по: Rainer Maria Rilke. Das Florenzer Tagebuch.

Insel Verlag, 1994.

Судьба этого текста по-человечески сложна и интересна. «Дневник» написан в апреле — июле 1898 г. во Флоренции, Виареджо и Сопоте. Рильке не просто адресовал его Луизе (Лу) Андреас-Саломе, но в буквальном смысле передал его ей в собственность. Оба отнеслись к этому серьезно: поэт, хотя и писал явно не только для себя и своей подруги (это касается в основном неличной части «Дневника»), судя по всему, не делал попыток опубликовать свое сочинение (уже не считая его своим), а Андреас-Саломе в свою очередь, видимо, не предлагала ему это (считая «Дневник» своим). Текст, вероятно, находился у нее до самой ее смерти в 1937 г. и вместе с некоторыми другими сочинениями Рильке был передан по завещанию дочери поэта, Рут Зибер-Рильке, опубликовавшей его (совместно со своим мужем Карлом Зибером) в 1942 г. в Лейпциге. Время и место первой публикации, возможно, в какой-то мере отразились на состоянии текста; текстологическая работа, вероятно, не проведена полностью (об этом трудно судить окончательно, не имея перед глазами автографа): введены незначительные конъектуры, обозначающие явно недописанные слова, и не исключено, что в тексте остались неверно прочтенные места — Рильке всю свою жизнь поразительно часто (даже в чистовиках) делал описки.

Читайте также:
Пелевин: сочинение

Эпиграфы из Эмерсона взяты из его эссе «Love» и «Circles», которые Рильке читал в немецком переводе. Неподписанные эпиграфы — из собственных стихов Рильке, сочиненных в этой итальянской поездке и вошедших в состав сборника «Мне на праздник» (1898). Стихотворения, открывающие «Дневник», написаны тогда же, но разделили судьбу текста, в который вошли.

С. 9. «В прекрасном живущие — лишь те из праха и встанут в красоте…» — Это слова ангелов (из стихотворения Рильке), отсюда кавычки.

С. 12. …виале… пиаццале… — Оба итальянских слова занимают у Рильке рифмующие позиции, поэтому в переводе сохранены на тех же местах (как и количество гласных в них) и в том же значении; виале (вьяле) — широкая улица, иногда бульвар (выстроены на месте снесенных городских стен в XIX в.); пиаццале (пьяццале) — небольшая площадь.

С. 14. …свидетельство моей тоски… — Этот символ, один из основных в раннем творчестве Рильке, в некотором смысле не переведен с немецкого: поэт, несколько зная русский язык (правда, он начал изучать его самостоятельно лишь через год после первой поездки в Италию под влиянием Андреас-Саломе), любил это русское слово. Я процитирую часть написанной по-русски части письма Рильке к Алексанру Бенуа (28 июля 1901 г.), не воспроизводя явных описок и ошибок (дабы не потревожить напрасно тень поэта), но в остальном не редактируя текст, «…ах! как часто это теперь случается, что я напрасно ищу какое-нибудь слово или выражение, и потом всегда думаю: как трудно для меня, что я должен писать на том языке, в котором нет имени того чувства, которое самое главное чувство моей жизни: тоска. Что это: Sehnsucht [ «тоска» по-немецки]? Нам надо глядеть в словаре, как перевести «тоска». Там разные слова можем найти, как например: Bangigkeit [боязнь, тревога], Kummer des Herzens [сердечная боль, скорбь] bis [вплоть до] Langeweile [скука]! Но вы согласитесь, если я скажу, что, по-моему, ни одно из десяти слов не дает смысла именно «тоски». И ведь это потому, что немец вовсе не тоскует, и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем другое, сентиментальное состояние души, из которого никогда не выйдет ничего хорошего. Но из «тоски» народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы русской земли. И мне всегда кажется, будто эти три на первый взгляд такие близкие выражения — langueur [вялость, апатия; томность, нега (фр.)], Sehnsucht, тоска — [различаются] масштабами глубины народов, которым они принадлежат…» (Rilke und Rußland. Briefe, Erinnerungen, Gedichte. Berlin und Weimar, 1986. S. 291). Ср. у Ницше: «Я обменял бы счастье всего Запада на русский лад быть печальным» (Ницше Фр. Сочинения. В двух томах. Т. 2. М., 1990. С. 796. Пер. К. Свасьяна) — очевидно, под влиянием все той же Андреас-Саломе, но на добрый десяток лет раньше.

С. 14. На лунгарно Серристори… — Читатель, не знакомый с топографией Флоренции, вероятно, испытает досаду, не умея хоть приблизительно разместить в «пространстве» представления о местах, упоминаемых Рильке. Чтобы эту досаду немного уменьшить, приведу самые общие сведения из этой области, почерпнутые из книжных источников.

Флоренция расположена на берегах реки Арно, текущей здесь с востока на запад. Большая часть города, его исторических и архитектурных памятников лежит на ее северном берегу, меньшая — более или менее узкой полосой протянулась вдоль южного. По обоим берегам расположены набережные, которые во Флоренции называются «лунгарно» («набережная Арно»). Лунгарно Серристори (имя старинного и знатного флорентийского семейства), где поселился поэт, тянется по южному берегу. Вот что Рильке видел оттуда — представим себе, что он глядит, делая взглядом полный круг вслед за встающим апрельским солнцем. На северо-востоке виднеются высоты, на которых лежит городок Фьезоле; за ними угадываются очертания отдаленных Апеннин. С востока, от цепи невысоких гор, замыкающих там горизонт, катит свои воды река. На юго-востоке поэт видит первым делом холм, носящий имя Монте алле Крочи. Несколько минут ходьбы — и Рильке мог подняться на занимающую северную часть этого холма пьяццале Микеланджело (построена в 1868 г.), обзорную площадку с бронзовой копией Давида и аллегорических фигур с надгробий Медичи. Поднявшись еще выше по холму (идя на юг), читатель и поэт попадают в обнесенную древними стенами церковь Сан Миньято аль Монте (см. ниже), откуда открывается впечатляющий вид на город, если смотреть на север. Но мы продолжаем оборачиваться посолонь: на юге видна обширная цветущая равнина, волнуемая холмами. Склоны ближайшего к нам, уже на юго-западе, занимает крепость Бельведер (конец XVI в.); за нею — знаменитый сад Боболи, примыкающий к палаццо Питти. Пройдя взглядом еще на запад, мы видим спины волн Арно, текущих к морю, и мосты: ближе к нам Понте алле Грацие (для Рильке ближайший путь из дома в город), дальше — знаменитый Понте Веккьо и четверку его не столь известных братьев. Перешагнув взглядом реку с юга на север, видим удаленный зеленый район Флоренции — Кашины (Le Cascine): там солнце уже садится. Но мы отменяем закат, чтобы не пропустить самое главное — самое Флоренцию, ее сердце. К северу от Понте Веккьо (лежащего на той же оптической оси, что и Кашины) и, стало быть, уже на другом берегу — галерея Уффици, соединяющая собою набережную и Дворец Синьории (от которого, стоя на лунгарно Серристори, видим лишь его башню). Дальше от нас и правее для взгляда — Кампаниле (звонница) Собора, еще чуть правее — его купол. Стоя лицом к северу (и глядя соответственно за реку), Рильке мог любоваться сплошной стеной двух- и трехэтажных домов, прямо напротив его жилища расступающихся, чтобы показать здание Национальной библиотеки и — как раз за его спиной — готическую колокольню собора Санта Кроче. Завершая оборот, вновь видим фьезоланские высоты.

Читайте также:
Серебряный век русской поэзии: сочинение

С. 14. …Понте делле Грацие… — правильно — Понте алле Грацие.

Райнер Рильке

Райнер Мария Рильке родился 4 декабря 1875 года в Праге в семье чиновника по железнодорожному ведомству Йозефа Рильке и Софи Рильке (урожденной Энтц). Был единственным сыном. Получил имя при рождении – Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке.
Ранняя лирика Рильке типична для поэзии неоромантизма. Его сборник Венчанный снами (Traumgekrnt, 1897), наполненный неясными грезами с оттенком мистицизма, обнаружил яркую образность и незаурядное владение ритмом, размером, приемами аллитерации и мелодикой речи. Тщательное изучение наследия датского поэта Й.П.Якобсена (1847–1885) окрылило и преисполнило его строгим чувством ответственности. Две поездки в Россию, на его «духовную родину» (1899 и 1900), вылились в сборник Часослов (Das Stundenbuch, 1899–1903), в котором несмолкающей мелодией звучит молитва, обращенная к недогматически понятому Богу будущего. Прозаическим дополнением к Часослову стали Истории о добром Боге (Geschichten vom lieben Gott, 1900).

Свойственное Рильке стремление «жить среди толпы, но быть во времени бездомным» предопределило его отшельническую судьбу и бесприютность. Рильке обзавелся фамильным гербом, наивно уверовав в свою принадлежность к древнему рыцарскому роду, – это заблуждение увековечила его импрессионистическая поэма в прозе Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке (Die Weise von Liebe und Tod des Kornets Christoph Rilke, 1906).

С 1900 по 1902 Рильке жил неподалеку от колонии художников Ворпсведе, в 1901 женился на Кларе Вестхоф. Стесненность в средствах и художественные искания привели его в Париж, где он имел возможность общаться со скульптором О.Роденом. Французская импрессионистическая живопись и символическая поэзия также отразились на поэзии Рильке, которая приобрела пластичность, широту диапазона и сосредоточенность на передаче неизменной сущности вещей (Новые стихотворения – Neue Gedichte, 1903–1908). Самое крупное прозаическое произведение Рильке, разноплановый декадентский роман Записки Мальте Лауридса Бригге (Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, 1911), обнаруживает многообразное влияние Парижа на восприимчивый эстетизм Рильке.

Первая мировая война заставила его на время покинуть Францию. В 1922 долго сдерживаемое творческое напряжение разрядилось в трудных для восприятия, зачастую темных Дуинезских элегиях (Duineser Elegies, 1912–1923) и вдохновенных Сонетах к Орфею (Die Sonette an Orpheus, 1923). Развивая глубоко оригинальную символическую космологию, Рильке поднимается к новым метафизическим высотам, ищет примирения диссонансов и противоречий, мучивших его всю жизнь. В пафосе утверждения видимого, «милой земли», рождается формула «преображения» как передачи внутренней реальности вещей.

Читайте также:
Катаев: сочинение

Гений Рильке одинок. Его восприятие жизни, само его творчество, глубоко затронутое мыслью о смерти, были трагичными. Слово немецкого языка приобрело под его пером исключительную значимость, а его письма представляют собой поразительное свидетельство абсолютной преданности поэзии.

Переводы на этой странице – К.П.Богатырев, В. Микушевич,
стихотворения в прозе А.Солянов http://lib.ru/POEZIQ/RILKE/brigge.txt
Борис Марковский, Алексей Пурин, Андрей Дитцель http://www.netslova.ru/rilke/stihi.html

Произведения

  • Люди-сандвичи– cтихотворения в прозе, 17.11.2011 22:34
  • Saltimbanques– cтихотворения в прозе, 14.11.2011 10:10
  • Клетка льва– cтихотворения в прозе, 16.11.2011 10:10
  • Взрослая– поэтические переводы, 23.09.2012 00:24
  • Восточная дневная песнь– поэтические переводы, 21.09.2012 14:15
  • Жертва– поэтические переводы, 19.09.2012 16:22
  • Песнь любви– поэтические переводы, 18.09.2012 16:46
  • Пение женщин, обращенное к поэту– поэтические переводы, 17.09.2012 16:37
  • Из Дуинских элегий Элегия четвертая– без рубрики, 12.11.2011 16:34
  • Могилы гетер– без рубрики, 25.03.2012 16:34
  • Могилы гетер– поэтические переводы, 16.09.2012 01:10
  • Орфей, Евридика, Гермес– без рубрики, 11.11.2011 14:00
  • Святой Себастьян– религиозная лирика, 09.11.2011 00:44
  • Испанская танцовщица– без рубрики, 08.11.2011 01:13
  • Лебедь– пейзажная лирика, 07.11.2011 01:12
  • Единорог– мистика и эзотерика, 31.10.2011 00:39
  • Заклятие грозы– cтихотворения в прозе, 15.11.2011 00:35
  • Последняя запись в блокноте– без рубрики, 11.05.2012 00:16
  • Элегия Марине Цветаевой-Эфрон– без рубрики, 10.05.2012 02:06
  • Ночное небо и паденье звезд– пейзажная лирика, 08.05.2012 12:50
  • Начало любви– любовная лирика, 07.05.2012 00:53
  • К Гёльдерлину– без рубрики, 06.05.2012 00:15
  • Над вершинами сердца– без рубрики, 04.05.2012 01:03
  • ***– философская лирика, 03.05.2012 00:21
  • Жалоба девушки– любовная лирика, 29.04.2012 13:03
  • Взрослая– любовная лирика, 25.04.2012 22:29
  • На сон грядущий– любовная лирика, 29.03.2012 01:03
  • Капитель– пейзажная лирика, 18.10.2011 00:37
  • Морг– без рубрики, 26.10.2011 00:37
  • Газель– любовная лирика, 28.10.2011 00:37
  • Плач по Ионафану– без рубрики, 14.03.2012 01:17
  • Орфей. Эвридика. Гермес– мистика и эзотерика, 04.02.2012 23:50
  • Окно – роза– пейзажная лирика, 16.10.2011 23:47
  • Сан марко– без рубрики, 29.01.2012 00:11
  • Поздняя осень в венеции– без рубрики, 28.01.2012 01:33
  • Венецианское утро– без рубрики, 26.01.2012 01:16
  • Венеция, i– пейзажная лирика, 22.01.2012 00:44
  • Над белым замком хлопьев хоровод– пейзажная лирика, 19.01.2012 00:22
  • Ночь залегла в глубинах парка– пейзажная лирика, 13.01.2012 21:51
  • Здесь воздух затхл, как в комнате больного– без рубрики, 10.01.2012 01:29
  • В предместье– без рубрики, 08.01.2012 13:04
  • Когда наступает весна– пейзажная лирика, 07.01.2012 18:46
  • У капуцинов– без рубрики, 06.01.2012 00:01
  • У Святого Вита– пейзажная лирика, 31.12.2011 14:39
  • Дворянский дом– пейзажная лирика, 19.12.2011 01:40
  • В старом доме– пейзажная лирика, 18.12.2011 02:26
  • На малой стране– пейзажная лирика, 16.12.2011 22:52
  • Выставка торговца рыбой– cтихотворения в прозе, 19.11.2011 02:46

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Сочинение: Образ Орфея в поэзии Райнера Марии Рильке

(В поэзии Райнера Марии Рильке «Орфей, Эвридика,Гермес»)

В поэзии двадцатого века творчество выдающегося австрийского поэта Райнера Марии Рильке занимает особое место: она будто синтезировала в себе разнообразные культурные традиции, но осталась при этом самобытной и даже имела значительное влияние на творчество многих других поэтов из разных стран. И, в отличие от разнообразия знаний о культурных достижениях и литературных находок, богатством тем творчество Рильке не отличается. Ведущей для него была тема о месте искусства в мире, но ее Рильке исследовал разносторонне: обращаясь и к уже имеющимся в мировой литературе образам, дополнял их личным толкованием, а также создавал собственные. В его поэзии отображаются достижения разных видов искусства – и музыки, и скульптуры, и архитектуры. Последнее было обусловлено мировоззрением поэта и делалось сознательно: Рильке считал, что целостность любому произведению предоставляет понимание сущности творчества, одинаковой для всех видов искусства. Отсюда в его стихах чрезвычайная выразительность и пластичность образов: и зрительных, и ритмических, и музыкальных, и других. Итак, прирожденный талант самого Рильке дополнялся сознательной концепцией, знание которой помогало позже его последователям. Хотя бы поэтому с его точкой зрения на главный предмет исследования следует ознакомиться.

Читайте также:
Теория литературы: сочинение

Можно проследить эволюцию взглядов Рильке на искусство. В ранних произведениях поэт считал искусство иррациональным процессом, который рождается независимо от воли поэта и руководствуется интуицией. Переживания поэтического открытия мира были главным мотивом. Позже Рильке стремится понять настоящие источники творчества и его сущность. Итогом творческих поисков поэта стал обогащенный его собственным пониманием оскорблений Орфея.

В «Сонетах к Орфею», в стихе «Орфей, Эвридика, Гермес» Рильке высказывал собственные гуманистические ожидания, что искусство может предоставить этому миру гармонию, сделает его действительно человечным. Цикл об Орфее у этого поэта – своеобразное поэтическое заклинание. Но не только это. Когда Рильке писал «Орфей» – он имел в виду слово «искусство». Где речь идет о действиях Орфея, можно прочитать между строками принципы творчества самого Рильке.

Древнегреческие мифы и легенды подарили миру оскорбленного поэта и певца Орфея, который был способен зачаровывать своим творчеством все живое и неживое. Этот образ вдохновлял многих художников – писателей, поэтов, художников, композиторов и других.

За чрезвычайный талант Орфею было разрешено даже спуститься в Царству Аида – место, где живут тени умерших, – чтобы спасти погибшую любимую. Лишь одно условие не сумел выполнить Орфей: не оглядываться. Но тень Эвридики двигалась весьма бесшумно, шагов ее не было слышно, и Орфей не выдержал… И он себе говорил: «Они идут», говорил это громко и слушал эхо.

Так изображал душевное состояние своего героя Рильке в стихе «Орфей, Евридика, Гермес». То поражение Орфея в странной попытке победить смерть обусловлено другими причинами, не художественными, быстрее недостатком доверия. Значительно важнее, что его талант вообще получил такой шанс.

Для Рильке легенда об Орфее – символ попытки спасти мир с помощью красоты. Он видел в искусстве единое спасение из безысходности суетной и неистовой будничной жизни, где люди ненавидят друг друга. Образ Орфея – это еще и преодоление отчужденности человека.

«Орфей – это сила искусства, которая оказывает содействие превращению хаоса в космос – мир причинности и гармонии, форм и образов, настоящий «человеческий мир», – писал о цикле поэзий Рильке Д. Наливайко.

Источником вдохновения Орфея, по мнению поэта, были уже земные страсти, которые потом благодаря одухотворению талантом приобретали космический масштаб. Например, любовь к Эвридике и боль от ее потери:

Такая любимая, – это ее лира

Оплакивала за плакальщиц всех,

Что мир на плач сплошной обернулся…

В этом заключается различие между обычным человеком и творческим: ощущать сильные страсти каждый может, но нужен талант, чтобы чувство перешли границы отдельной личности. Будто увеличительная линза, вдохновение поэта усиливает их, предоставляет им новое качество, возбуждает способность быть услышанным. Не услышанное не может найти отклика в других душах.

С точки зрения поэта, главная трагедия человека – это ее одиночество. Обычные люди обречены на непонимание. Они одиноки и в своей жизни, и во Вселенной. Из этого тезиса и появляется еще одно понимание функции искусства: оно является возможностью осознать это одиночество и вместе с тем является средством его преодоления.

Перед талантом Орфея склонялись звери и стихии, хотя передавал им он собственные чувства, и тем самым изменял мир вокруг себя. Понимание объединяло. Весь мир плакал над горем Орфея, так как весь мир очаровывался прекрасным, о котором пел Орфей в лучшие времена.

Читайте также:
Салтыков-Щедрин: сочинение

Итак, Орфей Рильке персонифицировал главнейшую сущность искусства.

Рильке: сочинение

Флоренция, 15 апреля [1898]

Флоренция, 16 апреля 1898

Флоренция, 17 апреля 1898

Флоренция, 18 апреля 1898

Флоренция, 18 апреля 1898

Сан Доменико близ Фьезоле, 19 апреля 1898

Довольно ли я уже спокоен и зрел, чтобы начать этот дневник, который хочу вложить в Твои руки, — этого я не знаю. Но чувствую, моя радость останется далекой и тусклой, пока — хотя бы в виде кое-каких излившихся из сердца и откровенных записей в книжке, которая посвящена Тебе, — не станет Твоим достоянием. Приступаю, и мне хочется считать добрым знаком, что это свидетельство моей тоски[4] я начинаю заносить на бумагу в дни, на целый год отстоящие от тех, когда я с такой же тоской вышел навстречу неизвестному, еще не ведая, что Ты и есть цель, к которой я, чутко внимая, готовил себя в песнях.

Уже четырнадцать дней я живу во Флоренции.

На лунгарно Серристори[5], неподалеку от Понте делле Грацие[6], стоит дом, плоский верх которого как в своей крытой, так и в раскинувшейся под небесами части принадлежит мне. Вообще-то сама комната — всего лишь передняя, от которой идет еще и лестница, ведущая на четвертый этаж, а собственно жилье представляет собой широкую, с высоким потолком каменную террасу, однако столь роскошную, что я не только прекрасно на ней устроился, но, пожалуй, даже могу достойно принять желанного гостя. Стена моей комнаты снаружи увита желтыми, зрело благоухающими розами и маленькими желтыми цветочками, похожими на дикий шиповник; только эти вздымаются по шпалерам скромней и смиренней, парами, как ангелы Фра Фьезоле, восславляющие и воспевающие Судный день. В каменных вазах под стеной пробудились бесчисленные анютины глазки, словно следящие за событиями моих дней своими теплыми, чуткими очами. Мне бы быть таким, чтобы им не пришлось разочароваться во мне, чтобы, пусть только в самые тихие мгновения моей жизни, казаться им кем-то давным-давно породнившимся с ними, свято верующим в праздник светлой весны и в маячащий где-то далеко за ним тяжко налитой, прекрасный плод. — Но как же меркнет прелесть этой стены перед светлым великолепием трех других сторон, открывающих дали — широкие, теплые, слегка стилизованные моей близорукостью, только и умеющей различать что созвучия красок да общие очертания. Щедрые утром, в блеске сотен надежд, словно трепещущие от нетерпеливого ожидания; щедрые в полдень, сытые, отяжелевшие от полученных даров; исполненные простой ясности и святого величия на исходе дня. А потом наступает миг, когда воздух становится подобен голубой стали, об которую затачиваются до остроты контуры вещей. Башни, кажется, изящнее вздымаются из волнующегося моря куполов, а зубцы Дворца Синьории словно стынут в своем застарелом упрямстве. И вот тишина накрывается звездами, а мягкий свет кротко, с робкой нежностью изливает на все кругом покой. Большое молчание, словно высокий поток, льется по улочкам и площадям, и после короткой борьбы все тонет в нем; не спит теперь только один разговор — медлительная смена гаснущих вопросов и темных ответов, сам себе отвечающий, широкий шелест: Арно и Ночь. Тоска в это время острее всего; а когда потом далеко внизу кто-то грезит на мандолине грустной песней, совсем забываешь о том, что это человек; кажется, будто что-то приходит прямо из этой широкой дали, в своем страстном и странном блаженстве не умеющей молчать. Эта песнь — словно одинокая женщина, что в глубокой ночи выкликает имя далекого возлюбленного, пытаясь втиснуть в одно узкое, бедное слово всю нежность, весь жар и все сокровища глубин своей души.

Пер. по: Rainer Maria Rilke. Das Florenzer Tagebuch.

Insel Verlag, 1994.

Судьба этого текста по-человечески сложна и интересна. «Дневник» написан в апреле — июле 1898 г. во Флоренции, Виареджо и Сопоте. Рильке не просто адресовал его Луизе (Лу) Андреас-Саломе, но в буквальном смысле передал его ей в собственность. Оба отнеслись к этому серьезно: поэт, хотя и писал явно не только для себя и своей подруги (это касается в основном неличной части «Дневника»), судя по всему, не делал попыток опубликовать свое сочинение (уже не считая его своим), а Андреас-Саломе в свою очередь, видимо, не предлагала ему это (считая «Дневник» своим). Текст, вероятно, находился у нее до самой ее смерти в 1937 г. и вместе с некоторыми другими сочинениями Рильке был передан по завещанию дочери поэта, Рут Зибер-Рильке, опубликовавшей его (совместно со своим мужем Карлом Зибером) в 1942 г. в Лейпциге. Время и место первой публикации, возможно, в какой-то мере отразились на состоянии текста; текстологическая работа, вероятно, не проведена полностью (об этом трудно судить окончательно, не имея перед глазами автографа): введены незначительные конъектуры, обозначающие явно недописанные слова, и не исключено, что в тексте остались неверно прочтенные места — Рильке всю свою жизнь поразительно часто (даже в чистовиках) делал описки.

Читайте также:
Бажов: сочинение

Эпиграфы из Эмерсона взяты из его эссе «Love» и «Circles», которые Рильке читал в немецком переводе. Неподписанные эпиграфы — из собственных стихов Рильке, сочиненных в этой итальянской поездке и вошедших в состав сборника «Мне на праздник» (1898). Стихотворения, открывающие «Дневник», написаны тогда же, но разделили судьбу текста, в который вошли.

С. 9. «В прекрасном живущие — лишь те из праха и встанут в красоте…» — Это слова ангелов (из стихотворения Рильке), отсюда кавычки.

С. 12. …виале… пиаццале… — Оба итальянских слова занимают у Рильке рифмующие позиции, поэтому в переводе сохранены на тех же местах (как и количество гласных в них) и в том же значении; виале (вьяле) — широкая улица, иногда бульвар (выстроены на месте снесенных городских стен в XIX в.); пиаццале (пьяццале) — небольшая площадь.

С. 14. …свидетельство моей тоски… — Этот символ, один из основных в раннем творчестве Рильке, в некотором смысле не переведен с немецкого: поэт, несколько зная русский язык (правда, он начал изучать его самостоятельно лишь через год после первой поездки в Италию под влиянием Андреас-Саломе), любил это русское слово. Я процитирую часть написанной по-русски части письма Рильке к Алексанру Бенуа (28 июля 1901 г.), не воспроизводя явных описок и ошибок (дабы не потревожить напрасно тень поэта), но в остальном не редактируя текст, «…ах! как часто это теперь случается, что я напрасно ищу какое-нибудь слово или выражение, и потом всегда думаю: как трудно для меня, что я должен писать на том языке, в котором нет имени того чувства, которое самое главное чувство моей жизни: тоска. Что это: Sehnsucht [ «тоска» по-немецки]? Нам надо глядеть в словаре, как перевести «тоска». Там разные слова можем найти, как например: Bangigkeit [боязнь, тревога], Kummer des Herzens [сердечная боль, скорбь] bis [вплоть до] Langeweile [скука]! Но вы согласитесь, если я скажу, что, по-моему, ни одно из десяти слов не дает смысла именно «тоски». И ведь это потому, что немец вовсе не тоскует, и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем другое, сентиментальное состояние души, из которого никогда не выйдет ничего хорошего. Но из «тоски» народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы русской земли. И мне всегда кажется, будто эти три на первый взгляд такие близкие выражения — langueur [вялость, апатия; томность, нега (фр.)], Sehnsucht, тоска — [различаются] масштабами глубины народов, которым они принадлежат…» (Rilke und Rußland. Briefe, Erinnerungen, Gedichte. Berlin und Weimar, 1986. S. 291). Ср. у Ницше: «Я обменял бы счастье всего Запада на русский лад быть печальным» (Ницше Фр. Сочинения. В двух томах. Т. 2. М., 1990. С. 796. Пер. К. Свасьяна) — очевидно, под влиянием все той же Андреас-Саломе, но на добрый десяток лет раньше.

С. 14. На лунгарно Серристори… — Читатель, не знакомый с топографией Флоренции, вероятно, испытает досаду, не умея хоть приблизительно разместить в «пространстве» представления о местах, упоминаемых Рильке. Чтобы эту досаду немного уменьшить, приведу самые общие сведения из этой области, почерпнутые из книжных источников.

Флоренция расположена на берегах реки Арно, текущей здесь с востока на запад. Большая часть города, его исторических и архитектурных памятников лежит на ее северном берегу, меньшая — более или менее узкой полосой протянулась вдоль южного. По обоим берегам расположены набережные, которые во Флоренции называются «лунгарно» («набережная Арно»). Лунгарно Серристори (имя старинного и знатного флорентийского семейства), где поселился поэт, тянется по южному берегу. Вот что Рильке видел оттуда — представим себе, что он глядит, делая взглядом полный круг вслед за встающим апрельским солнцем. На северо-востоке виднеются высоты, на которых лежит городок Фьезоле; за ними угадываются очертания отдаленных Апеннин. С востока, от цепи невысоких гор, замыкающих там горизонт, катит свои воды река. На юго-востоке поэт видит первым делом холм, носящий имя Монте алле Крочи. Несколько минут ходьбы — и Рильке мог подняться на занимающую северную часть этого холма пьяццале Микеланджело (построена в 1868 г.), обзорную площадку с бронзовой копией Давида и аллегорических фигур с надгробий Медичи. Поднявшись еще выше по холму (идя на юг), читатель и поэт попадают в обнесенную древними стенами церковь Сан Миньято аль Монте (см. ниже), откуда открывается впечатляющий вид на город, если смотреть на север. Но мы продолжаем оборачиваться посолонь: на юге видна обширная цветущая равнина, волнуемая холмами. Склоны ближайшего к нам, уже на юго-западе, занимает крепость Бельведер (конец XVI в.); за нею — знаменитый сад Боболи, примыкающий к палаццо Питти. Пройдя взглядом еще на запад, мы видим спины волн Арно, текущих к морю, и мосты: ближе к нам Понте алле Грацие (для Рильке ближайший путь из дома в город), дальше — знаменитый Понте Веккьо и четверку его не столь известных братьев. Перешагнув взглядом реку с юга на север, видим удаленный зеленый район Флоренции — Кашины (Le Cascine): там солнце уже садится. Но мы отменяем закат, чтобы не пропустить самое главное — самое Флоренцию, ее сердце. К северу от Понте Веккьо (лежащего на той же оптической оси, что и Кашины) и, стало быть, уже на другом берегу — галерея Уффици, соединяющая собою набережную и Дворец Синьории (от которого, стоя на лунгарно Серристори, видим лишь его башню). Дальше от нас и правее для взгляда — Кампаниле (звонница) Собора, еще чуть правее — его купол. Стоя лицом к северу (и глядя соответственно за реку), Рильке мог любоваться сплошной стеной двух- и трехэтажных домов, прямо напротив его жилища расступающихся, чтобы показать здание Национальной библиотеки и — как раз за его спиной — готическую колокольню собора Санта Кроче. Завершая оборот, вновь видим фьезоланские высоты.

Читайте также:
Гарди: сочинение

С. 14. …Понте делле Грацие… — правильно — Понте алле Грацие.

Купер: сочинение

РУЛЕТКА:
Кто виноват?
А. Я. Трофимов.

Орловский В.Е.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
Авторов: 5688
Произведений: 63183

  • Зверобой[1841]633kОценка:3.89*35 Проза, Переводы, Приключения Комментарии: 2 (12/04/2015)
    The Deerslayer, or The First Warpath, (1841)
    Текст издания: М.-Л., “Земля и фабрика”, 1927. Предисловие Н. Могучего.
    С рисунками Брока. Иллюстрации/приложения: 25 шт.
  • Дирслэйер[1841]Ѣ886kПроза, Переводы, Приключения
    The Deerslayer, or The First Warpath.
    Перевод Иринарха Введенского.
    Текст издания: журнал “Отечественныя Записки”, NoNo 9-11, 1848.
  • Зверобой[1841]Ѣ475kПроза, Переводы, Приключения Комментарии: 1 (12/04/2015)
    The Deerslayer, or The First Warpath.
    Перевод Д. Коковцева (1865) .
    Издавая в свет сочинения Фенимора Купера в русском переводе считаю обязанностию своею предварить читателей, что творения английского (sic!) писателя несколько сокращены и переделаны, в тех собственно видах, чтоб сделать чтение повестей его доступным и для юношества, но при этом конечно сохранена главная нить рассказа. Эти же переделки и сокращения, уменьшив объем томов, дали возможность назначить продажную цену им более умеренную.
  • Лионель Ликольн или осада Бостона[1832]615kПроза, Переводы, Приключения
    Lionel Lincoln or the Siege of Boston
    Перевод E. H. Киселева
  • Пенитель моря[1826]530kПроза, Переводы, Приключения
    The Water-Witch: or the Skimmer of the Seas, 1826.
    Текст издания: М.-Л., “Земля и фабрика”, 1927. Предисловие Н. Могучего.
  • Красный корсар[1828]446kПроза, Переводы, Приключения
    The Red Rover.
    Текст издания: М.-Л., “Земля и фабрика”, 1927.
  • В Венеции[1831]425kПроза, Переводы, Историческая проза
    The bravo, (1831)
    Текст издания: М.-Л., “Земля и фабрика”, 1927. Иллюстрации/приложения: 9 шт.
  • Мерседес из Кастилии[1840]347kПроза, Переводы, Приключения
    Mercedes of Castile; or, The Voyage to Cathay..
    Текст издания: М.-Л., “Земля и фабрика”, 1927.
  • Блуждающая искра[1842]445kПроза, Переводы, Приключения
    Wing-and-Wing, or Le feu-follet
    Текст издания: М.-Л., “Земля и фабрика”, 1927(без указания переводчика).
  • Блуждающий огонь[1842]596kПроза, Переводы Комментарии: 1 (27/03/2012)
    Wing-and-Wing, or Le feu-follet
    Текст по изданию П. Сойкина, 1906 г. (без указания переводчика).
  • Два адмирала[1842]532kПроза, Переводы
    The two admirals.
    Текст по изданию П. Сойкина, 1906 г. (без указания переводчика).
  • Хижина на холме[1843]337kПроза, Переводы, Приключения
    Wyandotte, or The Hutted Knoll. A Tale
    Перевод Владимира Щацкого (1913)Иллюстрации/приложения: 3 шт.
  • Вайандоте, или Хижина на холме[1843]229kПроза, Переводы, Приключения
    Wyandotte, or The Hutted Knoll. A Tale
    Перевод А. Михайлова.
  • На суше и на море[1884]425kПроза, Переводы, Приключения
    Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford. A Sea Tale (1844)
    Текст по изданию П. Сойкина, 1906 г. (без указания переводчика).
  • Приключения Мильса Веллингфорда[1844]314kПроза, Переводы, Приключения
    Afloat and Ashore or The Adventures of Miles Wallingford. A Sea Tale (1844)
    Текст издания: М.-Л., “Земля и фабрика”, 1927(без указания переводчика).
  • Колония на кратере[1847]496kПроза, Переводы, Приключения
    The crater or The Vulcan”s peak
    Перевод Анны Энквист (1913)Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Колония на кратере[1847]368kПроза, Переводы, Приключения
    The crater or The Vulcan”s peak
    Перевод 1927 г. (без указания переводчика).
    Предисловие А. З.
  • Морские львы[1849]355kПроза, Переводы, Приключения
    The sea lions or The lost sealers
    Перевод Анны Энквист (1913)
  • Морские львы[1849]273kПроза, Приключения
    The sea lions or The lost sealers
    Перевод 1927 г. (без указания переводчика).
    Читайте также:
    Задорнов: сочинение
  • Сатанстое[1845]460kПроза, Переводы
    Satanstoe: or The Littlepage Manuscripts, a Tale of the Colony
    Перевод Анны Энквист (1913)Иллюстрации/приложения: 3 шт.
  • Землемер[1845]515kПроза, Переводы
    The Chainbearer; or, The Littlepage Manuscripts
    Перевод Анны Энквист (1913)
  • Краснокожие[1846]530kПроза, Переводы
    The Redskins; or, Indian and Injin
    Текст по изданию П. Сойкина, 1906 г. (без указания переводчика).

    Джеймс Фенимор Купер

    Джеймс Фенимор Купер

    Не так интересны могут быть большие города с огромными зданиями, сколько те земли, которые дают возможность радоваться и наслаждаться красотой природы. Например, если увидеть Америку не такой, какая.

    Джеймс Фенимор Купер

    Кожаный Чулок. Большой сборник – вся пенталогия в одном томе, включающая в себя самые знаменитые романы Фенимора Купера.

    Джеймс Фенимор Купер

    Погони, опасности, приключения, борьба за справедливость – это всё так увлекательно и захватывающе! И многим нравится подобная литература не только в юношестве. Для тех, кто мечтает о приключениях.

    Джеймс Фенимор Купер

    Настоящий сборник романов великого писателя Д.Ф. Купера содержит романы не вошедшие в собрания сочинений выходящие ранее из печати. Это первая попытка объединить разрознённые произведения.

    Джеймс Фенимор Купер

    Популярный роман известного американского писателя, рассказывающий об умном и справедливом охотнике Натти Бампо. Третий роман из знаменитой пентологии, посвященной следопыту Натти Бампо. Действие.

    Джеймс Фенимор Купер

    Действие романа «Зверобой» американского писателя Джеймса Фенимора Купера происходит в сороковых годах XVIII века, во времена освоения европейскими колонизаторами бескрайних просторов Северной.

    Джеймс Фенимор Купер

    Роман известного американского писателя Джеймса Фенимора Купера «Пионеры, или У истоков Саскуиханны» является первым из пенталогии о «Кожаном чулке». Роман переносит нас на несколько столетий назад.

    Джеймс Фенимор Купер

    Надевайте мокасины, прыгайте на мустанга и вперед, в необозримые просторы «Прерии». Снова вас ждут невероятные приключения и роковые страсти. Ваш добрый друг, Фенимор Купер, никогда не обманывал ваших.

    Джеймс Фенимор Купер

    Роман Д. Фенимора Купера “Последний из могикан” входит в серию пяти всемирно известных романов автора: “Зверобой”, “Последний из могикан”, “Следопыт”, “Пионеры” и “Прерия”.

    Джеймс Фенимор Купер

    Джеймс Фенимор Купер

    Джеймс Фенимор Купер

    Творчество американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1798 — 1851) хорошо известно читателю, однако его морские романы, полные опасных приключений, известны далеко не каждому и представляют.

    Джеймс Фенимор Купер

    Книга рассказывает об одном из драматических моментов войны за независимость, которую вели американские колонии против Англии в 1775-1783 годах.

    Главный герой этой книги – Гарви Берч – мужественный.

    Джеймс Фенимор Купер

    Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) – американский писатель, чьи произведения еще при жизни автора завоевали огромную популярность как в США, так и в Европе. В его книгах рассказывается о героизме.

    Джеймс Фенимор Купер

    Джеймс Фенимор Купер

    Том 1А. Елистратова. ПредисловиеЗверобой, или Первая тропа войныПоследний из могикан, или Повествование о 1757 годеН. Эйшискина. Послесловие к романам «Зверобой» и «Последний из могикан»

    Читайте также:
    Вольтер: сочинение

    Джеймс Фенимор Купер – собрания сочинений, книги

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений в 9 томах (17 книгах)

    С о д е р ж а н и е:
    Том 1. Книга 1. Зверобой
    Том 1. Книга 2. Последний из могикан
    Том 2. Книга 1. Следопыт
    Том 2. Книга 2. Пионеры
    Том 3. Книга 1. Прерия
    Том 3. Книга 2. Шпион
    Том 4. Книга 1. Осада Бостона
    Том 4. Книга 2. Лоцман
    Том 5. Книга 1. Браво
    Том 5. Книга 2. Морская волшебница
    Том 6. Книга 1. Мерседес из Кастилии
    Том 6. Книга 2. Красный корсар
    Том 7. Книга 1. Два адмирала
    Том 7. Книга 2. “блуждающий огонь”. Хижина на холме
    Том 8. Книга 1. На суше и на море. Колония на кратере
    Том 8. Книга 2. Морские львы. Краснокожие
    Том 9. Сатанстое. Землемер

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений (комплект из 9 книг)

    1992-1993 Издательство: Терра

    С о д е р ж а н и е:
    Том 1. Зверобой. Последний из могикан.
    Том 2. Следопыт. Пионеры.
    Том 3. Прерия. Шпион.
    Том 4. Осада Бостона. Лоцман.
    Том 5. Браво. Морская волшебница.
    Том 6. Мерседес из Кастилии. Красный корсар.
    Том 7. Два адмирала. “Блуждающий огонь”. Хижина на холме.
    Том 8. На суше и на море. Колония в кратере. Морские львы.
    Том 9. Сатанстое. Землемер. Краснокожие.

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений в 9 томах

    С о д е р ж а н и е:
    Том 1. “Зверобой”. “Два адмирала”
    Том 2. “Красный корсар”, “Лоцман”, “Морские львы”
    Том 3. “Краснокожие”, “Пенитель моря”
    Том 4. “Лионель Линкольн”, “Хижина на холме”, “Сатанстое”
    Том 5. “Следопыт”, “На суше и на море”
    Том 6. “Прерия”, “Браво”
    Том 7. “Последний из могикан”, “Мерседес де Кастилья”
    Том 8. “Колония на кратере”
    Том 9. “Пионеры”, “Блуждающий огонь”

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений в 8 томах

    1998 Издательство: Ладомир, серия “Неизвестный Фенимор Купер”
    Серия издательства «Ладомир» под названием «Неизвестный Фенимор Купер» предлагает вниманию читателей, прежде всего, не издававшиеся в России, несправедливо забытые или неполно и несовершенно (искаженно) переведенные первоклассные произведения писателя. Правилом серии явилось создание качественных переводов. Книги снабжены интереснейшим справочным аппаратом, состоящим из статей, примечаний и приложений.

    С о д е р ж а н и е:
    Том 1. Майлз Уоллингфорд
    Том 2. На море и на суше, или Приключения Майлза Уоллингфорда
    Том 3. Два адмирала
    Том 4. Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами
    Том 5. Долина Виш-Тон-Виш
    Том 6. Вайандотте, или Дом на Холме
    Том 7. Палач, или Аббатство виноградарей
    Том 8. Кратер, или Вершина вулкана

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений в 8 томах

    1992 Издательство: Универс

    С о д е р ж а н и е:
    Том 1. “Зверобой, или Первая тропа войны”
    Том 2. “Последний из могикан
    Том 3. “Следопыт”
    Том 4. “Пионеры”
    Том 5. “Прерия”
    Том 6. “Красный корсар”
    Том 7. “Морская волшебница”
    Том 8. “Лоцман”

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений в 7 томах

    1982 Издательство: Правда

    С о д е р ж а н и е:
    Том 1. Шпион или Повесть о нейтральной территории.
    Том 2. Пионеры или у истоков Саскуиханны.
    Том 3. Последний из Могикан, или повесть о 1757 годе.
    Том 4. Прерия.
    Том 5. Следопыт, или на берегах Онтарио.
    Том 6. Зверобой, или первая тропа войны.
    Том 7. Моник

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений в 6 томах

    1961 Издательство: Детской литературы.

    С о д е р ж а н и е:
    Том 1. Зверобой. Последний из Могикан.
    Том 2. Следопыт. Пионеры.
    Том 3. Прерия. Шпион.
    Том 4. Осада Бостона. Лоцман.
    Том 5. Браво Морская волшебница.
    Том 6. Мерседес из Кастилии. Красный корсар.

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений в 6 томах

    1993 Издательство: Эпоха

    С о д е р ж а н и е:
    Том 1. романы “Зверобой, или первая тропа войны” и “Последний из могикан, или повествование о 1757 годе”.
    Том 2. романы “Следопыт, или на берегах Онтарио” и “Пионеры, или у истоков Саскуиханны”.
    Том 3. романы “Прерия” и “Шпион, или повесть о нейтральной территории”. Том 4 романы “Осада Бостона, или Лайонел Линкольн” и “Лоцман”.
    Том 5. романы “Браво, или в Венеции” и “Морская волшебница, или бороздящий океаны”.
    Том 6. “Мерседес из Кастилии, или путешествие в Катай” и “Красный Корсар”.

    Читайте также:
    Толстой А. Н.: сочинение

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений в 6 томах

    1992 Издательство: Олимп

    С о д е р ж а н и е:

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений в 13 томах (вышло первые 4 тома ?)

    Издательство: 1992 М Око

    С о д е р ж а н и е:
    Том 1: Шпион,
    Том 2: Зверобой, или Первая тропа войны,
    Том 3: Пионеры у истоков Саскуиханны,
    Том 4: Следопыт, или На берегах Онтарио.

    Джеймс Фенимор Купер – Собрание сочинений в 3 томах

    Издательство: Терра-Книжный клуб

    С о д е р ж а н и е:
    Том 1. Два адмирала. Блуждающий Огонь, или Крыло-и-Крыло. Хижина на холме, или Вайандотте
    Том 2. На суше и на море. Колония на кратере. Морские львы
    Том 3. Сатанстое. Землемер. Краснокожие

    Библиография

    1820 – Предосторожность (Precaution).
    1821 – Шпион, или повесть о нейтральное территории (The Spy: A Tale of the Neutral Ground)
    1823 – Пионеры, или Истоки Сусквеганны (The Pioneers, or The sources of the Susquehanna).
    1823 – Лоцман (The Pilot: A Tale of the Sea)
    1825 – Лайонель Линкольн, или Осада Бостона (Lionel Lincoln, or The leaguer of Boston).
    1826 – Последний из Могикан (The Last of the Mohicans).
    1827 – Прерия (Тhe Prairie)
    1828 – Красный Корсар (The Red Rover).
    1829 – Долина Виш-тон-Виш (The wept of Wish-ton-Wish)
    1830 – Морская волшебница (The Water-Witch: or the Skimmer of the Seas)
    1831 – Браво, или В Венеции (The bravo)
    1832 – Гейденмауэр, или Бенедиктинцы (The Heidenmauer: or, The Benedictines, A Legend of the Rhine)
    1833 – Палач, или Аббатство виноградарей (The headsman, or The Abbaye des vignerons)
    1835 – Моникины (The Monikins)
    1836 – Мемуары (The Eclipse)
    1840 – Следопыт (The Pathfinder, or The inland sea)
    1840 – Мерседес из Кастилии (Mercedes of Castile: or, The Voyage to Cathay).
    1841 – Зверобой, или Первая тропа войны (The Deerslayer: or The First Warpath)
    1842 – Два адмирала (The two admirals)
    1842 – Блуждающий огонёк (Wing-and-Wing, or Le feu-follet).
    1843 – Вайандотте, или Дом на Холме (Wyandotté: or The Hutted Knoll. A Tale)
    1844 – На суше и на море (Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford. A Sea Tale)
    1844 – Майлс Уоллингфорд (Miles Wallingford: Sequel to Afloat and Ashore)
    1845 – Сатанстое (Satanstoe: or The Littlepage Manuscripts, a Tale of the Colony)
    1845 – Землемер (The Chainbearer; or, The Littlepage Manuscripts ).
    1846 – Краснокожие (The Redskins; or, Indian and Injin: Being the Conclusion of the Littlepage Manuscripts)
    1847 – Кратер (The Crater; or, Vulcan’s Peak: A Tale of the Pacific)
    1848 – Дубовая роща или «Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами» (The Oak Openings: or the Bee-Hunter)
    1849 – Морские львы (The Sea Lions: The Lost Sealers)
    1850 – Новые веяния (The ways of the hour)
    1850 – Upside Down: or Philosophy in Petticoats

    Экранизации

    Зверобой (Андрей Ростоцкий) [1990 г.]
    Следопыт (Павел Любимов) [1987 г.]
    Следопыт / The Pathfinder (Дональд Шебиб) [1996 г.]
    Последний из Могикан / The Last of the Mohicans (Морис Тоурнер, Кларенс Браун) [1920 г.]
    Последний из Могикан / The Last of the Mohicans (Джордж Б. Сэйтц) [1936 г.]
    Последний из Могикан / Last of the Mohicans (Майкл Манн) [1992 г.]
    Последний из могикан / The last of mohicans (Уорвик Гилберт) [1987 г., рисованная анимация]
    Последний из могикан / The Last Of The Mohicans (Джузеппе Лагана) [мультсериал, 2004-2007 гг.]
    Прерия / La Prairie (Пьер Гаспар-Юи , Серджиу Николаеску) [1968 г.]
    Приключения на берегах Онтарио / Aventure en Ontario (Серджиу Николаеску, Жан Древиль) [1969 г.]
    Чингачгук – Большой Змей / Chingachgook, die grosse Schlange (Рихард Грошопп) [1967 г.] – по роману “Зверобой”

    О Купере:
    Гении и Злодеи. Джеймс Фенимор Купер (Юлия Маврина) 2009

  • Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: