Толстой А. К.: сочинение

Толстой А. К.

Библиография:

I. Стихотворения графа А. К. Толстого, СПБ, 1867 (единственный прижизненный сборник); Полное собрание стихотворений, тт. I—II, СПБ, 1876 (ред. М. М. Стасюлевича; впервые объединены посмертные стихотворения Т.); Полное собрание сочинений, тт. I—IV, СПБ, 1884 (ред. кн. Д. Н. Цертелева; в дальнейшем это изд. механически перепечатывалось вплоть до 1907); Полное собр. соч., 4 тт. (12 книг), изд. А. Ф. Маркса (прилож. к журн. «Нива»), СПБ, 1907—1908 (ред. П. В. Быкова, критико-биографич. очерк С. А. Венгерова; наиболее полное изд.); Полное собрание стихотворений. Вступ. статья, ред. и примеч. И. Ямпольского, изд. «Советский писатель», (Л.), 1937 (в серии: «Библиотека поэта», Под редакцией М. Горького; самое полное изд. стихотворений Т.); Стихотворения, изд. то же, (Л.), 1936 («Библиотека поэта». Малая серия, № 41. Вступ. статья, ред. и примеч. И. Ямпольского). Письма: кроме писем, вошедших в т. IV изд. 1908, см. письма Т. к М. М. Стасюлевичу в кн.: М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке, т. II, СПБ, 1912; к А. М. Жемчужникову — «Русская мысль», М. — П., 1915, кн. XI; к А. А. Фету — в кн.: Мои воспоминания А. Фета, ч. II, М., 1890.

II. Салтыков-Щедрин, Полн. собр. соч., т. V (О «Кн. Серебряном»); Соколов Н. М., Иллюзии поэтического творчества. Эпос и лирика гр. А. К. Толстого, СПБ, 1890; Котляревский Н., Старинные портреты, СПБ, 1907; Венгеров С. А., Алексей Толстой (критико-биографический очерк) в кн.: Полн. собр. сочин. Т., изд. А. Ф. Маркса, т. I, СПБ, 1907; Денисюк Н., Гр. А. К. Толстой. Его время, жизнь и сочинения, М., 1907; А. К. Толстой. Его жизнь и сочинения, Сборник историко-литературных статей. Сост. В. Покровский, 2-е изд., М., 1908; Назаревский Б., Гр. А. К. Толстой. Его жизнь и произведения, М., 1911; Кондратьев А. А., Гр. А. К. Толстой. Материалы для истории жизни и творчества, Петербург, 1912; Lirondelle A., Le poete A. Tolstoi, P., 1912.

III. Библиографич. указания см. в Полн. собр. соч., Т., изд. А. Ф. Маркса, т. IV, СПБ, 1908 (сост. П. В. Быков), и в упомянутых выше книгах А. Кондратьева, A. Lirondelle.

Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература . Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939 .

  • Толлер
  • Толстой А. Н.

Полезное

Смотреть что такое “Толстой А. К.” в других словарях:

Толстой Л. Н. — Толстой Л. Н. ТОЛСТОЙ Лев Николаевич (1828 1910). I. Биография. Р. в Ясной Поляне, бывш. Тульской губ. Происходил из старинного дворянского рода. Дед Т., граф Илья Андреевич (прототип И. А. Ростова из «Войны и мира»), к концу жизни разорился.… … Литературная энциклопедия

ТОЛСТОЙ — Лев Николаевич (род. 9 сент. 1828, Ясная Поляна – ум. 20 нояб. 1910, Астапово, Рязан. губ.) – рус. писатель и мыслитель. В автобиографической трилогии «Детство», «Отрочество» и «Юность» (1852 – 1857), исследуя «диалектику души», выразил… … Философская энциклопедия

Толстой А. Н. — Толстой А. Н. ТОЛСТОЙ Алексей Николаевич (11 января 1883 ) один из крупнейших советских писателей. Р. в Сосновке, степном хуторе Самарской губ. Воспитывался в семье отчима разорившегося помещика. Мать писательница, печаталась под псевдонимом… … Литературная энциклопедия

Толстой — Д. А., граф (1823 1889) министр просвещения и внутренних дел царской России. Начал свою служебную карьеру в департаменте духовных дел. В 1865 г. назначен его обер прокурором синода, а в 1866 г. министром народного просвещения. На этом посту… … 1000 биографий

Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… … Сводная энциклопедия афоризмов

Толстой А.К. — Толстой А.К. Толстой Алексей Константинович (1817 1875) Русский писатель, поэт, драматург. Афоризмы, цитаты • Князь Серебряный: Повесть времен Иоанна Грозного , конец 1840 х 1861 • Царь, готовясь ехать в Суздаль на богомолье, объявил заране, что… … Сводная энциклопедия афоризмов

Читайте также:
Джойс: сочинение

Толстой А.Н. — Толстой А.Н. Толстой Алексей Николаевич (1882 1945) Российский писатель. Афоризмы, цитаты • Золотой ключик, или приключения Буратино , 1936 *) • Не доведет тебя до добра это ученье. Вот я училась, училась, а гляди хожу на трех лапах. (лиса… … Сводная энциклопедия афоризмов

толстой — великий писатель земли русской, яснополянский мудрец Словарь русских синонимов. толстой сущ., кол во синонимов: 2 • великий писатель земли русской … Словарь синонимов

ТОЛСТОЙ — Алексей Константинович (1817 75), граф, русский писатель. Фантастические повести в стиле готического романа ( Упырь , 1841). Баллады, исторический роман Князь Серебряный (опубликован в 1863); в драматической трилогии Смерть Иоанна Грозного (1866) … Современная энциклопедия

ТОЛСТОЙ — Дмитрий Андреевич (1823 89), граф, государственный деятель и историк, президент (с 1882) Петербургской Академии наук. В 1864 80 обер прокурор Синода, в 1865 80 министр народного просвещения, сторонник классической системы и сословных начал… … Современная энциклопедия

Сочинения-рассуждения по русскому языку (ЕГЭ): Русский характер! Поди-ка опиши его. А.Н. Толстой (сочинение)

(1)Русский характер! (2)Поди-ка опиши его. (З)Рассказывать ли о героических подвигах? (4)Но их столько, что растеряешься, который предпочесть.
(5)На войне, вертясь постоянно около смерти, люди делаются лучше, всякая чепуха с них слезает, как нездоровая кожа после солнечного ожога, и остаётся в человеке ядро. (6)Разумеется, у одного оно покрепче, у другого послабее, но те, у кого ядро с изъяном, тянутся, каждому хочется быть хорошим и верным товарищем.
(7)Приятель мой, Егор Дрёмов, и до войны был строгого поведения, чрезвычайно уважал и любил мать, Марью Поликарповну, и отца своего, Егора Егоровича, выполнял его завет: «Многое увидишь на свете, сынок, и за границей побываешь, но русским званием — гордись. »
(8)Про военные подвиги тоже не любил разглагольствовать: нахмурится и закурит. (9)Про боевые дела его танка мы узнавали со слов экипажа, в особенности удивлял слушателей водитель Чувилев.
— (10)Понимаешь, тигра стволом-то водит, а товарищ лейтенант как даст ему в бок, как даст ещё в башню — он и хобот задрал, как даст в третий — у тигра изо всех щелей повалил дым, пламя как рванётся из него на сто метров вверх.
(11)Так воевал лейтенант Егор Дрёмов, покуда не случилось с ним несчастье. (12)Во время Курского побоища, когда немцы уже истекали кровью и дрогнули, его танк — на бугре, на пшеничном поле — был подбит снарядом, двое из экипажа тут же убиты, от второго снаряда танк загорелся. (13)Водитель Чувилев, выскочивший через передний люк, опять взобрался на броню и успел вытащить лейтенанта: он был без сознания, комбинезон на нём горел. (14)Чувилев кидал пригоршнями рыхлую землю на лицо лейтенанта, на голову, на одежду, чтобы сбить огонь. (15)Потом пополз с ним от воронки к воронке на перевязочный пункт.
(16)Егор Дрёмов выжил и даже не потерял зрение, хотя лицо его было так обуглено, что местами виднелись кости. (17)Восемь месяцев он пролежал в госпитале, ему делали одну за другой пластические операции, восстановили и нос, и губы, и веки, и уши. (18)Через восемь месяцев, когда были сняты повязки, он взглянул на своё и теперь не своё лицо. (19)Медсестра, подавшая ему маленькое зеркальце, отвернулась и заплакала. (20)Он тотчас ей вернул зеркальце.
(21)Бывает хуже,— сказал он,— а с этим жить можно.
(22)Но больше он не просил зеркальце у медсестры, только часто ощупывал своё лицо, будто привыкал к нему.
(23)Комиссия нашла его годным к нестроевой службе. (24)Тогда он пошёл к генералу.
(25)Прошу вашего разрешения вернуться в полк. “(26)Но вы же инвалид”— сказал генерал.
(27)Никак нет, я урод, но это делу не помешает, боеспособность восстановлю полностью!
(28)То, что генерал во время разговора старался не глядеть на него, Егор Дремав отметил и только усмехнулся лиловыми, прямыми, как щель, губами.
(29)Да, вот они, русские характеры! (30)Кажется, прост человек, а придет суровая беда, в большом или в малом, и поднимается в нём великая сила — человеческая красота.

Читайте также:
Твен: сочинение

* Алексей Николаевич Толстой (1882-1945 гг.) — русский советский писатель и общественный деятель, автор социально-психологических, исторических я научно- фантастических романов, повестей и рассказов, публицистических произведенай

Дудкина Анна (группа 2 уровня)

В чем особенности русского характера? В каких жизненных обстоятельствах они проявляется особенно ярко? Над этими вопросами задумывается автор предложенного для анализа текста А.Н.Толстой, поднимая проблему русского характера.

Эта проблема актуальна во все времена. Многие писатели и мыслители задумывались об особенностях нашего народа. А.Н.Толстой рассматривает данную проблему на примере героя Егора Дремова. Во время Курского побоища Егор был изуродован так, что даже медсестра, подавшая ему зеркало в госпитале, отвернулась и заплакала. Однако удар судьбы не сломил героя. Вопреки решению медкомиссии, Дремов попросился обратно на фронт. «Я урод, но это делу не помешает, боеспособность восстановлю полностью», – твердо сказал он генералу.

Автор восхищается свои героем. Он уверен, что русский человек не сломается даже в самых сложных жизненных ситуациях. Стойкость, мужество и внутренняя красота – черты русского характера: «Кажется, прост человек, а придет суровая беда, в большом или в малом, и поднимается в нём великая сила — человеческая красота».

Я полностью согласен с мнением автора. Действительно, главные черты русского народа – патриотизм, храбрость, отвага. В ответственные периоды, например, в тяжелые годы войны, эти черты раскрываются с особой силой. Свою точку зрения могу подтвердить примером из литературы.

В произведении М.Шолохова «Судьба человека» описана история жизни Андрея Соколова. Через многие испытания прошел герой: получил ранение, побывал в плену, потерял семью. Но он все смог преодолеть. Смог не озлобиться, не отчаяться, нашел в себе силы жить дальше и даже усыновил маленького мальчика, спас его от верной гибели.

Кроме того, приведу в пример героев Великой Отечественной войны. В невыносимых условиях боролись они за свободу своей Родины, за мирную жизнь народа. Многие не вернулись с войны, остановили врага ценой собственных жизней.

Таким образом, русский народ – великий народ. Внутренняя красота, заключающаяся в силе духа, любви к Родине, мужестве, – отличительная черта национального характера.

Игорь Дорофеев, 2 уровень .

Человек на протяжении всей своей жизни предстает перед выбором, который затрагивает мир его чувств и эмоций. Над этими вопросами задумывается автор предложенного для анализа текста А. Н. Толстой, поднимая проблему нравственного выбора.

Автор рассматривает данную проблему на примере лейтенанта Егора Дремова, который, несмотря на нечеловеческие страдания и шрамы, изъявил желание продолжить боевые действия за освобождение своей родины от немецких захватчиков.

Автор считает, что человек, который предстает перед нравственным выбором, должен внезависимости от невзгод и испытаний, которые выпали на его долю, сохранить силы для принятия верного решения.

Я полностью согласен с мнением автора. Действительно, делая нравственный выбор, человек должен руководствоваться совестью, жизненными ценностями, которые берут верх над переживаниями и страданиями. По тому, что выбирает человек, можно судить о его моральном облике.

Свою точку зрения могу подтвердить примером из литературы. Так, Распутин В. Г. в своем произведении “Живи и помни” рассматривает нравственный выбор человека и его ответственность за свои поступки. На примере жизни Андрея Гуськова автор показывает, как легко оступиться, проявить слабость и совершить непоправимую ошибку.

Кроме того, приведу в пример произведение Л. Н. Толстого “Война и мир”. В данном романе Андрей Болконский во время Аустерлицкого сражения, видя как его солдаты отступают, не дрогнул и продолжил сражаться за свое Отечество, тем самым сделав свой нравственный выбор в пользу родины.

Таким образом, делая нравственный выбор, человек показывает окружающим своё истинное лиц

Сочинение 24. Сборник ЕГЭ-2019

В мирные годы человек, в довольстве и счастье, как птица, купающаяся в небе, может далеко отлететь от гнезда и даже покажется ему, будто весь мир — его родина. Иной человек, озлобленный горькой нуждой, скажет: «Что вы твердите мне: родина! Что видел я хорошего от неё, что она мне дала?»

Читайте также:
Васильев: сочинение

Но надвинулась общая беда. Враг разоряет нашу землю и всё наше вековечное хочет назвать своим.

В мирные годы человек, в довольстве и счастье, как птица, купающаяся в небе, может далеко отлететь от гнезда и даже покажется ему, будто весь мир — его родина. Иной человек, озлобленный горькой нуждой, скажет: «Что вы твердите мне: родина! Что видел я хорошего от неё, что она мне дала?»

Но надвинулась общая беда. Враг разоряет нашу землю и всё наше вековечное хочет назвать своим. Тогда и счастливый, и несчастный собираются у своего гнезда.

Даже и тот, кто хотел бы укрыться, как сверчок, в тёмную щель и посвистывать там до лучших времён, и тот понимает, что теперь нельзя спастись в одиночку.
Гнездо наше, родина возобладала над всеми нашими чувствами.

И всё, что мы видим вокруг, что раньше, быть может, мы и не замечали, не ценили, как пахнущий ржаным хлебом дымок из занесённой снегом избы, — теперь пронзительно дорого нам.

Родина — это движение народа по своей земле из глубин веков к желанному будущему, в которое он верит и которое создаёт своими руками для себя и своих поколений. Это вечно отмирающий и вечно рождающийся поток людей, несущих свой язык, свою духовную и материальную культуру и непоколебимую веру в законность и нерушимость своего места на земле.

3емля оттич и дёдич — это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришёл наш пращур жить навечно. Он был силён и бородат, в посконной длинной рубахе, солёной на лопатках, смышлён и нетороплив, как вся дремучая природа вокруг него. Многое мог увидеть пращур, из-под ладони глядя вокруг. «Ничего, мы сдюжим», — сказал он и начал жить. Росли и множились позади него могилы отцов и дедов, рос и множился его народ. Дивной вязью он плёл невидимую сеть русского языка; яркого, как радуга вслед весеннему ливню, меткого, как стрелы, задушевного, как песня над колыбелью, певучего и богатого. Он назвал все вещи именами и воспел всё, что видел и о чём думал, и воспел свой труд. И дремучий мир, на который он накинул волшебную сеть слова, покорился ему, как обузданный конь, и стал его достоянием, и для потомков его стал родиной — землёй оттич и дёдич.

Русский народ создал огромную устную литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки, весёлые и печальные обрядовые песни, торжественные былины, героические, волшебные, бытовые и пересмешные сказки. Напрасно думать, что эта литература была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа. Она становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов.

Недаром пращур плёл волшебную сеть русского языка: вся широкая, творческая, страстная, взыскующая душа народа русского нашла отражение в нашем искусстве XIX века. Оно стало мировым и во многом повело за собой искусство Европы и Америки.

Русская наука дала миру великих химиков, физиков и математиков.

Первая паровая машина была изобретена в России, так же как и вольтова дуга, беспроволочный телеграф и многое другое.

Пращур наш, наверное, различил в дали веков эти дела народа своего и сказал тогда на это: «Ничего, мы сдюжим. » На каждом из нас лежит ответственность за нашу Родину, за сохранение наследства нашего народа, сильного, свободолюбивого, правдолюбивого, умного и не обиженного талантом.

(По А. Н. Толстому*)
Алексей Николаевич Толстой (1882-1945) — русский советский писатель и общественный деятель, автор социальных, исторических и научно-фантастических романов, повестей и рассказов.

Читайте также:
Шаламов: сочинение

Почему люди должны нести ответственность за судьбу своей Родины? Как изменяется отношение к Родине в годы бедствий? Алексей Николаевич Толстой — русский советский писатель и общественный деятель, задается этими вопросами в данном тексте.

Отвечая на поставленные вопросы, Алексей Николаевич рассуждает о человеке и его любви к родине. Он не только призывает любить место, где родился, вырос и живешь, но и понимать, что «Родина — это движение народа по своей земле из глубин веков к желанному будущему, в которое он верит и которое создаёт своими руками для себя и своих поколений. Это вечно отмирающий и вечно рождающийся поток людей, несущих свой язык, свою духовную и материальную культуру и непоколебимую веру в законность и нерушимость своего места на земле». И за все это мы несем ответственность, мы не можем отдать это никому другому. Только благодаря патриотизму, нерушимой вере в свой народ русская литература «становила и укрепляла …. нравственный облик» народа, «была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов… Русская наука дала миру великих химиков, физиков и математиков». А значит, мы все это должны не только сохранить, но и приумножить, не дать разрушить и испытывать гордость от всего того, что происходит на просторах нашей родины.

Алексей Толстой считает, что на каждом из нас лежит ответственность за судьбу Родины, за сохранение наследия нашего народа, создаваемого веками. В годы бедствий люди начинают больше ценить Родину, осознавать свою ответственность за её судьбу, объединяются ради её спасения, – в этом его позиция как автора текста.

Я согласна с Алексеем Николаевичем Толстым. Патриотизм русского народа велик и достоин подражания. Жители России никогда не вели захватнических войн, они всегда только защищали свои просторы от иноземных захватчиков. Это еще раз говорит о том, что жителям шестой части суши Земли не нужны другие пространства и земли, они любят и почитают землю, на которой живут и будут жить. Несмотря на то, что мы никогда не кричим о своём патриотизме, каждый житель готов помогать защищать свою родину в той или иной мере. Девиз россиян: себя в обиду не дадим и другим поможем, – будет еще долго жить и выполняться. Сам ход истории доказывает это. Достаточно вспомнить имена великих защитников родины и полководцев: Александра Невского, Михаила Кутузова, Георгия Жукова, которые были безгранично преданы своему делу и в годы бедствий и нападений врагов мужественно сражались и одержали немало побед.

Таким образом, чувство ответственности за место, где живешь, есть и будет у каждого. Сам же Алексей Толстой в другом произведении писал «Патриотизм — это не значит только одна любовь к своей Родине. Это гораздо больше. Это — сознание своей неотъемлемости от Родины и неотъемлемое переживание вместе с ней ее счастливых и ее несчастных дней».

Толстой А. К.: сочинение

” в конце слова из фразы. Например:

Критерий близости

” в конце фразы. Например, для того, чтобы найти документы со словами исследование и разработка в пределах 2 слов, используйте следующий запрос:

Релевантность выражений
Поиск в интервале

Толстой, Алексей Константинович – Собрание сочинений [Текст] : В 4 т.

Карточка

Толстой, Алексей Константинович (1817-1875.).
Собрание сочинений [Текст] : В 4 т. / Вступ. статья, с. 3-50, и примеч. И. Ямпольского ; Ил. худ. И. Глазунова. – Москва : Правда, 1969. – 4 т.; 21 см. – (Б-ка “Огонек”. Б-ка отечественной классики).

(Б-ка “Огонек”. Б-ка отечественной классики)

Marc21
LDR 00994nam#a22002172ia4500
001 006786829
003 ELAR
005 20130319192544.6
008 130319s1969####ru#|||||#||||||||#||rus#d
035 ##
$a (RuMoELAR)1969-75-20293933
040 ##
$a RuMoRGB
$b rus
$c ELAR
$e rcr
041 0#
$a rus
044 ##
$a ru
100 1#
$a Толстой, Алексей Константинович
$d 1817-1875.
245 00
$a Собрание сочинений
$h [Текст] :
$b В 4 т.
$c Вступ. статья, с. 3-50, и примеч. И. Ямпольского ; Ил. худ. И. Глазунова
260 ##
$a Москва
$b Правда
$c 1969
300 ##
$a 4 т.
$c 21 см
490 0#
$a Б-ка “Огонек”. Б-ка отечественной классики
700 1#
$a Ямпольский, Исаак Григорьевич
$e Автор введения / заключения
$e Комментарии, примечания и т.п.
700 1#
$a Глазунов, И.
$e Иллюстратор
979 ##
$a fb20vrus
Читайте также:
Цветаева: сочинение
Описание
Автор
Заглавие Собрание сочинений [Текст] : В 4 т.
Дата поступления в ЭК 19.03.2013
Каталоги Книги (изданные с 1831 г. по настоящее время)
Сведения об ответственности Вступ. статья, с. 3-50, и примеч. И. Ямпольского ; Ил. худ. И. Глазунова
Выходные данные Москва : Правда, 1969
Физическое описание 4 т.; 21 см
Серия (Б-ка “Огонек”. Б-ка отечественной классики)
Язык Русский
Состав

Собрание сочинений [Текст] : В 4 т. / Вступ. статья, с. 3-50, и примеч. И. Ямпольского ; Ил. худ. И. Глазунова. – Москва : Правда, 1969. – 4 т.; 21 см. – (Б-ка “Огонек”. Б-ка отечественной классики).
Т. 1: Стихотворения. – 1969. – 670 с., 5 л. ил. : портр. ещё
Хранение: FB Б 69-50/184;
Хранение: FB Б 69-50/186;
Хранение: FB Арх;

Толстой, Алексей Константинович (1817-1875.).

Собрание сочинений [Текст] : В 4 т. / Вступ. статья, с. 3-50, и примеч. И. Ямпольского ; Ил. худ. И. Глазунова. – Москва : Правда, 1969. – 4 т.; 21 см. – (Б-ка “Огонек”. Б-ка отечественной классики).
Т. 2: Упырь : Семья вурдалака. Встреча через триста лет : Пер. с фр.. Два дня в Киргизской степи. Волчий приемыш. Артемий Семенович Бервенковский. Амена : Отрывок из романа “Стебеловский”. Князь Серебряный. – 1969. – 527 с., 4 л. ил. : ил. ещё
Хранение: FB Б 69-50/184;
Хранение: FB Б 69-50/186;
Хранение: FB Арх;

Толстой, Алексей Константинович (1817-1875.).

Собрание сочинений [Текст] : В 4 т. / Вступ. статья, с. 3-50, и примеч. И. Ямпольского ; Ил. худ. И. Глазунова. – Москва : Правда, 1969. – 4 т.; 21 см. – (Б-ка “Огонек”. Б-ка отечественной классики).
Т. 3: Драматическая трилогия : Смерть Иоанна Грозного. Царь Федор Иоаннович. Царь Борис : Статьи. – 1969. – 559 с., 4 л. ил. ещё
Хранение: FB Б 69-50/184;
Хранение: FB Б 69-50/186;
Хранение: FB Арх;

Толстой, Алексей Константинович (1817-1875.).

Собрание сочинений [Текст] : В 4 т. / Вступ. статья, с. 3-50, и примеч. И. Ямпольского ; Ил. худ. И. Глазунова. – Москва : Правда, 1969. – 4 т.; 21 см. – (Б-ка “Огонек”. Б-ка отечественной классики).
Т. 4: Драматические произведения : Дон Жуан. Посадник. Фантазия : Избранные письма. – 1969. – 416 с., 4 л. ил. ещё
Хранение: FB Б 69-50/184;
Хранение: FB Б 69-50/186;
Хранение: FB Арх;
Хранение: AB Р1;

Роберт Льюис Стивенсон «Малое собрание сочинений»

авторский сборник

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус , 2012 г. (июнь)

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60×90/16 (145×215 мм)

Сборник избранных произведений.

  1. Роберт Льюис Стивенсон. Остров сокровищ (роман, перевод Н. Чуковского), стр. 5
  2. Роберт Льюис Стивенсон. Чёрная стрела (роман, перевод Н. Чуковского, М. Чуковской), стр. 187
  3. Роберт Льюис Стивенсон. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда (повесть, перевод И. Гуровой), стр. 395
  4. Роберт Льюис Стивенсон. Клуб самоубийц (цикл)
    1. Роберт Льюис Стивенсон. Повесть о молодом человеке с пирожными (рассказ, перевод Т. Литвиновой), стр. 465
    2. Роберт Льюис Стивенсон. Повесть об английском докторе и дорожном сундуке (рассказ, перевод Т. Литвиновой), стр. 497
    3. Роберт Льюис Стивенсон. Приключения извозчичьей пролетки (рассказ, перевод Т. Литвиновой), стр. 523
  5. Роберт Льюис Стивенсон. Алмаз раджи (цикл)
    1. Роберт Льюис Стивенсон. Повесть о шляпной картонке (рассказ, перевод Е. Лопыревой), стр. 543
    2. Роберт Льюис Стивенсон. Повесть о молодом человеке духовного звания (рассказ, перевод Е. Лопыревой), стр. 565
    3. Роберт Льюис Стивенсон. Повесть о доме с зелеными ставнями (рассказ, перевод Е. Лопыревой), стр. 580
    4. Роберт Льюис Стивенсон. Повесть о встрече принца Флоризеля с сыщиком (рассказ, перевод Е. Лопыревой), стр. 607
  6. Роберт Льюис Стивенсон. Ночлег Франсуа Вийона (рассказ, перевод И. Кашкина), стр. 615
  7. Роберт Льюис Стивенсон. Дом на дюнах (повесть, перевод И. Кашкина), стр. 635
  8. Роберт Льюис Стивенсон. Окаянная Дженет (рассказ, перевод Н. Дарузес), стр. 686
  9. Роберт Льюис Стивенсон. Маркхейм (рассказ, перевод Н. Волжиной), стр. 698
  10. Роберт Льюис Стивенсон. Олалла (повесть, перевод М. Литвиновой), стр. 716
  11. Роберт Льюис Стивенсон. Похититель трупов (рассказ, перевод Е. Чистяковой-Вэр), стр. 757
  12. О. Григорьева. Р.Л. Стивенсон (статья), стр. 777
Читайте также:
Лесков: сочинение
Желают приобрести на книжной полке vlad_nivipark
«Куплю, но позже»
(Книги, которые хочу купить, но не к спеху)‘);” onmouseout=”tooltip.hide();”> vlad_nivipark
на книжной полке Brain-o-flex
«Куплю по договоренности»
(книги, которые хочу приобрести, б/у, купить или выменять.)‘);” onmouseout=”tooltip.hide();”> Brain-o-flex
  • Мои книги (6 человек)
  • К покупке (1 человек)
  • Малая часть моей домашней библиотека (1 человек)
  • Приключения (1 человек)
  • Прочитано (1 человек)
  • .
  • Главная
  • Авторы, книги
  • Новинки и планы
  • Награды, премии
  • Рейтинги
  • Рекомендации
  • Посетители
  • Авторские колонки
  • Форум

Авторы по алфавиту:

19 октября 2021 г.

18 октября 2021 г.

18 октября 2021 г.

16 октября 2021 г.

14 октября 2021 г.

2021 2018 2004

Рейтинг: 8.29 (146)

С самых первых строк “Зеленый лик” будоражит воображение своим невероятно мощным символическим рядом, погружая в настоящий Мальстрём эзотерики, алхимии и оккультизма. Тяжёлый, выверенный слог романа гипнотизирует: чуть ли не каждое предложение здесь будто . >>

оценка: 7

Любое использование материалов сайта допускается только с указанием активной ссылки на источник.
© 2005-2021 «Лаборатория Фантастики».

2. 063. Роберт Льюис Стивенсон

Роберт Льюис Стивенсон
(1850—1894)

Внешне Стивенсон напоминал нашего писателя Александра Грина, автора «Алых парусов», да и внутренне был таким же романтиком, вечным странником. «Суди о прожитом дне не по урожаю, который ты собрал, а по тем семенам, что ты посеял в этот день», — сказал он. А сказав, и жил так. Поскольку он все время был в пути и непрестанно что-то сочинял, то отборные семена элитной литературы он посеял во всех частях света и во всех литературных жанрах.

Роберт Льюис Стивенсон родился 13 ноября 1850 г. в Эдинбурге, столице Шотландии. Дед и отец будущего писателя, Роберт и Томас Стивенсоны, были видными инженерами-строителями маяков, мостов и волнорезов, а по линии матери, Маргарет Изабель, он принадлежал к старинному роду Бэлфуров. Льюис (так называли его домашние) был в семье единственным ребенком. Биографы отмечали, что свой стиль Стивенсон почерпнул в речевой манере отца, отличавшейся точностью и красочностью.

На третьем году жизни мальчик перенес тяжелую болезнь бронхов, последствия которой мучили его всю жизнь. Частые приступы лихорадки и затяжного кашля иссушили его как щепку. Писатель до смерти не мог избавиться от чувства собственной физической неполноценности.

В шесть лет мальчик поступил в школу. Из-за частых болезней, переездов и лености занятия доставляли ему мало радости, но их с лихвой компенсировало чтение книг. После нескольких школ, по настоянию отца, видевшего сына строителем маяков, Льюис в семнадцать лет поступил в Эдинбургский университет. За сочинение «Новый вид проблескового огня для маяков» Стивенсон был удостоен серебряной медали Королевского шотландского общества искусств. Казалось бы, и карты в руки — продолжай семейную традицию: строй маяки! Однако Льюис наотрез отказался от этого, и опять по настоянию отца перевелся на юридический факультет, который окончил в 1875 г.

К этому времени Льюис сделал свой выбор — стал писателем. Впервые его имя в печати появилось в шестнадцатилетнем возрасте над очерком «Пентландское восстание. Страница истории, 1666 год». Первым же произведением Стивенсона, с которого он начался как литератор, стал очерк «Дороги», напечатанный в 1873 г.

Окончив университет, Стивенсон занялся не адвокатурой, а путешествиями. Большой след в его жизни оставила Франция, Париж и особенно Барбизон, воспитавший немало художников и литераторов. Там же Льюис встретил Франсес (Фанни) Матильду Осборн, урожденную Ван де Гриф, замужнюю даму, старше его на десять лет, мать двоих детей, ставшую через несколько лет его женой. А его пасынок, Ллойд Осборн, впоследствии стал его соавтором.

Читайте также:
Зайцев: сочинение

Возвратившись в Эдинбург, Стивенсон подготовил книгу очерков «Путешествие внутрь страны», а в журналах «Темпл Бар» и «Корнхилл мэгэзин» напечатал первые свои рассказы «Ночлег Франсуа Вийона» и «Вилли с мельницы».

Во Франции же Стивенсон закончил серию из семи рассказов, которые под заголовком «Новые тысяча и одна ночь» вышли в 1882 г. и состояли из двух циклов — «Клуб самоубийц» и «Алмаз Раджи». В рассказах писатель, ставя своих героев в исключительные обстоятельства, обнажил скрытые пороки общества.

К этому времени Стивенсон сочетался браком с Фанни Осборн, для чего поехал в Америку, пересек в поезде и верхом в поисках возлюбленной Штаты (Нью-Йорк, Сан-Франциско, Монтерей в Калифорнии).

В скитаниях едва не погиб от болезни и усталости; его, лежащего два дня без памяти в горах, нашел охотник на медведей и долго выхаживал на своем козьем ранчо. Американских впечатлений хватило на книгу очерков «Эмигрант-любитель» и повесть «Дом на дюнах».

Самый известный роман Стивенсона «Остров сокровищ», вышедший отдельным изданием в 1883 г., а затем еще в двух изданиях, принес автору мировую славу. (Напечатанный за год до этого в «Янг Фолкс» под псевдонимом «Капитан Джордж Норт», он остался незамеченным.) «Остров» стал классическим образцом приключенческой литературы, им зачитывались люди всех кругов и возрастов, от школьников до английского премьер-министра Гладстона.

Роман был создан случайно: пасынок попросил «написать что-нибудь интересное», и отчим нарисовал карту острова, а потом сочинил и текст к ней. В нем писатель выразил свои сокровенные мысли о деятельной жизнеспособности зла и порока, их коварной привлекательности, а еще о неизбежном воздаянии за добро и возмездии за зло.

Образ одноногого пирата Джона Сильвера, «списанный» с видного литератора той поры, соавтора Стивенсона по ряду пьес, Уильяма Хенли, внес раскол в их былую дружбу и привел, в конце концов, к неминуемому разрыву, тяжело пережитому Льюисом.

Другое знаменитое произведение, психологическая повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», было написано Стивенсоном после прочтения им романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», произведшего на него потрясающее впечатление. Раскрытая Стивенсоном тема двойника оказала сильное влияние на жанры научной фантастики и детектива.

После романов «Похищенный» и «Черная стрела» Стивенсон выпустил свое третье значительное произведение «Владетель Баллантрэ», которое рецензенты того времени расценивали, как самое высокое по шкале литературных достоинств сочинение на английском языке. Затем вышли «Потерпевшие кораблекрушение» и «Катриона», в которых миру наживы и корысти писатель противопоставил чистоту помыслов и высокую нравственность.

Два года Стивенсон провел в путешествиях по Южным морям. Сменив три судна, он посетил семь архипелагов Тихого океана. В декабре 1889 г. писатель приобрел на острове Уполу (архипелаг Самоа) участок земли в двадцать гектаров, и на нем начал строительство дома. Последние годы писателя и все его художественные произведения, политические статьи, обширная переписка были связаны в основном с этим островом, хотя одной из главных тем оставалась его родная Шотландия.

Последним (неоконченным) романом Стивенсона стал «Уир Гермистон» (издан посмертно в 1886 г.), который сам писатель считал своим лучшим произведением. Шотландские литераторы полагают, что именно с этого романа началось возрождение шотландской литературы.

Последние годы его жизни были отравлены страхом творческого кризиса и утраты средств к существованию. Интересы семьи были для него превыше всего. Он работал «через не могу». Почти отнялась правая рука, участились кровотечения из горла. Творческая работа, однако, продолжалась заведенным порядком.

Каждое произведение, написанное Стивенсоном, можно рассматривать как человеческий подвиг, ибо давалось оно ему неимоверным напряжением сил и большими физическими страданиями.

«Я работаю непрестанно, — признавался он в письме к писателю Дж. Мередиту. — Пишу в постели, пишу, поднявшись с нее, пишу при кровотечении из горла, пишу совершенно больной, пишу, сотрясаемый кашлем, пишу, когда голова моя разваливается от усталости, и все-таки я считаю, что победил, с честью подняв перчатку, брошенную мне судьбой».

Читайте также:
Иванов: сочинение

3 декабря 1894 г. Стивенсон скончался от кровоизлияния в мозг. Не прошло и месяца, как ему исполнилось всего 44 года. С почестями, в окружении самоанцев, покрытого государственным английским флагом, его захоронили на вершине горы Веа.

Феномен Стивенсона, по мнению многих его биографов, состоит в том, что за какой бы из литературных жанров он ни взялся, он создавал нечто классическое. Так было с путевыми очерками, приключенческим романом, с несколькими стихотворениями, ставшими хрестоматийными, как, например, баллада «Вересковый мед».

В России произведения Стивенсона переводили К. Бальмонт, В. Брюсов, И. Кашкин, К. Чуковский и др.

P.S. Вересковый мёд
(перевод С.Я. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый – на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
“Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!”

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
– Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море – катились валы.

И вдруг голосок раздался:
– Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! –
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
– Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.

-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!

HEATHER ALE
A GALLOWAY LEGEND

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

Читайте также:
Воробьёв: сочинение

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father –
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink –
“I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.”

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,
A word for the royal ear.

“Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,”
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

“For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.”

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; –
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

“True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.”

Стивенсон: сочинение

РУЛЕТКА:
Кто виноват?
А. Я. Трофимов.

Орловский В.Е.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
Авторов: 5688
Произведений: 63183

Избранные стихотворения[1885]12kПоэзия, Переводы, Детская
Из сборника “Детский цветник стихов” (1885):
Куда уплывает челнок.
Страна кровати.
Моя постель – ладья.
Страна дремоты.
Мои сокровища.
Город из деревяшек.
Луна.
Вычитанные страны.
Осенние огни.
Сомневающемуся читателю.
Переводы К. Бальмонта, В. Брюсова, Ю. Балтрушайтиса, Вл. Ходасевича, Петра Быкова.

  • Принц Отто[1885]521kПроза, Переводы Комментарии: 1 (23/07/2014)
    Prince Otto.
    Перевод Богдана Марковича.
    При переиздании в 1994 г. перевод ошибочно был приписанАнне Энквист, чей перевод приведен ниже.
  • Принц Отто[1885]Ѣ372kПроза, Переводы
    Prince Otto.
    Перевод Анны Энквист.
    Текст издания: “Вѣстникъ Европы”, NoNo 1-3, 1886.
  • Остров сокровищ[1883]317kОценка:4.20*12 Переводы, Детская, Приключения Комментарии: 3 (31/05/2020)
    Treasure Island, or the Mutiny of the Hispaniola.
    Перевод О. Григорьевой (1904).Иллюстрации/приложения: 6 шт.
  • Остров сокровищ[1883]Ѣ471kПроза, Переводы, Приключения
    Treasure Island.
    Перевод Эмилии Пименовой (1916).
  • Похищенный[1886]426kПереводы, Детская, Приключения
    Записки о приключениях Давида Бальфура в 1751 году.
    (Kidnapped).
    Перевод О. В. Ротштейн (1901).
  • Черная стрела[1888]451kОценка:4.53*6 Переводы, Историческая проза, Приключения
    The Black Arrow: A Tale of the Two Roses.
    Перевод А. П. Репиной (1900).Иллюстрации/приложения: 6 шт.
  • Черная стрела[1888]Ѣ373kПереводы, Историческая проза, Приключения
    Историческая повѣсть, соч. Роберта Стивенсона.
    (The Black Arrow) .
    Перевод Анны Энквист.
    Текст издания: “Вѣстникъ Европы”, NoNo 5-7, 1889. Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Мастер Баллантрэ[1889]732kПроза, Переводы, Приключения Комментарии: 1 (04/08/2020)
    The Master of Ballantrae: A Winter’s Tale.
    Перевод с английского М. И. Манн (1904).Иллюстрации/приложения: 7 шт.
  • Тайна корабля[1892]772kПроза, Переводы, Приключения
    The Wrecker.
    Совместно с Ллойдом Осборном.
    Перевод М. А. Орлова и М. А. Энгельгардта (1900).
    Другой перевод названия: “Потерпевшие кораблекрушение”. Иллюстрации/приложения: 7 шт.
  • Потерпевший крушение[1892]Ѣ533kПроза, Переводы, Приключения
    The Wrecker.
    Совместно с Ллойдом Осборном.
    Текст издания: Санкт-Петербург : Изд. П. П. Сойкина, 1903.
  • Катриона[1893]544kПереводы, Детская, Приключения
    Записки о дальнейших приключениях Давида Бальфура дома и за границей.
    Catriona.
    Перевод О. В. Ротштейн (1901).
  • Отлив[1894]271kПроза, Переводы
    The Ebb-Tide. A Trio and a Quartette.
    Перевод Анны Энквист.
  • Сент-Ив[1897]714kПроза, Переводы, Приключения Комментарии: 1 (08/04/2013)
    St. Ives: Being The Adventures of a French Prisoner in England.
    Перевод А. П. Репиной (1900).Иллюстрации/приложения: 6 шт.
    Читайте также:
    Пильняк: сочинение
  • Ночлег (История Франсуа Вильона)[1877]43kПроза, Переводы, Приключения
    A Lodging for the Night.
    Русский перевод 1900 г. (без указания переводчика).Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Путешествие внутрь страны[1878]232kПроза, Переводы, Приключения
    An Inland Voyage.
    Русский перевод 1900 г. (без указания переводчика).Иллюстрации/приложения: 3 шт.
  • Провидение и гитара[1878]72kПроза, Переводы, Приключения
    Providence and the Guitar.
    Русский перевод 1900 г. (без указания переводчика).Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Дверь сира де-Малетруа[1878]44kПроза, Переводы, Приключения Комментарии: 1 (08/04/2013)
    The Sire de Malétroit’s Door.
    Русский перевод 1900 г. (без указания переводчика).Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Похититель трупов[1884]47kОценка:7.46*6 Проза, Переводы, Приключения Комментарии: 1 (28/01/2018)
    The Body Snatcher.
    Русский перевод 1900 г. (без указания переводчика).Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда[1886]137kОценка:7.54*10 Проза, Переводы Комментарии: 1 (03/10/2019)
    The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde.
    Перевод Е. М. Чистяковой-Вэр (1900).Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Веселые ребята и другие рассказы[1887]498kПроза, Приключения
    The Merry Men and Other Tales and Fables.
    Перевод Анны Энквист.
    “Веселые ребята” (The Merry Men, 1882)
    Билль с мельницы (Will O’ the Mill, 1878)
    Убийца (Markheim, 1885)
    Джанет продала душу дьяволу (Thrawn Janet, 1881)
    Олалья (Olalla, 1885). Иллюстрации/приложения: 6 шт.
  • Клад под развалинами Франшарского монастыря[1887]186kПроза, Переводы
    The Treasure of Old Franchard.
    Перевод Анны Энквист.
  • Вечерние беседы на острове[1893]245kПроза, Переводы, Приключения
    Island Nights’ Entertainments
    Русский перевод 1900 г. (без указания переводчика).
    Берег Фалеза (Beach of Falesà, 1892) — повесть.
    Сатанинская бутылка (The Bottle Imp, 1891) — рассказ.
    Остров голосов (The Isle of Voices, 1893) — рассказ. Иллюстрации/приложения: 7 шт.
  • Новые арабские ночи. Предисловие к русскому переводу[1904]7kПублицистика
  • Клуб самоубийц[1878]157kПроза, Переводы, Приключения
    The Suicide Club
    Перевод Е. Н. Киселева.
    Глава I. История одного молодого человека со сладкими пирожками.
    Глава II. Рассказ про доктора и про дорожный сундук.
    Глава III. Приключение с извозчиками.
  • Бриллиант раджи[1878]150kПроза, Переводы, Приключения
    The Rajah’s Diamond.
    Перевод Е. Н. Киселева.
    Глава I. Похождения одной картонки.
    Глава II. Рассказ о молодом человеке духовного сана.
    Глава III. Повесть о доме с зелеными ставнями.
    Глава IV. Принц Флоризель и сыщик.
  • Павильон на холме[1878]133kПроза, Переводы, Приключения
    The Pavilion on the Links.
    Глава I. Повествует о том, как я, кочуя, попал в Граденский лес и увидел свет в павильоне.
    Глава II. Повествует о ночной высадке с яхты.
    Глава III. Повествует о том, как я познакомился с моей женой.
    Глава IV. Повествует о том, каким поразительным образом я узнал, что не одинок в Граденском лесу.
    Глава V. Повествует о свидании Норсмаура со мной и Кларой.
    Глава VI. Повествует о моем знакомстве с высоким мужчиной.
    Глава VII. Повествует о том, как в окне павильона раздалось одно страшное слово.
    Глава VIII. Повествует о развязке истории старого банкира.
    Глава IX. Повествует о том, каким образом Норсмаур осуществил свое мщение.
  • Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: